Slava celui de-al doilea Templu
1 În a douăzeci și una zi a lunii a șaptea, cuvântul Domnului a vorbit prin prorocul Hagai astfel: 2 „Vorbește lui Zorobabel, fiul lui Șealtiel, dregătorul lui Iuda, lui Iosua, fiul lui Ioțadac, marele preot, și rămășiței poporului și spune-le: 3 ‘Cine a mai rămas între voi din cei ce au văzut Casa aceasta în slava ei dintâi? Și cum o vedeți acum? Așa cum este, nu pare ea ca o nimica în ochii voștri? 4 Acum fii tare , Zorobabel!’, zice Domnul. ‘Fii tare și tu, Iosua, fiul lui Ioțadac, marele preot! Fii tare și tu, tot poporul din țară’, zice Domnul, ‘și lucrați! Căci Eu sunt cu voi’, zice Domnul oștirilor. 5 ‘Eu rămân credincios legământului pe care l-am făcut cu voi când ați ieșit din Egipt și Duhul Meu este în mijlocul vostru; nu vă temeți!’ 6 Căci așa vorbește Domnul oștirilor: ‘Încă puțină vreme și voi clătina încă o dată cerurile și pământul, marea și uscatul; 7 voi clătina toate neamurile; comorile tuturor neamurilor vor veni și voi umple de slavă Casa aceasta’, zice Domnul oștirilor. 8 ‘Al Meu este argintul și al Meu este aurul’, zice Domnul oștirilor. 9 ‘Slava acestei Case din urmă va fi mai mare decât a celei dintâi’, zice Domnul oștirilor, ‘și în locul acesta voi da pacea’, zice Domnul oștirilor.”
Binecuvântarea făgăduită
10 În a douăzeci și patra zi a lunii a noua, în anul al doilea al lui Darius, cuvântul Domnului a vorbit prin prorocul Hagai astfel: 11 „Așa vorbește Domnul oștirilor: ‘Pune preoților următoarea întrebare asupra Legii: 12 «Dacă poartă cineva în poala hainei sale carne sfințită și atinge cu haina lui pâine, bucate fierte, vin, untdelemn sau o mâncare oarecare, lucrurile acestea vor fi sfințite?»’” Preoții au răspuns: „Nu!” 13 Și Hagai a zis: „Dacă se atinge cineva spurcat prin atingerea de un trup mort , de toate aceste lucruri, vor fi ele spurcate oare?” Preoții au răspuns: „Vor fi spurcate.” 14 Atunci, Hagai, luând iarăși cuvântul, a zis: „‘Tot așa este și poporul acesta, tot așa este și neamul acesta înaintea Mea’, zice Domnul, ‘așa sunt toate lucrările mâinilor lor: ce-Mi aduc ei acolo ca jertfă este spurcat! 15 Uitați-vă dar cu băgare de seamă la cele ce s-au întâmplat până în ziua de azi, până să se fi pus piatră pe piatră la Templul Domnului! 16 Atunci când veneau la o grămadă de douăzeci de măsuri, nu erau în ea decât zece; când veneau la teasc să scoată cincizeci de măsuri, nu erau în el decât douăzeci! 17 V-am lovit cu rugină în grâu și cu tăciune și cu grindină; am lovit tot lucrul mâinilor voastre. Și cu toate acestea , tot nu v-ați întors la Mine’, zice Domnul. 18 ‘Uitați-vă cu băgare de seamă la cele ce s-au petrecut până în ziua de azi, până în a douăzeci și patra zi a lunii a noua, din ziua când a fost întemeiat Templul Domnului, uitați-vă cu băgare de seamă la ele! 19 Mai era sămânță în grânare? Nici via, nici smochinul, nici rodiul, nici măslinul n-au mai adus nimic. Dar, din ziua aceasta, Îmi voi da binecuvântarea Mea.’”
Nimicirea vrăjmașilor și înălțarea lui Zorobabel
20 Cuvântul Domnului a vorbit a doua oară lui Hagai, în a douăzeci și patra zi a lunii, astfel: 21 „Vorbește lui Zorobabel, dregătorul lui Iuda, și spune: ‘Voi clătina cerurile și pământul; 22 voi răsturna scaunul de domnie al împărățiilor, voi nimici puterea împărățiilor neamurilor, voi răsturna și carele de război și pe cei ce se suie în ele; caii și călăreții lor vor fi trântiți la pământ și unul va pieri ucis de sabia altuia. 23 În ziua aceea’, zice Domnul oștirilor, ‘pe tine, Zorobabele, fiul lui Șealtiel, robul Meu’, zice Domnul, ‘te voi lua și te voi păstra ca pe o pecete, căci Eu te-am ales’, zice Domnul oștirilor.”
E slava kolesti le duito Templosti.
1 Ando biši tha iekh des le šonehko o eftato, o Divano le Raiehko deaduma andoa prooroko o Xagai, kadea:
2 „Deduma le Zorbabelohko, o šeau le Šealtielohko, o raitorii le Iudahko, thai o duxo le Iosuahko, o šeau le Ioçadakohko, le bară rašahko, thai o duxo sa le ašimahko le poporohko, thai phen lengă:
3 „Kon mai ašilea anda tumende anda kukola kai dikhline o Khăr kadoa ande lesti slava dăanglal? Thai sar dikhăn les akana? Kadea sar sî, či fal o khă khančimos ande tumară iakha?
4 Akana au zurallo Zorobabel! Phenel o Rai. Au zurallo i tu Iosua, šeau le Ioçhko, baro rašai! Au zurallo i tu poporo andoa čem, phenel o Rai, thai kărăn buti! Kă Me sîm tumença, phenel o Rai le oštirengo!
5 Me ašau pateamno le phanglimahkă kai kărdem les tumença, kana ankăstean andoa Ejipto, thai o Duxo Muŕo sî ando maškar tumaro, na daran!
6 Kă kadea delduma o Rai le oštirengo: „Dăsar xançî čiro, thai mištisaraua pale ăkhdata le čeruri thai phuw, e marea thai o šutimos;
7 mištisaraua sal neamuren; le mandina sa le neamurengă avena, thai pheraua, slavatar o Khăr kadoa, phenel o Rai le oštirengo.”
8 „Muŕo sî o rup, Muŕo sî o sumnakai, phenel o Rai le oštirengo”
9 Mai palal, e slava kadale Khărăhko avela mai bari sar kolehko dăanglal, phenel o Rai le oštirengo; thai ando than kadoa daua e pačea, phenel o Rai le oštirengo.”
O dimosdumadămišto šinadino.
10 Ando biši thai trin des le šonehko îniato, ando bărši o duito le Dariulohko, o Divano le Raiehko deaduma andoa prooroko o Xagai, kadea:
11 „Kadea delduma o Rai le oštirengo: „Tho le rašangă kakoa pušlimos pai Kris:
12 „Kana phiravel varekon ande podi lehka raxameati mas sfinçome, thai azbal la raxameasa lekăreasa manŕo, kotora tirade, moll, zetino, or khă xabe orsao, le butea kadala avena sfinçomena?” Le raša dineanglal: „Na”
13 Thai o Xagai phendea: „Kana azbal varekon marime ando azbaimos khă stato mullo, anda sa kadala butea, ta avena on kadeadar marisarde?” Le raša dineanglal: „Avena marisarde.”
14 Atunči o Xagai, lindoi pale o divano, phendea: „Sa kadea sî i o poporo kadoa thai o neamo kadoa angla Mande, phenel o Rai, kadea sî le butea lengă vastengă: so anen Mangă on oče sar jertfa sî marisardo!
15 Dikhănta kadeadar, limasa sama, ka kukola so kărdi'le ji ando des dă adesara, ji pune te thol pe baŕ po baŕ koa Templo le Raiehko!
16 Atunči, kana avenas kai gomila dă biše măsurença, nas ande late dăsar deši; kana avenas koa teasko te ankalaven panvardeši măsuri, nas ande leste dăsar biši!
17 Maladem tume rujinasa ando diw thai pînjiminasa, thai baŕăsa; maladem sai buti tumară vastendi. Thai sa kadalença, sa či amboldinisailean Mande, phenel o Rai.”
18 Dikhăn ta limasa sama, ka so kărdilea ji ando des dă adesara, ji ando biši thai štarto des le šonehko îniato, andoa des kana sas kărdino o Templo le Raiehko, dikhănta limasa sama lende.
19 Mai sas sămînça andel diwearea? Čina e răz, čina o smoitino, čina o rodio, thai čina o zetino, či mai andine khanči. Ta ando des kadoa, daua Muŕo dimosdumadămišto.
O xasarimos
le dušmaiengo thai o vazdimos le Zorobabelohko.
20 O Divano le Raiehko deaduma o duito data le Xagaiehkă, ando biši thai štar des le šonehko, kadea:
21 „Deduma le Zorobabeliohkă, o raitorii le Iudahko, thai phen: „Mištisaraua le čeruri thai phuw;
22 dauamuial o skamin le raimahko le thagarengo, xasaraua e zor le thagarendi thai le neamurendi, dauamuial lengă urdona le mardimahkă thai kolen kai anklen ande lende; le grast thai le grastarea lengă avena peradine kai phuw, thai iekh avela perado mudardo la sabiatar avrăhkăreatar.
23 Ando des kodoa, phenel o Rai le oštirengo, tut, Zorobabelo, o šeau le Šealtielohko, o robo Muŕo, – phenel o Rai, – laua tu thai nikraua tu sar khă bokoli; kă Me alosardem tu, phenel o Rai le oštirengo.”