Isaac în țara filistenilor. Legământul cu Abimelec
1 În țară a venit o foamete, afară de foametea dintâi , care fusese pe vremea lui Avraam. Isaac s-a dus la Abimelec , împăratul filistenilor, la Gherar. 2 Domnul i S-a arătat și i-a zis: „Nu te coborî în Egipt! Rămâi în țara în care îți voi spune. 3 Locuiește ca străin în țara aceasta. Eu voi fi cu tine și te voi binecuvânta, căci toate ținuturile acestea ți le voi da ție și seminței tale și voi ține jurământul pe care l-am făcut tatălui tău Avraam. 4 Îți voi înmulți sămânța ca stelele cerului; voi da seminței tale toate ținuturile acestea și toate neamurile pământului vor fi binecuvântate în sămânța ta, ca răsplată 5 pentru că Avraam a ascultat de porunca Mea și a păzit ce i-am cerut, a păzit poruncile Mele, orânduirile Mele și legile Mele.” 6 Astfel, Isaac a rămas la Gherar. 7 Când îi puneau oamenii locului aceluia întrebări cu privire la nevasta lui, el zicea: „Este sora mea.” Căci îi era frică să spună că este nevastă-sa, ca să nu-l omoare oamenii locului aceluia, fiindcă Rebeca era frumoasă la chip. 8 Fiindcă șederea lui acolo se lungise, s-a întâmplat că Abimelec, împăratul filistenilor, uitându-se pe fereastră, a văzut pe Isaac jucându-se cu nevastă-sa Rebeca. 9 Abimelec a trimis să cheme pe Isaac și i-a zis: „Nu mai încape îndoială că e nevastă-ta. Cum ai putut zice: ‘E soră-mea’?” Isaac i-a răspuns: „Am zis așa, ca să nu mor din pricina ei.” 10 Și Abimelec a zis: „Ce ne-ai făcut? Ce ușor s-ar fi putut ca vreunul din norod să se culce cu nevastă-ta și ne-ai fi făcut vinovați.” 11 Atunci, Abimelec a dat următoarea poruncă întregului norod: „Cine se va atinge de omul acesta sau de nevasta lui va fi omorât.”
Averea lui Isaac și certurile
12 Isaac a făcut semănături în țara aceea și a strâns rod însutit în anul acela, căci Domnul l-a binecuvântat . 13 Astfel, omul acesta s-a îmbogățit și a mers îmbogățindu-se din ce în ce mai mult, până ce a ajuns foarte bogat. 14 Avea cirezi de vite și turme de oi și un mare număr de robi, de aceea filistenii îl pizmuiau . 15 Toate fântânile pe care le săpaseră robii tatălui său pe vremea tatălui său Avraam, filistenii le-au astupat și le-au umplut cu țărână. 16 Și Abimelec a zis lui Isaac: „Pleacă de la noi, căci ai ajuns mult mai puternic decât noi.” 17 Isaac a plecat de acolo și a tăbărât în valea Gherar, unde s-a așezat cu locuința. 18 Isaac a săpat din nou fântânile de apă pe care le săpaseră robii tatălui său Avraam și pe care le astupaseră filistenii după moartea lui Avraam, și le-a pus iarăși aceleași nume pe care le pusese tatăl său. 19 Robii lui Isaac au mai săpat în vale și au dat acolo peste o fântână cu apă de izvor. 20 Păstorii din Gherar s-au certat însă cu păstorii lui Isaac, zicând: „Apa este a noastră.” Și a pus fântânii numele Esec , pentru că se certaseră cu el. 21 Apoi au săpat o altă fântână, pentru care iar au făcut gâlceavă, de aceea a numit-o Sitna . 22 Pe urmă s-a mutat de acolo și a săpat o altă fântână, pentru care nu s-au mai certat, și a numit-o Rehobot , „căci”, a zis el, „Domnul ne-a făcut loc larg, ca să ne putem întinde în țară”. 23 De acolo s-a suit la Beer-Șeba. 24 Domnul i S-a arătat chiar în noaptea aceea și i-a zis: „Eu sunt Dumnezeul tatălui tău Avraam; nu te teme , căci Eu sunt cu tine. Te voi binecuvânta și îți voi înmulți sămânța din pricina robului Meu Avraam.” 25 Isaac a zidit acolo un altar, a chemat Numele Domnului și și-a întins cortul acolo. Robii lui Isaac au săpat acolo o fântână. 26 Abimelec a venit din Gherar la el cu prietenul său Ahuzat și cu Picol , căpetenia oștirii lui. 27 Isaac le-a zis: „Pentru ce veniți la mine voi , care mă urâți și m-ați izgonit de la voi?” 28 Ei au răspuns: „Vedem lămurit că Domnul este cu tine. De aceea zicem: ‘Să fie un jurământ între noi, între noi și tine, și să facem un legământ cu tine! 29 Anume, jură că nu ne vei face niciun rău, după cum nici noi nu ne-am atins de tine, ci ți-am făcut numai bine și te-am lăsat să pleci în pace. Tu acum ești binecuvântat de Domnul.’” 30 Isaac le-a dat un ospăț și au mâncat și au băut. 31 S-au sculat dis-de-dimineață și s-au legat unul cu altul printr-un jurământ . Isaac i-a lăsat apoi să plece, și ei l-au părăsit în pace. 32 În aceeași zi, niște robi ai lui Isaac au venit să-i vorbească de fântâna pe care o săpau și i-au zis: „Am dat de apă!” 33 Și el a numit-o Șiba . De aceea s-a pus cetății numele Beer-Șeba până în ziua de azi.
Întâia căsătorie a lui Esau
34 La vârsta de patruzeci de ani, Esau a luat de neveste pe Iudita, fata hetitului Beeri, și pe Basmat, fata hetitului Elon. 35 Ele au fost o pricină de mare amărăciune pentru Isaac și Rebeca.
O Isako ando čem le Filistianengo. O phanglimos le Abimelekosa.
1 Ando čem avili khă baribokh, aver bokhbari angla kutea anglal, kai sas po čiro le Avraamohko. O Isako gălo koa Abimeleko, o tagar le Filistianengo, ando Gherar.
2 O Dell sîkadi'lo lehkă thai phendea: „Na de tu tele ando Ejipto!” Aši ando čem kai phenaua tukă.
3 Beši koče sar khă korkoro ando čem kadoa; Me avaua tusa, thai dauatudumadămišto; kă sa kadala thana sî te dau tukăle tukă thai tea viçakă, thai sî te nikărau o solaxaimos kai kărdem les te daddesa le Avraamosa.”
4 Sî te barearau ti sămînça, sar le čeraia le čerehkă; daua tea viçakă sa kadala phuwea, thai sa le neamurea la phuweakă sî te aven blagoslovime ande tiri sămînça, sar potindimos.
5 Anda kă o Avraamo ašundea Muro mothodimos, thai arakhlea so manglem lehkă, arakhlea Mîră mothodimata, le divanurea, thai Mîră krisa.”
6 Kadea kă o Isako bešlo ando Gherar.
7 Kana thonas lehkă le manuši le thanehkă kodolehkă pušlimos karing lesti romni, o phenelas: „Mîri phei sî.” Kă sas lehkă dar te mothol kă sî lesti romni, kaste na mudarăn les le manuši le thanehkă kodolehkă, kă e Rebeka sas but šukhar koa mui.
8 Anda kă lehko bešlimos oče lunjilosas, kărdilea kă o Abimelek, o thagar le Filistianengo, dikhlindoi poa jeamo, dikhlea le Isakos sar khălel pehkă pesa romneasa la Rebekasa.
9 O Abilemek tradea te akharăl le Isakos, thai phendea lekhă: „Na manai či khă bandimos kă sî ti romni. Sar ta phendean: „Sî mîri phei?” O Isako phendea lehkă: „Phendem kadea, kaste na merau anda lati doši.”
10 Thai o Abimelek phendea: „So kărdean amengă? Lesne daštilas iekh anda amende te sovel tea romneasa, thai sahkă kăras ame došale.”
11 Atunčeara o Abimelek dea phendimos saorăngă lehkă manušengă: „Kon lelape kadale manušestar or lehka romneatar, sî te avel mullo.”
O mandin le Isakohko thai le xamata.
12 O Isak kărdea buti kai phuw ando čem kodoa, thai tidea rodo but, ando bărši kodoa; O Dell blagoslovisardea les.
13 Kadea kă o manuši koadoa bravai'lo, thai lehko bravalimos buti'lo dînče înče mai but, ji kana arăslo but bravalo.
14 Sas le kîrduri gurumneangă thai turme bakreangă, thai khă baro jenengo kanditorengo: anda kodea le Filistenea astarde xoli pe leste.
15 Sa le xainga, kai xunadesas le kanditorea lehkă daddehkă, po čiro lehkă daddehko le Avraamohko, le Filistenea pherdesas le phuweasa.
16 Thai o Abilemek phendea le Isakohkă: „Telear amendar, kă arăslean but mai zuralo sar amende.”
17 O Isak telerdea oçal thai anzardea pe ande xaŕ le Gherarosti, kai line te bešen.
18 O Isak xunadea pale le xainga le paiehkă, kai xunadinesasle le kandtorea lehkă daddehkă le Avraamohkă, kai phandadinesasle le Filistenea pala so mulleasas o Avraamo; thai thodea lengă pale sa kodoa anau, kai thodeasas lengă lehko dadd.
19 Le kanditorea le Isakohkă mai xunade ande xaŕ, thai dine oče pa khă xaing paiesa izvorohko.
20 Le bakrearea andoa Gherar xalinepe le bakrearănça le Isakohkărănça phenindoi: „O pai sî amaro.” Thai thodine anau la xaingakă Esek, anda kă xalinesaspe lesa.
21 Palakodea mai xunade aver xaing, anda savi pale xalinepe, anda kodea phende lakă Sitna.
22 Palakodea line thai telearde oçaal, thai xunade aver xaing, anda savi či mai xalepe, thai phende lakă Rexobot, „Kă” phendea o, „O Rai kărdea amengă than buflo, kaste tinzosauas ame ando čem.”
23 Oçal ankăste ando Beer-Šeba.
24 O Rai sîkadi'lo lehkă orta ande kodea reat, thai phendea lehkă: „Me sîm o Dell te daddehko le Avraamohko, na dara, kă Me sîm tusa; sî te blagoslovitu, thai te barerau ti sămînça, anda Muro robo o Avraamo.”
25 O Isak vazdea oče khă altari, thai akhardea o Anau le Raiehko, thai anzardea pesti çăîra oče. Le kanditorea le Isakohkă xunade oče khă xaing.
26 O Abimelek avilo ando Gherar leste, pehkă amalesa o Ahxuzat, thai le Pikolesa, o baro le kătanengo.
27 O Isak phendea lengă: „Anda soste aven mande, tume kai či dabadikhăn ma thai našadean ma tumendar?
28 On phende lehkă: „Dikhas amară iakhănça kă o Rai sî tusa. Anda kodea phenas: „Te avel khă solaxaimos maškar amende, amende thai tute, te kăras khă phanglimos tusa!
29 Sar, solaxa kă na kărasa amengă či khă nasul, kadea sar či ame či leama me tutar, thai kărdeam tukă numai mištimos, thai mukleam tu te telearăs împače. Tu akana san blagoslovime katar o Rai.”
30 O Isak lea thai deale pativ, thai xale thai pile.
31 Uštile kana pharadeol o des, thai phanglepe iekh avrăstar ande khă solaxaimos. O Isak muklea le te telearăn, thai on mukle les împače.
32 Ande kodoa des, varesar kanditorea le Isakohkă avile te den duma pa e xaing kai xunavenas la, thai phende: „Deam paiestar!”
33 Thai thodine lakă anau Šiba. Anda kodea thodea pe anau la četateakă Beer Šiba ji ando des dă adesara.
O maianglal abeau le Esauohko.
34 Kana sas les štarvardeši bărši, o Esau le dă romnea la Iudita, e šei le Xetitosti Beeri thai la Basmat, e šei le Xetitosti Elon.
35 On sas khă bari dukh anda o Isak thai e Rebeka.