1 Vai de Ariel (Leul lui Dumnezeu) , de Ariel, cetatea în care a tăbărât David! „Adăugați an la an și lăsați sărbătorile să-și facă ocolul lor! 2 Apoi, voi împresura pe Ariel; plânsete și gemete vor fi în ea și cetatea va fi ca un Ariel pentru Mine. 3 Căci te voi împresura din toate părțile, te voi înconjura cu cete de străjeri și voi ridica întărituri de șanțuri împotriva ta. 4 Vei fi doborât la pământ și de acolo vei vorbi și din țărână ți se vor auzi vorbele. Glasul tău va ieși din pământ ca al unei năluci și din țărână îți vei șopti cuvintele. 5 Dar mulțimea vrăjmașilor tăi va fi ca o pulbere măruntă și mulțimea asupritorilor va fi ca pleava care zboară, și aceasta deodată , într-o clipă.” 6 De la Domnul oștirilor va veni pedeapsa, cu tunete, cutremure de pământ și pocnet puternic, cu vijelie și furtună și cu flacăra unui foc mistuitor. 7 Și, ca un vis, ca o vedenie de noapte, așa va fi mulțimea neamurilor care vor lupta împotriva lui Ariel, așa vor fi cei ce se vor bate împotriva lui și cetățuiei lui, strângându-l de aproape. 8 După cum cel flămând visează că mănâncă și se trezește cu stomacul gol și după cum cel însetat visează că bea și se trezește stors de puteri și cu setea neastâmpărată, tot așa va fi și cu mulțimea neamurilor care vor veni să lupte împotriva muntelui Sionului. 9 Rămâneți încremeniți și uimiți! Închideți ochii și fiți orbi! Ei sunt beți, dar nu de vin; se clatină, dar nu din pricina băuturilor tari. 10 Ci pentru că Domnul a turnat peste voi un duh de adormire; v-a închis ochii, prorocilor, și v-a acoperit capetele, văzătorilor . 11 De aceea toată descoperirea dumnezeiască a ajuns pentru voi ca vorbele unei cărți pecetluite. Dacă o dai cuiva care știe să citească și-i zici: „Ia citește!”, el răspunde: „Nu pot, căci este pecetluită!” 12 Sau dacă dai cartea unuia care nu știe să citească și-i zici: „Ia citește!”, el răspunde: „Nu știu să citesc.” 13 Domnul zice: „Când se apropie de Mine poporul acesta, Mă cinstește cu gura și cu buzele, dar inima lui este departe de Mine și frica pe care o are de Mine nu este decât o învățătură de datină omenească. 14 De aceea voi lovi iarăși pe poporul acesta cu semne și minuni din ce în ce mai minunate, așa că înțelepciunea înțelepților lui va pieri și priceperea oamenilor lui pricepuți se va face nevăzută.” 15 Vai de cei ce își ascund planurile dinaintea Domnului, care își fac faptele în întuneric și zic : „Cine ne vede și cine ne știe?” 16 Stricați ce sunteți! Oare olarul trebuie privit ca lutul sau poate lucrarea să zică despre lucrător: „Nu m-a făcut el”? Sau poate vasul să zică despre olar: „El nu se pricepe”? 17 Peste puțină vreme, Libanul se va preface în pomet, și pometul va fi socotit ca o pădure! 18 În ziua aceea, surzii vor auzi cuvintele cărții și ochii orbilor, izbăviți de negură și întuneric, vor vedea. 19 Cei nenorociți se vor bucura tot mai mult în Domnul și săracii se vor veseli de Sfântul lui Israel. 20 Căci asupritorul nu va mai fi, batjocoritorul va pieri și toți cei ce pândeau nelegiuirea vor fi nimiciți: 21 cei ce osândeau pe alții la judecată, întindeau curse cui îi înfruntau la poarta cetății și năpăstuiau fără temei pe cel nevinovat. 22 De aceea așa vorbește Domnul către casa lui Iacov, El, care a răscumpărat pe Avraam: „Acum Iacov nu va mai roși de rușine și nu i se va mai îngălbeni fața acum. 23 Căci, când vor vedea ei, când vor vedea copiii lor, în mijlocul lor, lucrarea mâinilor Mele, Îmi vor sfinți Numele; vor sfinți pe Sfântul lui Iacov și se vor teme de Dumnezeul lui Israel. 24 Cei rătăciți cu duhul vor căpăta pricepere și cei ce cârteau vor lua învățătură.”
1 Au tutar Arielona (o Leo le Devllehko), Arielo! E četatea ande sao thodea pe o Davido! „Thon khă bărši koa bărši, thai mekăn le deslebarăn te kărăn pehko rotimos.
2 Pala kodea tidaua le Arielos anda sal riga; roimata thai vatimata avena ande late thai četatea avela sar khă Arielo anda Mande.
3 Kă tidaua tu anda sal riga, tidaua tu ande kîrdurea le arakhaditorengă, thai vazdaua zurallimata šançurengă pa tute.
4 Avesa peradino kai phuw thai oçal desalengăduma, thai andai phuw ašundeona pe te orbe. O mui tiro anklela andai phuw sar khă čioxanehko, thai andai phuw phenesa te divanuri.
5 Ta o butimos le dušmaiengo tirăngo avela sar khă poši çîkneardi, thoa butimos le zurallimatămeklitorengo avela sar e pleava kai xureal, thai kadea andakhdata, andekh leaka.”
6 Kata o Rai le oštirengo avela o došaldimos, trăsneturença, izdraimata phuweangărănça thai ašundimos zurallo, bravaleasa thai barăbrîšindesa, thai la parasa kha iagati phabarimasti.
7 Thai, sar ande khă suno, sar khă vedenia reateati, kadea avela o butimos le neamurengokai marăna pe poa Arielo, kadea avena kola kai marăna pe pa leste thai lehka četăçuiako, tidindoi les dă pašal.
8 Pala sar kukoa o baokhalo dikhăl ando suno kă xal, thai uštel le păŕăsa nango, thai, pala sar kukoa o trušalo dikhăl ando suno kă pel, thai uštel starandino zorăndar thai la trušatar biaatărdeardi: sa kadea avela i le butimasa le neamurengo kai avena te marăn pe poa baŕobaro le Sionohko.
9 „Ašen baŕune thai uimime! Phandaven le iakha thai aven koŕă!” „On sî mate; ta na molleatar; perăn, ta na andai doši le pimatăngo le zurallengo.
10 Ta anda kă o Rai šordea pa tumende khă duxo lindraimahko; phandadea tumară iakha, proorokurina, thai garadea tumară šeră, dikhlitorina.
11 Anda kodea soa sîkaimos o devlikano arăslo anda tumende sar le orbe khă lillehko bokolisardo. Kana des les varekahkă te drabarăles, thai phenes lehkă: „Le drabarta!” O delanglal: „Naštisarau, kă sî bokoleardo!”
12 Or kana des o lill iekhăhkă kai či jeanel te drabarăl thai phenes lehkă: „Le drabar!” O delanglal: „Či jeanau te drabarau.”
13 O Rai phenel: „Kana pašol Mandar o poporo koadoa, del Ma pativ le mosa thai le uštença, ta lehko illo sî dur Mandar, thai e dar kai sî les Mandar, nai dă sar khă sîkadimos phurikano manušehko.
14 Anda kodea malavaua pale le poporos kadales sămnurença thai šukarimatănça anda soste mai soste mai šukardine, kadea kă o xaraimos le xaraimatăngo lehko xasaola, thai o prinjeandimos le manušengo jeanglimahkărăngo kărdeola pe bidikhlino.”
15 Au kolendar kai garaven pehkă planuri angloa Rai, kai kărăn pehkă kărdimata ando tuneriko, thai phenen: „Kon dikhăl ame thai kon jeanel ame?”
16 Rimome so san! Ta o phuweari trăbul dikhlino sar e phuwgalbăno, or dašti phenel e buti poa buteaitorii: „Či kărdea ma o?” Or dašti o vaso te phenel poa phuweari: „O či jeanel pe?”
17 Pa xançî čiro, o Libano paŕugleola pe andel poame, thai le poame avena saer ande khă văši!
18 Ando des kodoa, le kašukă ašunena le divanuri le lillehkă, thai le iakha le koŕăngă, skăpime andoa kalimos thai tuneriko, dikhăna.
19 Kola le bibaxtale bukurina pe sa mai but ando Rai, thai le čioŕă vesălina pe ando Sfînto le Israelohko.
20 Kă o meklenitoriiozurallo či mai avela, o prasaitorii xasaola, thai sa kola kai arakhănas e bikris avena xasardine:
21 kola kai došavenas avrăn kai kris, tinzonas astardimata kahkă peravenas le koa udar la četateako, thai lenas pa kukoa o bidošalo bi čeačimahko.
22 Anda kodea kadea delduma o Rai karing o khăr le Iakovohko, O, kai potindeaspale le Avraamos: „Akana o Iakovo či mai lolleola lajavestar, thai či mai gălbenila lehko mui akana.
23 Kă kana dikhăna on, kana dikhăna lengă šave, ande lengo maškar, e buti Mîŕă vastendi, sfinçăna Muŕo Anau; sfinçîna le Sfîntones le Iakovohkărăs, thai darana le Devllestar le Israeloskărăstar.
24 Kola le xasarde le duxosa lena prinjeandimos, thai kola kai bandearănasnakhăstar lena sîkaimos.”