Împotriva Moabului
1 Prorocie împotriva Moabului:
„Chiar în noaptea când este pustiit, Ar-Moabul este nimicit! Chiar în noaptea când este pustiit, Chir-Moabul este nimicit!… 2 Poporul se suie la templu și la Dibon, pe înălțimi, ca să plângă; Moabul se bocește: pe Nebo și pe Medeba toate capetele sunt rase și toate bărbile sunt tăiate. 3 Pe ulițe sunt încinși cu saci, pe acoperișuri și în piețe totul geme și se topește plângând. 4 Hesbonul și Eleale țipă de li se aude glasul până la Iahaț, chiar și războinicii Moabului se bocesc cu sufletul plin de groază. 5 Îmi plânge inima pentru Moab, ai cărui fugari aleargă până la Țoar, până la Eglat-Șelișia, căci suie, plângând, suișul Luhitului și scot țipete de durere pe drumul Horonaimului. 6 Căci apele Nimrim sunt pustiite, s-a uscat iarba, s-a dus verdeața și nu mai este niciun fir verde. 7 De aceea strâng ce le mai rămâne și își strămută averile dincolo de pârâul sălciilor. 8 Căci țipetele înconjoară hotarele Moabului; bocetele lui răsună până la Eglaim și urletele lui răsună până la Beer-Elim. 9 Apele Dimonului sunt pline de sânge și voi trimite peste Dimon noi nenorociri; un leu va veni împotriva celor scăpați ai Moabului, împotriva rămășiței din țară.
Poa Moabo.
1 Prooročimos poa Moabo. Orta ande reat kana sî pustiime, o Ar-Moabo sî xasardino! Orta ande reat kana sî pustiime, o Chir-Moabo sî xasardino! …
2 O poporo anklel koa templo thai koa Dibon, pel učimata, kaste rovel; o Moabo suspinil: le Nebos thai le Medebas sa le šeră sî rangle, thai sa le šur sî šindine.
3 Pel uliçî sî phangline gonença, pel opraimatalekhărăngă, thai andel piaçuri, sa vatil, thai bilan roindoi.
4 O Xesbrono thai le Eleale çîpin ta ašundeol lengo mui ji ando Iaxaç, orta i le zuralle le mardimahkă le Moabohkă çîpinroindoi le duxosa pherdo dar.
5 Rovel muŕo illo andao Moabo, savehkă našlitorea prasten ji ando Çoar, ji ando Eglat-Šelišia; kă anklen, roindoi, o ankăstimos le Luxituohko, thai ankalaven çîpimata dukhaimahkă po drom le Xoronaimohkă.
6 Kă le paia le Nimirimohkă sî pustiime, šutili e čear, gălotar o zălenimos, thai manai či khă firo zăleno.
7 Anda kodea tiden so mai ašele, thai mutin pehkă mandina înteal le paiorăstar le sălčengo.
8 Kă le çîpimata denroata le phuwea le Moabohkă; le zuralleroimata ašundeon pe ji ando Eglaimo, thai le xunxuimata lehkă ašundeonzurales ji ando Beer-Elimo.
9 Le paia le Dimonohkă sî pherde rat, thai tradaua poa Dimono aver bibaxtalimata; kă leo avela pa kukola skăpime le Moabohkă, poa ašimos andoa čem.