Fuga lui Iacov în Mesopotamia
1 Isaac a chemat pe Iacov, l-a binecuvântat și i-a dat porunca aceasta: „Să nu-ți iei nevastă dintre fetele lui Canaan. 2 Scoală-te , du-te la Padan-Aram , în casa lui Betuel , tatăl mamei tale, și ia-ți de acolo o nevastă dintre fetele lui Laban , fratele mamei tale. 3 Dumnezeul cel Atotputernic să te binecuvânteze, să te facă să crești și să te înmulțești, ca să ajungi o ceată de noroade! 4 Să-ți dea binecuvântarea lui Avraam, ție și seminței tale cu tine, ca să stăpânești țara în care locuiești ca străin și pe care a dat-o lui Avraam.” 5 Și Isaac a trimis pe Iacov, care s-a dus la Padan-Aram, la Laban, fiul lui Betuel, Arameul, fratele Rebecăi, mama lui Iacov și a lui Esau.
Esau mai ia o nevastă
6 Esau a văzut că Isaac binecuvântase pe Iacov și-l trimisese la Padan-Aram, ca să-și ia nevastă de acolo, și că, binecuvântându-l, îi dăduse porunca aceasta: „Să nu-ți iei nevastă dintre fetele lui Canaan.” 7 A văzut că Iacov ascultase de tatăl său și de mama sa și plecase la Padan-Aram. 8 Esau a înțeles astfel că fetele lui Canaan nu-i plăceau tatălui său Isaac. 9 Și Esau s-a dus la Ismael. El a mai luat de nevastă, pe lângă nevestele pe care le avea, pe Mahalat , fata lui Ismael, fiul lui Avraam, și sora lui Nebaiot .
Scara cerului
10 Iacov a plecat din Beer-Șeba și și-a luat drumul spre Haran . 11 A ajuns într-un loc unde a rămas peste noapte, căci asfințise soarele. A luat o piatră de acolo, a pus-o căpătâi și s-a culcat în locul acela. 12 Și a visat o scară rezemată de pământ, al cărei vârf ajungea până la cer. Îngerii lui Dumnezeu se suiau și se coborau pe scara aceea. 13 Și Domnul stătea deasupra ei și zicea: „Eu sunt Domnul Dumnezeul tatălui tău Avraam și Dumnezeul lui Isaac. Pământul pe care ești culcat ți-l voi da ție și seminței tale. 14 Sămânța ta va fi ca pulberea pământului; te vei întinde la apus și la răsărit, la miazănoapte și la miazăzi și toate familiile pământului vor fi binecuvântate în tine și în sămânța ta. 15 Iată, Eu sunt cu tine; te voi păzi pretutindeni pe unde vei merge și te voi aduce înapoi în țara aceasta, căci nu te voi părăsi până nu voi împlini ce-ți spun.” 16 Iacov s-a trezit din somn și a zis: „Cu adevărat, Domnul este în locul acesta, și eu n-am știut.” 17 I-a fost frică și a zis: „Cât de înfricoșat este locul acesta! Aici este casa lui Dumnezeu, aici este poarta cerurilor!” 18 Și Iacov s-a sculat dis-de-dimineață, a luat piatra pe care o pusese căpătâi, a pus-o ca stâlp de aducere aminte și a turnat untdelemn pe vârful ei. 19 A dat locului acestuia numele Betel , dar mai înainte cetatea se chema Luz. 20 Iacov a făcut o juruință și a zis: „Dacă va fi Dumnezeu cu mine și mă va păzi în timpul călătoriei pe care o fac, dacă-mi va da pâine să mănânc și haine să mă îmbrac 21 și dacă mă voi întoarce în pace în casa tatălui meu, atunci Domnul va fi Dumnezeul meu; 22 piatra aceasta pe care am pus-o ca stâlp de aducere aminte va fi casa lui Dumnezeu și Îți voi da a zecea parte din tot ce-mi vei da.”
O našlimos le Iakovohko ande Mesopotamia.
1 O Isak akhardea le Iakovos, deasaslesdumadămišto, thai mothodea lehkă kadea: „Te na lestukă romni anda le šeia le Kanaanohkă.
2 Ušti, telear ando Padan-Aram, ando khăr le Betuelohko, o dadd tea deiako, thai letukă oçal khă romni, anda le šeia le Labanohkă, o phrall tea dako.
3 O Dell kukoa o seazuralo te deltudumadămišto, te kărăl tu te bareos thai te buteoos, kaste arăsăs khă poporo baro!
4 Te del tu o dimosdumadămišto le Avraamohko, tukă thai tea sămînçakă tusa, kaste stăpînis o čem ande savo bešes sar străino, thai savo dea les le Avraamohkă.”
5 Thai o Isak tradea le Iakovos, kai gălo ando Padan-Aram, koa Laban, o šeau le Betuelohko, o Armeano, o phrall la Rebekako, e dei le Iakovosti thai le Esaosti.
O Esau mai lel khă romni.
6 O Esau dikhlea kă o Isak deasaslesdumadămišto le Iakovos, thai tradeales ando Padan-Aram, kaste lelpekhă romni oçal, thai kă, dindoilesdumadămišto deales o mothodimos kadoa: „Te na lestukă romni anda le šeia le Kanaanohkă.”
7 Dikhlea kă o Iakov ašundesas pehkă daddestar thai pehka datar, thai teleardeas ando Padan-Aram.
8 O Esau ateardea kă le šeia le Kanaanohkă či čeaileon lehkă daddes le Isakos.
9 Thai o Esau gălo koa Ismaelo. O mai lea dă romni, paša le romnea kai sas les, la Maxalat, e šei le Isamaelosti, o šeau le Avraamohko, thai e phei le Nebaiotosti.
E skaaara le čeresti.
10 O Iakovo teleardea anda e Beer-Šeba, thai lea pekhă o drom karing o Xaran.
11 Arăslo ande khă than kai ašilo pai reat, kă pelosas o kham. Lea khă baŕ oçal, thodea pehkă les bătăkui, thai suto ando than kodoa.
12 Thai dikhlea ando suno khă skara kai bešelas pe phuw, lako gor arăsălas ji ando čerii. Le înjerea le Devllehkă anklenas thai ulenas pe kodea skara.
13 Thai o Rai bešelas opral pa late, thai phenelas: „Me sîm o Rai, o Dell te daddehko le Avraamohko, thai o Dell le Isakohko”. E phuw pe savi san suto, daua la tukă thai tea seminçiakă.
14 E sămînça tiri avela sar e poši la phuweati; tinzosatu karing perălokham thai karing anklelokham, karing avelereat thai karing avelodes; thai sa le familii la phuweakă avena dinedumadămišto ande tute thai ande ti sămînça.
15 Dikta, Me sîm tusa; arakhaua tu orkaringodi jeasa, thai anaua tu parpale ando čem kadoa; kă či mekaua tu, ji na kăraua so phenau tukă.”
16 O Iakov ušti'lo andoa suno, thai phendea: „Le čeačimasa, o Rai sî ande kadoa than, thai me či jeanglem.”
17 Sas lehkă dar, thai phendea: „So sî dă darano koadoa than! Koče sî o khăr le Devllehko, koče sî o udar le čerurengo!”
18 Thai o Iakov ušti'lo kana pharadilo o des, lea o baŕ kai thodeasales pehkă bătăkui, thai thodea les sar tillo andimahko godi, thai šordea zetino pe lehko gor.
19 Dea kodale thanes anau Betel; ta mai anglal e četatea bušolas Luz.
20 O Iakov kărdea khă solaxaimos, thai phendea: „Te avela o Dell mança thai te arakhăla ma ando čiro le phirimahko kai kărau les, te dela ma manŕo te xau thai çoale te xhreava ma,
21 thai te amboldaua ma împače ando khăr mîŕă daddehko, atunčeara o Rai sî te avel muro Dell;
22 o baŕ kakoa, kai thodem les tillo andimahko godi, avela o khăr le Devllehko, thai dava Tu deši riga anda sa so desa ma.”