Înmulțirea din nou a seminției lui Beniamin
1 Bărbații lui Israel juraseră la Mițpa, zicând: „Niciunul din noi să nu-și dea fata după un beniamit.” 2 Poporul a venit la Betel și a stat înaintea lui Dumnezeu până seara. Au ridicat glasul, au vărsat multe lacrimi 3 și au zis: „Doamne, Dumnezeul lui Israel, pentru ce s-a întâmplat așa ceva în Israel, să lipsească astăzi o seminție întreagă din Israel?” 4 A doua zi, poporul s-a sculat dis-de-dimineață, a zidit acolo un altar și a adus arderi-de-tot și jertfe de mulțumire. 5 Copiii lui Israel au zis: „Cine dintre toate semințiile lui Israel nu s-a suit la adunare înaintea Domnului?” Căci făcuseră un jurământ mare împotriva oricui nu s-ar sui la Domnul, la Mițpa, și ziseseră: „Să fie pedepsit cu moartea.” 6 Copiilor lui Israel le părea rău de fratele lor Beniamin și ziceau: „Astăzi a fost nimicită o seminție din Israel. 7 Cum să facem rost de neveste celor ce au rămas cu viață, fiindcă am jurat pe Domnul să nu le dăm fetele noastre de neveste?” 8 Ei au zis deci: „Este cineva dintre semințiile lui Israel care să nu se fi suit la Domnul la Mițpa?” Și nimeni din Iabes din Galaad nu venise în tabără, la adunare. 9 Au făcut numărătoarea poporului, și nu era acolo niciunul din locuitorii din Iabes din Galaad. 10 Atunci, adunarea a trimis împotriva lor douăsprezece mii de ostași, dându-le porunca aceasta: „Duceți-vă și treceți prin ascuțișul sabiei pe locuitorii din Iabes din Galaad, cu femeile și copiii. 11 Iată ce să faceți: să nimiciți cu desăvârșire orice bărbat și orice femeie care a cunoscut împreunarea cu bărbat.” 12 Au găsit între locuitorii din Iabes din Galaad patru sute de fete fecioare, care nu se culcaseră cu bărbat, și le-au adus în tabără la Silo , care este în țara Canaanului. 13 Toată adunarea a trimis soli să vorbească fiilor lui Beniamin care erau la stânca Rimon și să le vestească pacea. 14 În timpul acela, beniamiții s-au întors și li s-au dat de neveste acelea pe care le lăsaseră cu viață din femeile din Iabes din Galaad. Dar nu erau destule. 15 Poporului îi părea rău de Beniamin, căci Domnul făcuse o spărtură în semințiile lui Israel. 16 Bătrânii adunării au zis: „Cum să facem rost de neveste pentru cei rămași, căci femeile lui Beniamin au fost nimicite?” 17 Și au zis: „Cei ce au mai rămas din Beniamin să-și păstreze moștenirea, ca să nu se șteargă o seminție din Israel. 18 Dar noi nu putem să dăm pe fetele noastre după ei, căci copiii lui Israel au jurat, zicând: ‘Blestemat să fie cine va da o nevastă unui beniamit!’” 19 Și au zis: „Iată, în fiecare an este o sărbătoare a Domnului la Silo, care este la miazănoapte de Betel, la răsăritul drumului care suie din Betel la Sihem și la miazăzi de Lebona.” 20 Apoi au dat următoarea poruncă fiilor lui Beniamin: „Duceți-vă și stați la pândă în vii! 21 Uitați-vă și, când veți vedea pe fetele din Silo ieșind să joace , să ieșiți din vii, să vă luați fiecare câte o nevastă din fetele din Silo și să vă duceți în țara lui Beniamin. 22 Dacă părinții sau frații lor vor veni să se plângă la noi, le vom spune: ‘Dați-ni-le nouă, căci n-am luat câte o nevastă de fiecare în război. Nu voi li le-ați dat: numai atunci ați fi vinovați.’” 23 Fiii lui Beniamin au făcut așa: și-au luat neveste, după numărul lor, dintre jucătoarele pe care le-au răpit, apoi au plecat și s-au întors în moștenirea lor; au zidit iarăși cetățile și au locuit acolo. 24 Și, în același timp, copiii lui Israel au plecat de acolo fiecare în seminția lui și în familia lui și s-a întors fiecare în moștenirea lui. 25 Pe vremea aceea , nu era împărat în Israel, fiecare făcea ce-i plăcea.
O neo butimos la semençiako le Beneaminosti.
1 Le rom anda o Israelo solaxadesas ande Miçipa, phendindoi: „Či iekh anda amende te na del pehka šea pala khă Beneamito.”
2 O poporo avilo ando Betelo, thai bešlo anglo Dell ji reate. Vazdine o mui, šordine but iasfa,
3 thai phendine: „Raia, Devlla le Israelohkona, anda soste kărdi'lo kadea vareso ando Israelo, te na mai avel ades khă semençia întrego andoa Israelo?”
4 O duito des, o poporo ušti'lo kana pharadilo o des, vazdine oče khă altari, thai andine phabarimata dă sa thai jertfe naismakă.
5 Le šeave le Israelohkă phendine: „Kon anda sa le semençii le Israelohkă či ankăsto koa tidimos angloa Rai?” Kă kărdinesas khă solax bari anda or kaste či ankle la koa Rai ande Miçipa, thai phendinesas: „Te avel došaldo le mullimasa.”
6 Le šeaven le Israelohkă falas le nasul anda lengo phral o Beneamino, thai phenenas. „Adesea sas xasardi khă semençia andoa Israelo.
7 Sar te kăras te las romnea kolengă kai ašile ande čivava, anda kă solaxadeam po Rai te na das le romnea anda amară šeia?”
8 On phendine kadea: „Sî varekon anda le semençii le Israelohkă kai či ankăsto koa Rai ande Miçipa?” Thai khonikh andoa Iabes andoa Galaado či avilo sas ande tabăra, koa tidimos.
9 Kărdine o dindimos le poporohko, thai nas oče či iekh anda le manuši andoa Iabeso andoa Galaado.
10 Atunči o tidimos tradea pa lende dešudui mii kătane, phendindoi lengă o mothodimos kadoa: „Jean thai nakhaven andoa skuçîmos la sabiako le manušen andoa Iabes andoa Galaado, ku juwlea thai ku šeave.
11 Dikta so te kărăn lengă: te mudarăn bimeklimahko orsako murši thai orsavea juwlea kai prinjeandea romestar.”
12 Arakhline maškar le manuši andoa Iabes štar šella šeiabarea, kai či sutinesas romesa, thai andine le ande tabara ando Silo, kai sî ando čem le Kanaanohko.”
13 Soa tidimos tradea solea te den duma le šeavengă le Beneaminohkă kai sas koa kotorlebaŕăbarăhko o Rimon, thai te vestil lengă o împătimos.
14 Ando čiro kodoa le Beneamiçea amboldi'le thai dea pe lengă romnea kola kai meklinesas le čivavasa anda le juwlea andoa Iabes andoa Galaado. Ta nas arăslimahkă.
15 Le poporos falas les nasul andal Beneamino, kă o Rai kărdeasas khă pharadimos andel semençii le Israelohkă.
16 Le phură le tidimahkă phendine: „Sar te arakhas romnea anda kola ašiline, kă le juwlea le Beniaminohkă sas mudardine?”
17 Thai phendine: „Kola kai mai ašiline andoa Beneamino, te nikărăn pehko mandimos, kaste na khosleolpe khă semençia andoa Israelo.
18 Ta ame našti das amară šeian pala lende, anda kă le šeave le Israelohkă solaxadine, phendindoi: „Dinoarman te avel kon dela romni khă Beneaminos!”
19 Thai phendine: „Dikta, Ande sako bărši sî khă desbaro le Raiehko ando Silo, kai sî karing avelereat le Betelostar, koa ankăstimos le dromehkokai anklel andoa Betelo ando Sixemo, katar perălodes la Lebonatar.”
20 Pala kodea dine kodoa mothodimos le šeaven le Beniaminohkă: „Jean thai bešen ando arakaxadimos andel răza.
21 Dikhăn ta, thai kana dikhăna le šeian andoa Silo, ankăstindoi te khălen, te anklen andal răza, te len tumengă sakogodi po khă romni anda le šeia andoa Silo, thai te jean ando čem le Beneaminohko.
22 Te avena lengă dadda or lengă phral te roven amende, phenasa lengă: „Den amengă le amengă, kă či leam po khă romni anda sako mardimos. Na tume dean lengă le: dăsar atunčeara, avenas došale.
23 Le šeave le Beneaminohkă kărdine kadea: line pehkă romnea, pala lengo dindimos, anda le khălditoare kai čiorde le; pala kodea găletar thai amboldinisai'le ka lengo mandimos; vazdine pale, le četăçi, thai bešine oče.
24 Thai sa ande kodoa čiro le šeave le Israelohkă telearde oçal sakogodi ande semençia lesti thai ande pesti familia, thai amboldinisai'lo sakogodi ka pehko mandimos.
25 Ando čiro kodoa, nas thagar ando Israelo, orkon kărălas so čeaileolas les.