Îngerul Domnului mustră
1 Îngerul Domnului S-a suit din Ghilgal la Bochim și a zis: „Eu v-am scos din Egipt și v-am adus în țara pe care am jurat părinților voștri că v-o voi da. Am zis : ‘Niciodată nu voi rupe legământul Meu cu voi, 2 și voi să nu încheiați legământ cu locuitorii din țara aceasta, ci să le surpați altarele.’ Dar voi n-ați ascultat de glasul Meu. Pentru ce ați făcut lucrul acesta? 3 Am zis atunci: ‘Nu-i voi izgoni dinaintea voastră, ci vă vor sta în coaste și dumnezeii lor vă vor fi o cursă.’” 4 După ce a spus Îngerul Domnului aceste vorbe tuturor copiilor lui Israel, poporul a ridicat glasul și a plâns. 5 Au pus locului aceluia numele Bochim (Cei ce plâng) și au adus jertfe Domnului acolo.
Poporul slujește Domnului în timpul lui Iosua
6 Iosua a dat drumul poporului, și copiii lui Israel au plecat, fiecare, în moștenirea lui, ca să ia țara în stăpânire. 7 Poporul a slujit Domnului în tot timpul vieții lui Iosua și în tot timpul vieții bătrânilor care au trăit după Iosua și care văzuseră toate lucrurile mari pe care le făcuse Domnul pentru Israel. 8 Iosua , fiul lui Nun, robul Domnului, a murit în vârstă de o sută zece ani. 9 L-au îngropat în ținutul pe care-l avea de moștenire, la Timnat-Heres , în muntele lui Efraim, la miazănoapte de muntele Gaaș.
Judecătorii
10 Tot neamul acela de oameni a fost adăugat la părinții lui și s-a ridicat după el un alt neam de oameni, care nu cunoștea pe Domnul, nici ce făcuse El pentru Israel. 11 Copiii lui Israel au făcut atunci ce nu plăcea Domnului și au slujit baalilor. 12 Au părăsit pe Domnul Dumnezeul părinților lor, care-i scosese din țara Egiptului, și au mers după alți dumnezei, dintre dumnezeii popoarelor care-i înconjurau; s-au închinat înaintea lor și au mâniat pe Domnul. 13 Au părăsit pe Domnul și au slujit lui Baal și astarteelor. 14 Domnul S-a aprins de mânie împotriva lui Israel. El i-a dat în mâinile unor prădători care i-au prădat, i-a vândut în mâinile vrăjmașilor lor de jur împrejur și nu s-au mai putut împotrivi vrăjmașilor lor. 15 Oriunde mergeau, mâna Domnului era împotriva lor, ca să le facă rău, cum spusese Domnul și cum le jurase Domnul. Au ajuns astfel într-o mare strâmtorare. 16 Domnul a ridicat judecători ca să-i izbăvească din mâna celor ce-i prădau. 17 Dar ei n-au ascultat nici de judecătorii lor, căci au curvit cu alți dumnezei și s-au închinat înaintea lor. În curând s-au abătut de la calea pe care o urmaseră părinții lor și n-au ascultat de poruncile Domnului, ca și ei. 18 Când le ridica Domnul judecători, Domnul era cu judecătorul și-i izbăvea din mâna vrăjmașilor lor în tot timpul vieții judecătorului, căci Domnului I se făcea milă de suspinele scoase de ei împotriva celor ce-i apăsau și-i chinuiau. 19 Dar, după moartea judecătorului, se stricau din nou, mai mult decât părinții lor, ducându-se după alți dumnezei, ca să le slujească și să se închine înaintea lor, și stăruiau în această purtare și împietrire. 20 Atunci, Domnul S-a aprins de mânie împotriva lui Israel și a zis: „Fiindcă neamul acesta a călcat legământul Meu pe care-l poruncisem părinților lor și fiindcă n-au ascultat de glasul Meu, 21 nu voi mai izgoni dinaintea lor niciunul din neamurile pe care le-a lăsat Iosua când a murit. 22 Astfel, prin ele , voi pune pe Israel la încercare , ca să știu dacă vor căuta sau nu să urmeze calea Domnului, cum au căutat părinții lor.” 23 Și Domnul a lăsat în pace pe popoarele acelea pe care nu le dăduse în mâinile lui Iosua și nu S-a grăbit să le izgonească.
O înjero le Devllehko xoleaol.
1 O Înjero le Devllehko ankăsto andoa Ghilgal ando Bochim, thai phendea: „Me ankaladem tume andoa Ejipto, thai andem tume ando čem kai solaxadem tumară daddengă că daua tumengă les. Phendem: „Čiăkhdata či šinaua o phanglimos Muŕo tumença;
2 thai tume te na phanden o phanglimos le manušença andoa čem kadoa, thai te peraven lengă altarea.” Ta tume či ašundean o mui Muŕo. Sostar kărdean e buti kadea?
3 Phendem atunči: „Či našavaua le angla tumende; ta bešena tumengă andel prašave, thai lengă devla avena khă astardimosnasulimahko anda tumende.”
4 Pala so o Înjero le Devllehko phendea kadala divanuri sa le šavengă le Israelohkă, o poporo vazdea o mui thai ruia.
5 Thodine anau kodole thanehkă Bochim (Kola kai roven); thai andine jertfe le Raiehkă oče.
O poporo kandel le Raiehkă ando čiro le Iosuahko.
6 O Iosua dea drom le poporos, thai le šave le Israelohkă telearde sakogodi ka pehko mandimos, kaste lel o čem ando stăpînimos.
7 O poporo kandea le Raies ande soa čiro la čivavako le Iosuahko, thai ande soa čiro la čivavako le phurăngo kai traisarde pala o Iosua thai dikhlesas sa le butea le bară, kai kărdeasas le o Rai andoa Israelo.
8 O Iosua, o šeau le Nunohko, o robo le Raiehko, mullo, ando phurimos dă ăkh šell thai deši bărši.
9 Praxosarde les ande phuw kai sas les mandimos, ande Timnat-Xeres, ando baŕobaro le Efraimohko, kataravelereat le baŕbarăstar o Gaaš.
Le krisânitorea.
10 Soa neamo kodoa le manušengo sas thodino ka lehkă dadda, thai vazdi'lo pala leste aver neamo manušengo, kai či prinjeanelas le Raies, čina či so kărdeasas O andoa Israelo.
11 Le šeave le Israelohkă kărdine atunčeara so či čeileolas le Raies, thai kandine le Baaliengă.
12 Mekline le Raies, o Dell lengă daddengo, kai ankaladeasas le andoa čem le Ejiptohko, thai găline pala aver devla, maškar le devla le popoarengă kai denasleroata; rudisai'le angla lende, thai xolearde le Raies.
13 Mekline le Raies, thai kandine le Ballohkă thai le Astarteelengă.
14 O Rai astardi'lo xoleatar andoa Israelo. O dea le ando vast le čiorăngo kai čiorde le, bitindea le ando vast lengă dušmaiengă dărigatar, thai naštisarde te mai vazdenpe angla lengă dušmaia.
15 Orkai jeanas, o vast le Raiehko sas pa lende kaste kărăl lengă nasul, sar phendeasas o Rai, thai sar solaxadeasas lengă o Rai. Arăsline kadea ande khă baro strandimos.
16 O Rai vazdea krisînitorea, kaste skăpile andoa vast kolengo kai čiorănas le.
17 Ta on či ašundine či phekă krisînitorendar, kă kurvisarde avră devlença, thai rudisai le angla lende. Iekhatar dine pe rigate katoa drom kai gălesas lengă dadda, thai či ašundine le mothodimata le Rahkă, sar lende.
18 Kana vazdelas lengă o Rai krisînitorea, o Rai sas le krisînitoresa, thai skăpilas les andoa vast lehkă dušmanohko ande soa čiro la čivavako le krisînitorehko, kă o Rai falas les milla anda le roimataoftimahkă kai ankalavenas le anda kola kai kăzninas le thai mekănas pe pa lende.
19 Ta, pala o merimos le krisînitorehko, čioŕaonas pale, mai but sar lengă dadda, jeanglindoi pala aver devla, kaste kanden le thai te rudin pe lende, thai ašenas ande kadoa phirimos thai baŕuimos.
20 Atunčeara o Rai, astardi'lo xoleatar andoa Israelo, thai phendea: „Anda kă o neamo kadoa ušteadea o phanglimos Muŕo kai mothodemas lengă daddengă, thai anda kă či ašundine Mîŕă mostar,
21 či mai našavaua angla leste či iekh anda le neamuri kai muklea le o Iosua kana mullo.
22 Kadeadar, anda lende, thoua le Israelos koa zumaimos, kaste jeanau te rodena or te na jeana o drom le Raiehko, sar rodine lengă dadda.”
23 Thai o Rai muklea le pačeasa le popoarăn kodolen kai či deasas le ando vast le Iosuahko, thai či iuçîsai'lo te našavele.