Copiii lui Iacov
1 Când a văzut Rahela că nu face copii lui Iacov, a pizmuit pe soră-sa și a zis lui Iacov: „Dă-mi copii ori mor!” 2 Iacov s-a mâniat pe Rahela și a zis: „Sunt eu oare în locul lui Dumnezeu, care te-a oprit să ai copii?” 3 Ea a zis: „Iată roaba mea Bilha ; culcă-te cu ea, ca să nască pe genunchii mei și să am și eu copii prin ea.” 4 Și i-a dat de nevastă pe roaba ei Bilha, și Iacov s-a culcat cu ea. 5 Bilha a rămas însărcinată și a născut lui Iacov un fiu. 6 Rahela a zis: „Mi-a făcut Dumnezeu dreptate și mi-a auzit glasul și mi-a dăruit un fiu.” De aceea i-a pus numele Dan (A judecat) . 7 Bilha, roaba Rahelei, a rămas iar însărcinată și a născut lui Iacov un al doilea fiu. 8 Rahela a zis: „Am luptat cu Dumnezeu împotriva surorii mele și am biruit.” De aceea i-a pus numele Neftali (Luptele lui Dumnezeu) . 9 Când a văzut Lea că nu mai naște, a luat pe roaba sa Zilpa și a dat-o lui Iacov de nevastă. 10 Zilpa, roaba Leei, a născut lui Iacov un fiu. 11 „Cu noroc!” a zis Lea. De aceea i-a pus numele Gad (Noroc) . 12 Zilpa, roaba Leei, a născut un al doilea fiu lui Iacov. 13 „Ce fericită sunt!” a zis Lea; „căci femeile mă vor numi fericită.” De aceea i-a pus numele Așer (Fericit) . 14 Ruben a ieșit odată afară, pe vremea seceratului grâului, și a găsit mandragore pe câmp. Le-a adus mamei sale Lea. Atunci, Rahela a zis Leei: „Dă-mi , te rog, din mandragorele fiului tău.” 15 Ea i-a răspuns: „Nu-ți ajunge că mi-ai luat bărbatul, de vrei să iei și mandragorele fiului meu?” Și Rahela a zis: „Ei bine! Poate să se culce cu tine în noaptea aceasta pentru mandragorele fiului tău.” 16 Seara, pe când se întorcea Iacov de la câmp, Lea i-a ieșit înainte și a zis: „La mine ai să vii, căci te-am cumpărat cu mandragorele fiului meu.” Și în noaptea aceea s-a culcat cu ea. 17 Dumnezeu a ascultat pe Lea, care a rămas însărcinată și a născut lui Iacov al cincilea fiu. 18 Lea a zis: „M-a răsplătit Dumnezeu, pentru că am dat bărbatului meu pe roaba mea.” De aceea i-a pus numele Isahar (Răsplătire) . 19 Lea a rămas iarăși însărcinată și a născut un al șaselea fiu lui Iacov. 20 Lea a zis: „Frumos dar mi-a dat Dumnezeu! De data aceasta, bărbatul meu va locui cu mine, căci i-am născut șase fii.” De aceea i-a pus numele Zabulon (Locuință) . 21 În urmă, a născut o fată, căreia i-a pus numele Dina (Judecată) . 22 Dumnezeu Și-a adus aminte de Rahela, a ascultat-o și a făcut-o să aibă copii. 23 Ea a rămas însărcinată și a născut un fiu și a zis: „Mi-a luat Dumnezeu ocara !” 24 Și i-a pus numele Iosif (Adaos) , zicând: „Domnul să-mi mai adauge un fiu!”
Îmbogățirea lui Iacov
25 După ce a născut Rahela pe Iosif, Iacov a zis lui Laban: „Lasă-mă să plec, ca să mă duc acasă, în țara mea. 26 Dă-mi nevestele și copiii, pentru care ți-am slujit , și voi pleca, fiindcă știi ce slujbă ți-am făcut.” 27 Laban i-a zis: „Dacă am căpătat trecere înaintea ta, mai zăbovește; văd bine că Domnul m-a binecuvântat din pricina ta; 28 hotărăște-mi simbria ta și ți-o voi da.” 29 Iacov i-a răspuns: „Știi cum ți-am slujit și cum ți-au propășit vitele cu mine, 30 căci puținul pe care-l aveai înainte de venirea mea a crescut mult și Domnul te-a binecuvântat oriîncotro am mers eu. Acum, când am să muncesc și pentru casa mea?” 31 Laban a zis: „Ce să-ți dau?” Și Iacov a răspuns: „Să nu-mi dai nimic. Dacă te învoiești cu ce-ți voi spune, îți voi paște turma și mai departe și o voi păzi. 32 Azi am să trec prin toată turma ta; am să pun deoparte din oi orice miel sein și pestriț și orice miel negru, și din capre, tot ce este pestriț și sein. Aceasta să fie simbria mea. 33 Iată cum se va dovedi cinstea mea: de acum încolo, când ai să vii să-mi vezi simbria, tot ce nu va fi sein și pestriț între capre și negru între miei și se va găsi la mine să fie socotit ca furat.” 34 Laban a zis: „Bine! Fie așa cum ai zis.” 35 În aceeași zi, a pus deoparte țapii bălțați și pestriți, toate caprele seine și pestrițe, toate cele ce aveau alb pe ele și toți mieii care erau negri. Le-a dat în mâinile fiilor săi. 36 Apoi a pus o depărtare de trei zile de drum între el și Iacov, și Iacov păștea celelalte oi ale lui Laban. 37 Iacov a luat nuiele verzi de plop, de migdal și de platan; a despuiat de pe ele fâșii de coajă și a făcut să se vadă albeața care era pe nuiele. 38 Apoi a pus nuielele pe care le despuiase de coajă în jgheaburi, în adăpători, sub ochii oilor care veneau să bea, ca, atunci când vor veni să bea, să zămislească. 39 Oile zămisleau uitându-se la nuiele și făceau miei bălțați, seini și pestriți. 40 Iacov despărțea mieii aceștia și abătea fețele oilor din turma lui Laban către cele seine și bălțate. Și-a făcut astfel turme deosebite, pe care nu le-a împreunat cu turma lui Laban. 41 Ori de câte ori se înfierbântau oile cele mai tari, Iacov punea nuielele în jgheaburi, sub ochii oilor, ca ele să zămislească uitându-se la nuiele. 42 Când oile erau slabe, nu punea nuielele; așa că cele slabe erau pentru Laban, iar cele tari, pentru Iacov. 43 Omul acesta s-a îmbogățit astfel din ce în ce mai mult; a avut multe turme, robi și roabe, cămile și măgari.
Le šeave le Iakovohkă.
1 Kana dikhlea e Raxela kă či kărăl šeave le Iakovohkă, astardea xoli pe pest phei, thai phendea le Iakovohkă: „De ma šeave, or merau!”
2 O Iakov xoleai'lo pe Raxela, thai phendea: „Sîm me ando than le Devllehko, kai atărdeara tu te aventu šeave?”
3 Oi phendea: „Dikta mîŕî roaba e Bilha, sov lasa, kaste kărăl pe mîŕă čeanga, thai te aven ma i man šeave anda late.”
4 Thai dea les dă romni la roaba pehkărea e Bilha; thai o Iakov suto lasa.
5 E Bilha ašili phari, thai kărdea le Iakovohkă khă šeau.
6 E Raxela phendea: „Kărdea mangă o Dell čeačimos, ašundea muro mui, thai dea ma khă šeau.” Anda kodea thodea lehkă anau Dan (Krisînisardea).
7 E Bilha, e roaba la Raxelatii, ašili pale khamni, thai kărdea le Iakovohkă o duito šeau.
8 E Raxela phendea: „Mardema le Devllesa nasulimasa anda mîrî phei, thai izbîndisardem. Anda kodea thodea lehkă anau Neftali (Le mardimata le Devllehkă).
9 Kana dikhlea e Lea kă či mai khamneol, lea pehka roaba la Zilpa, thai dea la le Iakovohkă dă romni.
10 E Zilpa, e roaba la Leiiati, kărdea le Iakovohkă khă šeau.
11 „Baxteasa!” phendea e Lea; anda kodea thodea lehkă anau Gad (Baxtalo).
12 E Zilpa, e roaba la Leiati, kărdea o duito šeau le Iakovohkă.
13 „So sîm dă baxtalii!” phendea e Lea; „kă le juvlea phenena mangă baxtali.” Anda kodea thodea lehkă anau Ašer (Baxtalo).
14 O Ruben ankăsto ăkhdata avri, po čiro kana tidelas pe o div, thai arakhlea mandragore po kîmpo. Andeale ka pesti dei e Lea. Atunčeara e Raxela phendea pla Leiakă: „De ma, rudi tu, anda le mandragore te šeavehkă.”
15 Oi phendea lakă: „Či arăsăl tu kă lean mîŕă romes, kames te les i le mandrgorea mîŕă šeavehkă?” Thai e Raxela phendea: „Mišto! dašti te sovel tusa ande kadea reat, anda le mandragore te šeavehkă.”
16 Reate, kana amboldelas o Iakovo poa kîmpo, e Lea ankăsti lehkă anglal, thai phendea: „Mande sî te aves, kă tindem tu le mandragoença mîŕă šeavehkă.”
17 O Dell ašundeas la Lea, kai ašili phari thai kărdea le Iakovohkă le panje šeaves.
18 E Lea phendea: „Potindea ma o Dell, anda kă dea mîŕă romes mîŕa roaba.” Anda kodea thodea lehkă anau Isahar (Potindimos).
19 E Lea ašili pale khamni, thai kărdea o šovto šeau le Iakovohkă.
20 E Lea phendea: „Sukar pativ dea ma o Dell! Anda kadea data, muŕo rom bešela mança, kă kărdem lehkă šov šeave.” Anda kodea thodea lehkă anau Zabulon (Bešlimos).
21 Mai palal kărdea khă šei, kai thodea lakă anau Dina (Kŕis).
22 O Dell andeapehkă godi la Raxelatar, ašundeala, thai kărdeala te avenla šeave.
23 Oi ašili khamni, thai kărdea khă šeau; thai phendea: „Lea o Dell pa mande o lajeau!”
24 Thai thodea lehkă anau Iosif (Thodimos), pheindoi: „O Dell te mai thol mangă khă šeau!”
O bravallimos le Iakovohko.
25 Pala so kărdea e Raxela le Iosifos, o Iakov phendea le Labanohkă: „Mekh ma te telearau, te jeautar khără, ande muro čem.
26 De ma mîŕă romnean thai le šeaven, anda save kanglem tukă thai jeauatar; kă jeans so buti kărdem tukă.”
27 O Labano phendea lehkă: „Te avelama nakhlimos angla tute, mai aši; dikhau mišto kă o Dell deamadumadămišto anda tute;
28 phen mangă teo potindimos, thai dava tu.”
29 O Iakov phendea lehkă: „Jeanes sar kandem tukă, thai sar butile te gurumnea mança;
30 kă o xançî kai sas tu angla muŕo avimos, butilo but, thai o Rai deatudumadămišto orkaring godi gălem me. Akana, kana sî te kărau buti i anda muŕo khăr?
31 O Labano phendea: „So te dau tu?” Thai o Iakov phendea lehkă: „Te na desma khanči. Te phandesa tu mança sosa phenaua tukă, nigraua ti turma i mai angle thai arakhaua la.
32 Adesea sî te nakhau anda sai turma tiri; thai thoau rigate andal bakrea orsao bakrišo seino thai Çărkome thai orsavo bakrišo kallo, thai andal busnea sa so sî pestriço thai seino. Kadea te avel muŕo potindimos.
33 Dikta sar dičiola mîŕî pativ: dă akanara întea, kana sî te aves te dikhăs muŕo potindimos, sa so na avela seino thai çărkome maškar le busnea thai kallo ande le bakriše, thai arakhadeola pe mande, te avel dindo sar čiordano.
34 O Labano phendea: „Misto! Te avel kadea sar phendean.”
35 Ande kodoa des, thodea rigate le busne le băltati çărkome, sa le busnea seine thai çărkome, sa kodola kai sas le parno pe lende, thai sa le bakriše kai sas kale. Dea le ando vast pehkă šeavengă.
36 Pala kodea thodea durimos trine desăngo drom ande leste thai o Iakovo; thai o Iakovo arakhălas le kolavren bakrea le Labanohkă.
37 O Iakovo lea ŕaia zălena plopohkă, migdalohkă thai plantanohkă; ŕanglea pa lende čipte koajakă, thai kărdea te dičiol o parnimos kai sas pe le ŕaia.
38 Apo thodea le ŕaia, kai rangleasas le koajatar andel vălăurea, ande le pimahkăthana, tala le iakha le bakreangă kai avenas te pen, kadea kă, kana avenas te pen, te zămislin.
39 Le bakrea zămislinas dikhlindoi kal ŕaia, thai kărănas bakriše băltati, seinea thai çarkome.
40 O Iakov delas rigate kadale bakrišen, thai lelas le angla le iakha le bakreangă anda e turma le Labanosti karing le seine thai çărkome. Kărdea pehkă kadea turme dine rigate, kai či thodeale andekh than la turmasa le Labanohkăreasa.
41 Orsodivar avenastatimata le bakrean le mai zuralea o Iakov tholas le ŕaia ande le vălăurea, tala le iakha le bakreangă, kaste zămislin dikhlindoi ka le ŕaia.
42 Kana le bakrea sas šutea, či tholas le ŕaia; kadea kă le šutea sas anda o Labano, thai le zuralea anda o Iakov. 43 O manuši kadoa bravaillo andasode ande sode mai but; sas les but turme, robea thai roabe, kămile thai čiuši.