Stricăciunea oamenilor
1 Când au început oamenii să se înmulțească pe fața pământului și li s-au născut fete, 2 fiii lui Dumnezeu au văzut că fetele oamenilor erau frumoase și din toate și-au luat de neveste pe acelea pe care și le-au ales. 3 Atunci, Domnul a zis: „Duhul Meu nu va rămâne pururea în om, căci omul nu este decât carne păcătoasă; totuși , zilele lui vor fi de o sută douăzeci de ani.” 4 Uriașii erau pe pământ în vremurile acelea și chiar și după ce s-au împreunat fiii lui Dumnezeu cu fetele oamenilor și le-au născut ele copii; aceștia erau vitejii care au fost în vechime, oameni cu nume. 5 Domnul a văzut că răutatea omului era mare pe pământ și că toate întocmirile gândurilor din inima lui erau îndreptate în fiecare zi numai spre rău. 6 I-a părut rău Domnului că a făcut pe om pe pământ și S-a mâhnit în inima Lui. 7 Și Domnul a zis: „Am să șterg de pe fața pământului pe omul pe care l-am făcut, de la om până la vite, până la târâtoare și până la păsările cerului, căci Îmi pare rău că i-am făcut.”
Noe
8 Dar Noe a căpătat milă înaintea Domnului. 9 Iată care sunt urmașii lui Noe.
Noe era un om neprihănit și fără pată între cei din vremea lui: Noe umbla cu Dumnezeu. 10 Noe a născut trei fii: Sem , Ham și Iafet. 11 Pământul era stricat înaintea lui Dumnezeu; pământul era plin de silnicie. 12 Dumnezeu S-a uitat spre pământ și iată că pământul era stricat, căci orice făptură își stricase calea pe pământ. 13 Atunci, Dumnezeu a zis lui Noe: „Sfârșitul oricărei făpturi este hotărât înaintea Mea, fiindcă au umplut pământul de silnicie; iată, am să-i nimicesc împreună cu pământul. 14 Fă-ți o corabie din lemn de gofer (chiparos); corabia aceasta s-o împarți în cămăruțe și s-o tencuiești cu smoală pe dinăuntru și pe dinafară. 15 Iată cum s-o faci: corabia să aibă trei sute de coți în lungime, cincizeci de coți în lățime și treizeci de coți în înălțime. 16 Să faci corabiei o fereastră , sus, lată de un cot; ușa s-o pui în latura corabiei și să faci un rând de cămări jos, altul la mijloc și altul sus. 17 Și iată că Eu am să fac să vină un potop de ape pe pământ, ca să nimicească orice făptură de sub cer care are suflare de viață; tot ce este pe pământ va pieri. 18 Dar cu tine fac un legământ: să intri în corabie, tu și fiii tăi, nevastă-ta și nevestele fiilor tăi împreună cu tine. 19 Din tot ce trăiește, din orice făptură, să iei în corabie câte două din fiecare soi, ca să le ții vii cu tine: să fie o parte bărbătească și o parte femeiască. 20 Din păsări după soiul lor, din vite după soiul lor și din toate târâtoarele de pe pământ după soiul lor, să vină la tine înăuntru câte două din fiecare soi, ca să le ții cu viață. 21 Și tu ia-ți din toate bucatele care se mănâncă și fă-ți merinde din ele, ca să-ți slujească de hrană ție și lor.” 22 Așa a și făcut Noe : a făcut tot ce-i poruncise Dumnezeu.
O čioŕimos le manušengo.
1 Kana line le manuši te buteon po mui la phuwaeko, thai kărdilea lengă šeia,
2 le šave Le Devllehkă dikhline kă le šeia le manušengă sas šukar; thai anda sa line pehkă romnea kodolen kai alosarde pehkă le.
3 Thai O Dell phendea: „O Duho Muŕo nai te ašel sa ando manuši kă o manuši nai dăsar mas bezexalo: kadeasar lehkă des sî te avena ăkhšell thai biši bărši.”
4 Le barămanuši sas pe phuw ande kodoa čiro, thai i pala so le šave Le Devllehkă pašile le šeiança le manušengărença, thai kărdine lengă on šave: kadala sas kai sas andel purane čirurea, manuši anavença.
5 O Dell dikhlea kă o jungalimos le manušehko sas baro pe phuw, thai kă sa lesti godi anda lehko illo sas ande sako des dăsar te kăral nasul.
6 Falea Les nasul Le Devlles kă kărdea le manušes pe phuw, thai xoleai'lo ande pehko illo.
7 Thai O Dell phendeas: „Sî te khosau poa mui la phuweako le manušes kai kărdem les, katao manuši ji kal gurumnea, ji ka kola kai çirdenpepaiphuw thai ji kal čiriklea le čerehkă; ka fal Ma nasul kă kărdem le.”
O Noe.
8 Ta o Noe leas mila angloa Dell.
9 Dikh savi si e viça le Noiasti. O Noe sas kha manuši bibezehalo thai bi došako maškar kodola anda lehko čiro: o Noe phirălas Le Devllesa.
10 O Noe kărdea trin šave: O Sem, O Xam thai o Iafet.
11 E phuw čioŕailisas angla O Dell, e phuw sas pherdi bezexa.
12 O Dell dikhlea karing e phuw, thai dikhta kă e phuw čioŕailisas; kă orsogodi manuši čioŕardeasas pehko drom pe phuw.
13 Atunčeara O Dell phendea le Noiahkă: „O mudarimos sakogodi manušehko sî lino angla Mande, kă pherdine e phuw bezexandi: dikhta sî te mudarau le la phuweasa ku sa.
14 Kăr tukă kha bero andoa kašt goferohko (tiparoso); o bero kadoa te xulaves les ande odaiçi, thai te makhăs les pekosa andral thai i avreal.
15 Dikhta sar te kăras les: o bero te aveles trin sella koçea ando bariumos, panvardeši koçea ando buflimos thai treanda koçea ando učimos.
16 Te kărs le beroghkă kha jeamo, opră, buflo khă kotohko; o udar te thos les ando prašav le berohko, thai te kăras khă rîndo odaiengo telal, aver koa maškar thai aver opral.
17 Thai, dikta kă Me sî te kărau te avel khă brîšind baro paiengo pe phuw kaste mudarăl orsogodi tala o čeri, kai sî ande leste čivava; or so sî pe phuw sî te na mai avel.
18 Ta tusa sî te kărau khă phanglimos; te šos tu ando bero, tu thai te šave, ti romni thai le romnea te šavenga anekhthan tusa.
19 Anda sa so trail, anda sako juvindimos, te les ando bero po dui anda sako moda, kaste nikrăs le juvinde tusa: te avel khă rig muršani thai khă rig juwlikani.
20 Anda le čiriklea pala lendi moda, anda le gurumnea pala lendi moda, thai anda sa le çîrditoare la phuweakă pala lendi moda, te aven tute andră dui po dui anda orsogodi, kaste nikăras le čivavasa.
21 Thai tu, le tukă anda sa le butea kai xanpe, thai kăr tuka te aven tu, kaste kanden tuka xamahko tukă thai lengă.”
22 Kadea kărdea o Noe: kărdea sa so mothodeasas lehkă o Dell.