Iosif în Egipt
1 Iosif a fost dus în Egipt, și Potifar , dregătorul lui Faraon, căpetenia străjerilor, un egiptean, l-a cumpărat de la ismaeliții care-l aduseseră acolo. 2 Domnul a fost cu Iosif, așa că toate îi mergeau bine; el locuia în casa stăpânului său, egipteanul. 3 Stăpânul lui a văzut că Domnul era cu el și că Domnul făcea să-i meargă bine ori de ce se apuca. 4 Iosif a căpătat mare trecere înaintea stăpânului său, care l-a luat în slujba lui, l-a pus mai-mare peste casa lui și i-a încredințat tot ce avea. 5 De îndată ce Potifar l-a pus mai-mare peste casa lui și peste tot ce avea, Domnul a binecuvântat casa egipteanului din pricina lui Iosif, și binecuvântarea Domnului a fost peste tot ce avea el: fie acasă, fie la câmp. 6 Egipteanul a lăsat pe mâinile lui Iosif tot ce avea și n-avea altă grijă decât să mănânce și să bea. Dar Iosif era frumos la statură și plăcut la chip.
Fecioria lui Iosif
7 După câtăva vreme, s-a întâmplat că nevasta stăpânului său a pus ochii pe Iosif și a zis: „Culcă-te cu mine!” 8 El n-a voit și a zis nevestei stăpânului său: „Vezi că stăpânul meu nu-mi cere socoteală de nimic din casă și mi-a dat pe mână tot ce are. 9 El nu este mai mare decât mine în casa aceasta și nu mi-a oprit nimic, afară de tine, pentru că ești nevasta lui. Cum aș putea să fac eu un rău atât de mare și să păcătuiesc împotriva lui Dumnezeu?” 10 Măcar că ea vorbea în toate zilele lui Iosif, el n-a voit să se culce și să se împreune cu ea. 11 Într-o zi, când intrase în casă ca să-și facă lucrul și când nu era acolo niciunul din oamenii casei, 12 ea l-a apucat de haină, zicând: „Culcă-te cu mine!” El i-a lăsat haina în mână și a fugit afară din casă. 13 Când a văzut ea că-i lăsase haina în mână și fugise afară, 14 a chemat oamenii din casă și le-a zis: „Vedeți, ne-a adus un evreu ca să-și bată joc de noi! Omul acesta a venit la mine ca să se culce cu mine, dar eu am țipat în gura mare. 15 Și, când a văzut că ridic glasul și strig, și-a lăsat haina lângă mine și a fugit afară.” 16 Și a pus haina lui Iosif lângă ea până s-a întors acasă stăpânul lui. 17 Atunci i-a vorbit astfel: „Robul acela evreu pe care ni l-ai adus a venit la mine ca să-și bată joc de mine. 18 Și cum am ridicat glasul și am țipat, și-a lăsat haina lângă mine și a fugit afară.” 19 După ce a auzit cuvintele nevestei sale, care-i zicea: „Iată ce mi-a făcut robul tău”, stăpânul lui Iosif s-a mâniat foarte tare. 20 A luat pe Iosif și l-a aruncat în temniță , în locul unde erau închiși întemnițații împăratului, și astfel Iosif a stat acolo, în temniță.
Iosif în temniță
21 Domnul a fost cu Iosif și Și-a întins bunătatea peste el. L-a făcut să capete trecere înaintea mai-marelui temniței. 22 Și mai-marele temniței a pus sub privegherea lui pe toți întemnițații care erau în temniță. Și nimic nu se făcea acolo decât prin el. 23 Mai-marele temniței nu se mai îngrijea de nimic din ce avea Iosif în mână, pentru că Domnul era cu el. Și Domnul îi dădea izbândă în tot ce făcea.
O Iosif ando Ejipto.
1 O Iosif sas nigărdo ando Ejipto; thai o Potifar, o baro le Faraonohko, o šerobaro le kătanengo, khă Ejipteano, tindea les katal Ismaeiliça kai andinesas les oče.
2 O Dell sas le Iosifosa, kadea kă sea jeanas lehkă mišto; o bešelas ando khăŕ pehkă stăpînohko, le Egipteanohko.
3 Lehko stăpîno dikhlea kă o Dell sas lesa, thai kă o Dell kărălas te jeal lehkă mišto or so tholaspe te kărăl.
4 O Iosif lea khă baro nakhlimos angla pehko stăpîno, kai lea les te kandel les, thai thodea les mai baro pa pehko khăŕ, thai deales pateamos ande sa so sas les.
5 Ăkhdata so o Potifar thodea les mai baro pa pehko khăr thai pa sa so sas les, o Rai deadumadămišto o khăŕ le Ejipteanohko, anda o Iosifo; thai o dimosdumadămišto le Raiehko sas pa sa so sasles les, or khăŕă, or po kîmpo.
6 O Ejipteano muklea pe le vast le Iosifohkă sa so sas les, thai nas les avervareso numai te xall thai te pell. Ta o Iosifo sas sukhar koa stato, thai mundro koa mui.
O tărnimos le Iosifohko.
7 Palla vareso čiro, kărdilea kă e romni lehkă stăpînosti thodea le iakha po Iosif, thai phendea: „Sov mança!”
8 O či kamblea, thai phendea la romneakă pehkă stăpînohkă: „Dikhăs kă muŕo stăpîno či mangăl mangă khančestar andoa khăr dindimos, thai dea ma po vast sa so sas les.
9 O nai mai baŕo sar mande ande kadoa khăŕ, thai či atărdeardea mangă khanči, avri tutar, kă san lesti romni. Sar daštiua te kărau me khă nasul kaditi dă baro thai te bezexarau angloa o Dell?”
10 Daštil kă oi delas duma ande sal des le Iosifohkoă, o či kamblea te sovel thai te bešel lasa andekhthan.
11 Andekh des, kana šutea pe ando khăŕ, kaste kărăl pesti buti, thai kana nas oče či khă manuši le khăŕăhko,
12 oi astardea les raxameatar, phendindoi: „Sov mança!” O muklea lakă e raxami ando vast, thai našllo avri andoa khăŕ.
13 Kana dikhlea oi kă mukleasas lakă e raxami ando vast, thai našlosas avri,
14 akhardea le manušen andoa khăŕ, thai phendea lengă: „Dikhăn, andea amengă khă Evreo kaste asal pehkă amendar! O manuši kadoa avilo mande kaste sovel mança, ta me çîpisardem ando mui o baro.
15 Thai kana dikhlea kă dau mui thai çîpi, muklea pesti raxami paša mande thai našlo avri.”
16 Thai thodea e raxami le Iosifosti paša late ji kana amboldea pe khără lehko stăpîno.
17 Atunčeara dea lehkă duma kadea: „O robo kukoa o evreo, savo andean amengă les, avilo mande kaste asal pehkă mandar.
18 Thai sar vazdem o mui thai çîpisardem, muklea pesti raxami paša mande, thai našlo avri.”
19 Palla so ašundea le divanuri pehka romneakă, kai phenelas lehkă: „Dikta so kărdea mangă o robo tiro,” o stăpîno le Iosifohko xoleailo but zurales.
20 Lea le Iosifos, thai šudeales ando phandaimos ando than kai sas phandade i le thagarinohkă phandade; thai kadea o Iosifo bešlo oče, ando phandaimos.
O Iosif ando phandaimos.
21 O Rai sas le Iosifosa, thai tinzosardea Pehko lašimos pa leste. Kărdea les te aveles nakhlimos angla o mai baro le phandaimahko.
22 Thai o mai baro le phandaimahko thodea tala lehko dikhlimos sa le phandaden kai sas ando phandaimos. Thai khanči či kărdeolas oče bi leho.
23 O mai baro le phandaimahko manas les či khă buti khančestar anda soste sas le Iosifos ando vast, anda kă o Rai sas lesa.Thai o Rai delas les izbutimos ande sa so kără las.