Prăbușirea Siriei și a lui Israel
1 Domnul mi-a zis: „Ia o tablă mare și scrie pe ea așa, ca să se înțeleagă: ‘Grăbește-te de prădează, aruncă-te asupra prăzii!’” 2 Am luat cu mine niște martori vrednici de credință: pe preotul Urie și pe Zaharia, fiul lui Berechia. 3 M-am apropiat de prorociță. Ea a zămislit și a născut un fiu. Apoi, Domnul mi-a zis: „Pune-i numele Maher-Șalal-Haș-Baz (Grăbește de prădează, aruncă-te asupra prăzii) , 4 căci , înainte ca să știe copilul să spună: ‘tată’ și ‘mamă’, se vor lua dinaintea împăratului Asiriei bogățiile Damascului și prada Samariei.” 5 Domnul mi-a vorbit iarăși și mi-a zis: 6 „Pentru că poporul acesta a disprețuit apele din Siloe , care curg lin, și s-a bucurat de Rețin și de fiul lui Remalia, 7 iată, Domnul va trimite împotriva lor apele puternice și mari ale râului (Eufrat), adică pe împăratul Asiriei cu toată puterea lui; pretutindeni el va ieși din albia lui și se va vărsa peste malurile lui; 8 va pătrunde în Iuda, va da peste maluri, va năvăli și va ajunge până la gât. Iar aripile întinse ale oastei lui vor umple întinderea țării tale, Emanuele !” 9 „Scoateți strigăte de război cât voiți, popoare, căci tot veți fi zdrobite; luați aminte, toți cei ce locuiți departe! Pregătiți-vă oricât de luptă, căci tot veți fi zdrobiți. Pregătiți-vă oricât de luptă, căci tot veți fi zdrobiți. 10 Faceți la planuri cât voiți, căci nu se va alege nimic de ele! Luați hotărâri cât voiți, căci vor fi fără urmări! Căci Dumnezeu este cu noi (Emanuel).” 11 Așa mi-a vorbit Domnul când m-a apucat mâna Lui și m-a înștiințat să nu umblu pe calea poporului acestuia: 12 „Nu numiți uneltire tot ce numește poporul acesta uneltire și nu vă temeți de ce se teme el, nici nu vă speriați! 13 Sfințiți însă pe Domnul oștirilor. De El să vă temeți și să vă înfricoșați. 14 Și atunci El va fi un locaș sfânt, dar și o piatră de poticnire, o stâncă de păcătuire pentru cele două case ale lui Israel, un laț și o cursă pentru locuitorii Ierusalimului! 15 Mulți se vor poticni, vor cădea și se vor sfărâma, vor da în laț și vor fi prinși.” – 16 „Învelește această mărturie, pecetluiește această descoperire între ucenicii Mei!” 17 Eu nădăjduiesc în Domnul, care Își ascunde Fața de casa lui Iacov. În El îmi pun încrederea . 18 Iată , eu și copiii pe care mi i-a dat Domnul suntem niște semne și niște minuni în Israel, din partea Domnului oștirilor, care locuiește pe muntele Sionului. 19 Dacă vi se zice însă: „Întrebați pe cei ce cheamă morții și pe cei ce spun viitorul, care șoptesc și bolborosesc!”, răspundeți: „Nu va întreba oare un popor pe Dumnezeul său? Va întreba el pe cei morți pentru cei vii? 20 La lege și la mărturie!” Căci, dacă nu vor vorbi așa, nu vor mai răsări zorile pentru poporul acesta. 21 El va pribegi prin țară apăsat și flămând și, când îi va fi foame, se va mânia și va huli pe Împăratul și Dumnezeul lui, apoi, fie că va ridica ochii în sus, 22 fie că se va uita spre pământ, iată, nu va fi decât necaz, negură, nevoie neagră și se va vedea izgonit în întuneric beznă.
O peraimos la Siriako thai le Israelohko.
1 O Dell phendea mangă: „Le khă tabla bari, thai ramosar pe late, kadea te aterearăl pe: „Iuçîsar ta čior, šude tu poa čiordaimos.”
2 Lem mança varesar dikhlitorea vrenikuri pateamahkă: le rašas le Urias, thai le Zaxarias, o šeau le Berechiahko.
3 Pašilem la prooročiçatar. Oi năctisardeasas, thai kărdea khă šaeau. Pala kodea o Rai phendea mangă: „Tho lehkă anau Maxer-Šalal-Xaš-Baz.” (Iuçîsar ta čior, šude tu poa čiordaimos.)
4 Kă anglal te jeanel o šaoŕo te phenel: „Daddna” thai „deio”! lela pe angloa thagar la Asdiriako le bravallimata le Damaskohkă thai o limos la Samariako.”
5 O Rai deamangăduma pale, thai phendea mangă:
6 „Anda kă o poporo kadoa čidabadikhlea le paia andoa Siloiekai thaweden potolo, thai bukurisai'lo andoa Reçino thai anda lehko šeau o Remalaia,
7 dikta, o Rai tradela pa lende le paia le zuralle thai bară le Nanilašohkă (o Eufrato), kadeadar le thagares la Asiriakărăs sa lehka zorasa; orkai o anklela anda lesti matka, thai šordela pa lehkă maluri;
8 šola pe ando Iuda, dela pal maluri, prastela, thai arăsăla ji kai koŕ. Ta le phaka le tinzomena lehka oasteako pherăna o tinzomos le čemehko tirăhko, Emanuelona!”
9 Ankalaven çîpimata mardimahkă sode kamen, poparăna, kă sa avena linčearde; len godi, sa kola kai bešen dur! Lašarăn tume orsar mardimahkă, kă sa avena linčearde! Lašarăn tume orsar mardimahkă, kă sa avena linčearde.
10 Kărăn plabnurende, sode kamen, kă či alola pe khanči lendar! Len mothodimata sode kamen, kă avena bi phirimahkă! Kă o Dell sî amença (Emanuel).
11 Kadea deamangăduma o Rai, kana azbadea ma Lehko vast, thai phendea mangă te na phirau po drom le poporohko kadalehko:
12 „Na phenen rodimosčioreal sa so phenel o poporo kadoa rodimosčioreal; thai na daran sostar daral o, čina či daraon!
13 Ta sfincîsarăn le Raies le oštirengo. Lestar te daran thai te daraon!
14 Thai atunčeara O avela khă than sfînto, ta i khă baŕ lopînzîmahko, khăkotorbaŕăhko bezexalimahko anda kola dui khăra le Israelohkă, khă phal thai khă astardimos anda le bešlitorea le Ierusalimohkă!
15 But lopînzîna pe, perăna thai linčeaona, dena ande phal thai avena astardine.”
16 „Văluisar kadoa mothodimos, bokolisar kadoa sîkaimos, maškar Mîŕă učeničea.”
17 Me ajukărau ando Rai, kai garavel Pehko Mui le khărăstar le Iakovostar. Ande Leste thoau muŕo pateaimos.
18 Dikta, me thai le šave kai dea mangă le o Rai, sam varesar sămnuri thai šukarimata ando Israelo, andai rig le Raiesti le oštirengo, kai bešel po baŕobaro le Sionohko.
19 Te phenela pe tumengă: „Pušen kolen kai akharăn le mullen thai kolen kai phenen so avela, kai šušotin thai bolborosîn,” denanglal: „Či pušela kadea khă poporo pehkă Devlles? Pušela o le mullen anda kukola le juwinde?
20 Kai kris thai koa phendimos!” Kă kana či denaduma kadea, či mai lulludearăna le zorea andoa poporo kadoa.
21 O phirăla andoa čem, meklinotelal thai bokhalo, thai, kana avela lehkă bokh, xolleaola, thai prasala le Thagares thai lehkă Devlles, pala kodea avela kă vazdela le iakha opră,
22 avela kă dikhăla karing e phuw, dikta, či avela dă sar năkazo, kalimos, kamimos kalo, thai dičioal pe našado ando tuneriko bigorăhko.