Iosif vândut de frații săi
1 Iacov a locuit în țara Canaan, unde locuise ca străin tatăl său. 2 Iată istoria lui Iacov:
Iosif, la vârsta de șaptesprezece ani, păștea oile cu frații lui; băiatul acesta era cu fiii Bilhei și cu fiii Zilpei, nevestele tatălui său. Și Iosif spunea tatălui lor vorbele lor cele rele . 3 Israel iubea pe Iosif mai mult decât pe toți ceilalți fii ai săi, pentru că îl născuse la bătrânețe, și i-a făcut o haină pestriță . 4 Frații lui au văzut că tatăl lor îl iubea mai mult decât pe ei toți și au început să-l urască. Nu puteau să-i spună nicio vorbă prietenească. 5 Iosif a visat un vis și l-a istorisit fraților săi, care l-au urât și mai mult. 6 El le-a zis: „Ia ascultați ce vis am visat! 7 Noi eram la legatul snopilor în mijlocul câmpului și iată că snopul meu s-a ridicat și a stat în picioare, iar snopii voștri l-au înconjurat și s-au aruncat cu fața la pământ înaintea lui.” 8 Frații lui i-au zis: „Doar n-ai să împărățești tu peste noi? Doar n-ai să ne cârmuiești tu pe noi?” Și l-au urât și mai mult din pricina viselor lui și din pricina cuvintelor lui. 9 Iosif a mai visat un alt vis și l-a istorisit fraților săi. El a zis: „Am mai visat un vis! Soarele , luna și unsprezece stele se aruncau cu fața la pământ înaintea mea.” 10 L-a istorisit tatălui său și fraților săi. Tatăl său l-a mustrat și i-a zis: „Ce înseamnă visul acesta pe care l-ai visat? Nu cumva vom veni eu, mama ta și frații tăi să ne aruncăm cu fața la pământ înaintea ta?” 11 Frații săi au început să-l pizmuiască, dar tatăl său a ținut minte lucrurile acestea. 12 Frații lui Iosif se duseseră la Sihem, ca să pască oile tatălui lor. 13 Israel a zis lui Iosif: „Frații tăi pasc oile la Sihem! Vino, căci vreau să te trimit la ei.” „Iată-mă, sunt gata”, a răspuns el. 14 Israel i-a zis: „Du-te, rogu-te, și vezi dacă frații tăi sunt sănătoși și dacă oile sunt bine și adu-mi vești.” L-a trimis astfel din Valea Hebronului și Iosif a ajuns la Sihem. 15 Pe când rătăcea pe câmp, l-a întâlnit un om. Omul acela l-a întrebat: „Ce cauți?” 16 „Caut pe frații mei”, a răspuns Iosif. „Spune-mi , te rog, unde pasc ei oile?” 17 Și omul acela a zis: „Au plecat de aici, căci i-am auzit spunând: ‘Haidem la Dotan .’” Iosif s-a dus după frații săi și i-a găsit la Dotan. 18 Ei l-au zărit de departe și, până să se apropie de ei, s-au sfătuit să-l omoare. 19 Ei au zis unul către altul: „Iată că vine făuritorul de vise! 20 Veniți acum, să-l omorâm și să-l aruncăm într-una din aceste gropi; vom spune că l-a mâncat o fiară sălbatică și vom vedea ce se va alege de visele lui.” 21 Ruben a auzit lucrul acesta și l-a scos din mâinile lor. El a zis: „Să nu-i luăm viața!” 22 Ruben le-a zis: „Să nu vărsați sânge, ci mai bine aruncați-l în groapa aceasta care este în pustie și nu puneți mâna pe el.” Căci avea de gând să-l scape din mâinile lor și să-l aducă înapoi la tatăl său. 23 Când a ajuns Iosif la frații săi, aceștia l-au dezbrăcat de haina lui, de haina cea pestriță pe care o avea pe el. 24 L-au luat și l-au aruncat în groapă. Groapa aceasta era goală: nu era apă în ea. 25 Apoi au șezut să mănânce. Ridicându-și ochii, au văzut o ceată de ismaeliți venind din Galaad; cămilele lor erau încărcate cu tămâie, cu leac alinător și smirnă, pe care le duceau în Egipt. 26 Atunci, Iuda a zis fraților săi: „Ce vom câștiga să ucidem pe fratele nostru și să-i ascundem sângele? 27 Veniți mai bine să-l vindem ismaeliților și să nu punem mâna pe el, căci este fratele nostru, carne din carnea noastră.” Și frații lui l-au ascultat. 28 La trecerea negustorilor madianiți , au tras și au scos pe Iosif afară din groapă și l-au vândut cu douăzeci de sicli de argint ismaeliților, care l-au dus în Egipt.
Jalea lui Iacov
29 Ruben s-a întors la groapă și iată că Iosif nu mai era în groapă. El și-a rupt hainele, 30 s-a întors la frații săi și a zis: „Băiatul nu mai este ! Ce mă voi face eu?” 31 Ei au luat atunci haina lui Iosif și, junghiind un țap, i-au înmuiat haina în sânge. 32 Au trimis tatălui lor haina cea pestriță, punând să-i spună: „Iată ce am găsit! Vezi dacă este haina fiului tău sau nu.” 33 Iacov a cunoscut-o și a zis: „Este haina fiului meu! O fiară sălbatică l-a mâncat! Da, Iosif a fost făcut bucăți!” 34 Și și-a rupt hainele, și-a pus un sac pe coapse și a jelit multă vreme pe fiul său. 35 Toți fiii și toate fiicele lui au venit ca să-l mângâie, dar el nu voia să primească nicio mângâiere, ci zicea: „Plângând mă voi coborî la fiul meu, în Locuința morților.” Și plângea astfel pe fiul său. 36 Madianiții l-au vândut în Egipt lui Potifar, un dregător al lui Faraon, și anume căpetenia străjerilor.
O Iosif bitindo pehkă phrallendar.
1 O Iakovo bešlo ando čem o Kanaan, kai bešlosas i lehko dadd sar străino.
2 Dikta e istoria le Iakovosti. O Iosif, ka dešuefta bărši, arakhălas le bakrean pehkă phrallença; koadoa šeau sas le šeavença la Bihlako thai le šeavença la Zilpakă, le romnea lehkă daddehkă. Thai o Iosif phenelas pehkă daddehkă lengă divanuri le jungale.
3 O Israel kamelas mai but le Iosifos sar le kolavrăn šeaven pehkă, anda kă kărdeasas les po phurimos, thai kărdea lehkă khă rahami çărkome.
4 Lehkă phral dikhline kă lengo dadd kameles mai but sar lende saoŕă, thai line te na mai dikhăn les andel iakha. Našti mai phenenas lehkă či khă divano amalaiehko.
5 O Iosif dikhlea khă suno, thai phendeales pehkă phrallengă, kai na mai dikhle les i mai but.
6 O phendea lengă: „Ašnenta so suno dikhlem!
7 Ame samas te phandas le drăza ando maškar le kîmpohko; thai dikhlem kă mîŕî drăz vazdinisaili thai ašili ande pînŕănde; thai tumară drăza dinela angali, thai šudinepe le mosa kai puw angla late.”
8 Lehkă phrall phende lehkă: „Ta či kamesa te thagaris tu pa amende? Ta nai te aves tu pa amende?” Thai na mai dikhle les i mai but, anda le sune lehkă thai lehkă divanuri.
9 O Iosif mai dikhlea aver suno, thai phendea les pehkă phralengă.O phendeas: „Mai dikhlem khă suno! O kham, o šonuto, thai dešiekh čeraia šudenaspe angla mande le mosa kai phuw.”
10 Phendea les i pehkă daddehkă thai i pehkă phralengă. Lehko dadd xaleape lesa, thai phendea lehkă: „So ameal kadoa suno, kai dikhlean les? Na varesar avasa ame, ti dei thai te phral, te šudasame le mosa kai phuw angla tute?”
11 Lehkă phral line te na mai dabadikhănles; ta lehko dadd nikărdea godi kadalla butea.
12 Lehkă phral gălinesastar ando Sixem, le bakreança pehkă daddehkărănça kai čear.
13 O Israel phendea le Iosifohkă: „Te phral sî kai čear le bakreança ando Sixem! Av kă kamau te tradau tu lende.” „Dikta ma sîm koče,” phendea o.
14 O Israel phendea lehkă: „Jea, rudi tu, thai dikh kana te phral sî sasteveste, thai kana le bakrea sî mišto; thai te anehmangă phendimata.” Tradea les kadea ande xaŕ le Xebronosti thai o Iosif arăslo ando Sixem.
15 Kana xasardeolas o po kîmpo, arkhlea les khă manuši. O manuši kodoa pušlea les: „So rodes?”
16 „Rodau mîŕă phralen,” phendea lehkă o Iosif; „phen mangă, rudi tu, kai xan čear lengă bakrea?”
17 Thai kodoa manuši phendea lehkă: „Găletar koçal; kă ašundem le phendindoi: „Aven ando Dotan.” O Iosif, gălo pala pehkă phrl, thai arakhlea le ando Dotan.
18 On dikle les dă dural, thai ji pune te pašol o lendar, dinepe duma te mudarăn les.”
19 On phendine iekh avrăste: „Dikta kă avel o kărditorii le sunengo”
20 Aven akana, te mudaras les thai te šudas les ande iekh anda kadala xîvea; phenasa kă xaleales khă jivina văšuni, thai dikhasa so alolape lehkă sunendar.”
21 O Ruben ašundea kadea buti, thai ankaladea les anda lengă vast. O phendea: „Te na las lesti čivava!”
22 O Ruben phendea lengă: „Te na šorăn rat; mai mišto šuden les ande groapa kadea kai sî pusto, thai na thon o vast pe leste.” Kă sas les ande godi te avel te skăpil les anda lengă vast, thai te nigrăl les parpale ka lehko dadd.
23 Kana arăslo o Iosif ka pehkă phral, kadala nandearde les lehka rahameatar, la rahameatar e çărkome, kai sas la pe leste.
24 Line les thai šude les ande groapa.E groapa kodea sas nandi: nas pai ande late.
25 „Pala kodea thodine pe te xan. Vazdindoi pehkă iakha, dikhline khă čeata Ismaeliçăngo avindoi andoa Galaad; le kămile lengă sas pherde tămîiasa, leakosa kai potolil thai smirna kai nigrănas le ando Ejipto.
26 Atunčeara o Iuda phendea pehkă phralengă: „So lasa te mudaras amară phrales thai te garavas lehko rat?
27 Aven mai mišto te bitinas les kal Ismaeliçea, thai te na thoas o vast pe leste, kă sî amaŕo phrall, mass anda amaro mass.” Thai lehkă phral ašundine lestar.
28 Koa nakhlimos le bitindorengo le madiançengo, çîrdine thai ankalade le Iosifos avri anda e groapa, thai bitinde les pe biši sikli rupune kal Ismaeliçea, save nigărde les ando Ejipto.
E jealea le Iakovosti.
29 O Ruben amboldilo kai groapa; thai dikta kă o Iosif manas ande groapa. O šindea pehkă çoale,
30 amboldi'lo ka pehkă phral, thai phendea: „O šeaoŕo manai! So kăraua ma me?”
31 On line atunčeara e raxami le Iosivosti; thai šindine khă busno, kovlearde lesti raxami ando rat.
32 Tradine ka pehko dadd e raxami e çărkome, phendindoi te phenen lehkă: „Dikta so arakhleam! Dikta te avela e raxami te šeavesti or na.”
33 O Iakovo prinjeandea la, thai phendea: „Sî e raxami mîŕă šeavesti! Khă jivina văšuni xalea les! E, o Iosif sas kărdo kotora!”
34 Šindea pehkă çoale, thai thodea pehkă khă gono pel tičiuri, thai ruia but čiro pala pehko šeau.
35 Sal šeave thai le šeia lehkă avile te vatin les; ta o či kame las te den les či khă vatimos, thai phene las: „Roindoi uleaua ka muŕo šeau ando than le mullengo.” Thai rovelas kadea pehkă šeaves.
36 Le Madianiça bitinde les ando Ejipto koa Potifar, khă maibaro le Faraonohko, kai sas o šeromaibaro le străjerengo.