Slujirea israeliților la idoli
1 Iată neamurile pe care le-a lăsat Domnul ca să încerce pe Israel prin ele, pe toți cei ce nu cunoscuseră toate războaiele Canaanului. 2 El voia numai ca vârstele de oameni ale copiilor lui Israel să cunoască și să învețe războiul, și anume cei ce nu-l cunoscuseră mai înainte. 3 Neamurile acestea erau cei cinci domnitori ai filistenilor, toți canaaniții, sidoniții și heviții care locuiau în muntele Liban, de la muntele Baal-Hermon până la intrarea Hamatului. 4 Neamurile acestea au slujit ca să pună pe Israel la încercare, pentru ca Domnul să vadă dacă vor asculta de poruncile pe care le dăduse părinților lor prin Moise. 5 Și copiii lui Israel au locuit în mijlocul canaaniților, hetiților, amoriților, fereziților, heviților și iebusiților; 6 au luat de neveste pe fetele lor și au dat de neveste fiilor lor pe fetele lor și au slujit dumnezeilor lor.
Otniel
7 Copiii lui Israel au făcut ce nu plăcea Domnului, au uitat pe Domnul și au slujit baalilor și idolilor . 8 Domnul S-a aprins de mânie împotriva lui Israel și i-a vândut în mâinile lui Cușan-Rișeataim , împăratul Mesopotamiei. Și copiii lui Israel au fost supuși opt ani lui Cușan-Rișeataim. 9 Copiii lui Israel au strigat către Domnul, și Domnul le-a ridicat un izbăvitor , care i-a izbăvit: pe Otniel , fiul lui Chenaz, fratele cel mai mic al lui Caleb. 10 Duhul Domnului a fost peste el. El a ajuns judecător în Israel și a pornit la război. Domnul a dat în mâinile lui pe Cușan-Rișeataim, împăratul Mesopotamiei, și mâna lui a fost puternică împotriva lui Cușan-Rișeataim. 11 Țara a avut odihnă patruzeci de ani. Și Otniel, fiul lui Chenaz, a murit.
Ehud
12 Copiii lui Israel au făcut iarăși ce nu plăcea Domnului, și Domnul a întărit pe Eglon , împăratul Moabului, împotriva lui Israel, pentru că făcuseră ce nu plăcea Domnului. 13 Eglon a strâns la el pe fiii lui Amon și pe amaleciți și a pornit. A bătut pe Israel și a luat cetatea finicilor . 14 Și copiii lui Israel au fost supuși optsprezece ani lui Eglon, împăratul Moabului. 15 Copiii lui Israel au strigat către Domnul, și Domnul le-a ridicat un izbăvitor, pe Ehud, fiul lui Ghera, Beniamitul, care nu se slujea de mâna dreaptă. Copiii lui Israel au trimis prin el un dar lui Eglon, împăratul Moabului. 16 Ehud și-a făcut o sabie cu două tăișuri, lungă de un cot, și a încins-o pe sub haine, în partea dreaptă. 17 A dat darul lui Eglon, împăratul Moabului: Eglon era un om foarte gras. 18 Când a isprăvit de dat darul, a dat drumul oamenilor care-l aduseseră. 19 El însuși s-a întors de la pietrăriile de lângă Ghilgal și a zis: „Împărate, am să-ți spun ceva în taină.” Împăratul a zis: „Tăcere!” Și toți cei ce erau lângă el au ieșit afară. 20 Ehud a început vorba cu el pe când stătea singur în odaia lui de vară și a zis: „Am un cuvânt din partea lui Dumnezeu pentru tine.” Eglon s-a sculat de pe scaun. 21 Atunci, Ehud a întins mâna stângă, a scos sabia din partea dreaptă și i-a împlântat-o în pântece. 22 Chiar și mânerul a intrat după fier, și grăsimea s-a strâns în jurul fierului, căci n-a putut scoate sabia din pântece, ci a lăsat-o în trup, așa cum o înfipsese. 23 Ehud a ieșit prin tindă, a închis ușile de la odaia de sus după el și a tras zăvorul. 24 După ce a ieșit el, au venit slujitorii împăratului și s-au uitat și iată că ușile odăii de sus erau închise cu zăvorul. Ei au zis: „Fără îndoială, își acoperă picioarele în odaia de vară.” 25 Au așteptat multă vreme și, fiindcă el nu deschidea ușile odăii de sus, au luat cheia și au descuiat și iată că stăpânul lor era mort, întins pe pământ. 26 Până să se dumirească ei, Ehud a luat-o la fugă, a trecut de pietrării și a scăpat în Seira. 27 Cum a ajuns, a sunat din trâmbiță în muntele lui Efraim. Copiii lui Israel s-au coborât cu el din munte și el s-a pus în fruntea lor. 28 El le-a zis: „Veniți după mine, căci Domnul a dat în mâinile voastre pe vrăjmașii voștri moabiți.” Ei s-au coborât după el, au pus stăpânire pe vadurile Iordanului, în fața Moabului, și n-au lăsat pe nimeni să treacă. 29 Au ucis atunci aproape zece mii de oameni din Moab, toți voinici și viteji, și n-a scăpat unul. 30 În ziua aceea, Moabul a fost smerit sub mâna lui Israel. Și țara a avut odihnă optzeci de ani.
Șamgar
31 După el, a urmat Șamgar , fiul lui Anat. El a ucis șase sute de oameni dintre filisteni cu un otic de plug. Și el a fost un izbăvitor al lui Israel .
O kandimos le Israeliçăngo kal Idolea.
1 Dikta le neamuri kai muklea le o Rai kaste zumavel le Israelos lença, pe sa kukola kai či prinjeandesas le mardimata le Kanaanohkă.
2 O kamelas dăsar kal bărši le manušengă le šeavengă le Israelohkă te prinjeanen thai te sîteon o mardimos, ta kukola kai či prinjeandinesas les mai anglal.
3 Le neamuri kadala sas kola le panji raimata le Filistianengă, sal Kanaaniçea, le Sidoniçea, thai le Xeviçea kai bešenas ano baŕobaro o Libano, dă kata o baŕobaro o Ball-Xermono ji ando šutimos le Xamatohko.
4 Le neamuri kadala kandine kaste thon le Israelos koa zumaimos, kaste dikhăl o Rai kana ašunena le mothodimatăndar kai deasas lengă daddengă o Moise.
5 Thai le šave le Israelohkă bešline ando maškar le Kanaaniçăngo, le Xetiçăngo, le Amoriçăngo, le Heviçăngo thai le Iebusiçăngo;
6 line pehkă romnea anda lengă šeian, thai dine dă romnea le šavengă lengă le šeian pehkărăn, thai kandine lengă devlengă. O Otnielo.
7 Le šave le Israelohkă kărdine so či čeaileolas le Raies, bîstărdine le Raies, thai kandine le Ballurengă thai le idolengă.
8 O Rai astardi'lo xoleatar andoa Israelo, thai bitindea les andel vast le Kušan-Rišetaimohkă, o thagar la Mesopotamiako.Thai le šave le Israelohkă sas talaleste oxto bărši le Kušan-Rišetaimohkă.
9 Le šave le Israelohkă çîpisarde karing o Rai, thai o Rai vazdea lengă ăkh skăpitorii, kai skăpisardea le: o Otnielo, o šeau le Cheneazohko, o phral o mai çîkno le Kalebohko.
10 O Duxo le Raiehko sas pa leste. O arăslo krisînitorii ando Israelo, thai teleardea koa mardimos. O Rai dea ande lehkă vast le Kušan-Rišeatimohkă, o thagr la Mesopotamiako, thai o vast Lehko sas zuralo poa Kušam-Rišeatimohko.
11 O čem sas les xodinimos štarvardeši bărši. Thai o Otanielo, o šeau le Chenazohko, mullo.
O Exudo.
12 Le šave le Israelohkă kărdine pale so či čeaileolas le Raies; thai o Rai zureardea le Eglonos, o thagar le Moabohko, poa Israelo, anda kă kărdinesas so či čeaileolas le Raies.
13 O Eglon tidea peste le šaven le Amonohkă, thai le Amaalečiçăn, thai teleardea. Mardea le Israelos, thai lea e četatea le Finičinendi.
14 Thai le šave le Israelohkă sas talaleste dešuoxto bărši le Eglonohkă, o thagar le Moabohko.
15 Le šave le Israelohkă çîpisarde karing o Rai, thai o Rai vazdea lengă khă skăpitorii, le Exudos, o šeau le Gherahko, o Beniamito, kai či kandelas pe le vastestar le čeačestar. Le šave le Israelohkă trdine pe leste khă pativ le Eglonohkă, o thagar le Moabohko.
16 O Exud kărdea pehkă khă sabia duie šindimatînça, lungo khă kotohko, thai šutea la tall raxamea, ande rig e čeači.
17 Dea e pativ le Eglanos, o thagar le Moabohko: o Eglon sas khă manuši but thulo.
18 Kana isprăvisardea te del e pativ, dea drom le manušen kai andinesa lekhă les.
19 O orta amboldinsai'lo sas kata le baŕunethana paša o Ghilgalo, thai phendea: „Thagarina sîma te phenau tukă vareso čioreal.” O thagar phendea: „Ašen!” Thai sa kola kai sas paša leste ankăste avri.
20 O Exud lea te del duma lesa ta kana bešelas lesa ande lesti odaia le millasti, thai phendea: „Sîma khă divano andai rig le Devllesti anda tute.” O Eglon ušti'lo poa skamin.
21 Atunčeara o Exudo tinzosardea o vast o bičečio, ankaladea e sabia andai rig e čeači, thai spidea lehkă la ando păŕ.
22 Orta i o mînero šutea pe pala o sastri, thoa thulimos tidea pe pala o sastri; kă našti ankaladea e sabia andoa păŕ, thai meklea la ando stato kadea sar spideasas la.
23 O Exudo ankăsto andai prispa, phandadea le udara kata e odaia dă opral pala peste, thai çîrdea o drugo.
24 Pala so ankăsto o, avile le kanditorea le thagarehkă thai dikhline; thai dikta kă le udara la odaiakă dă opral sas phandade le drugosa. On phendine: „Bi došimahko, thol pa pehkă pînŕă ande odaia le millasti.”
25 Ajukărdine but čiro; thai anda kă o či pîtărălas le udara la odaiakă dă opral, line e teia thai pîtărde; thai dikta kă lengo stăpîno sas mullo, tinzome pe phuw.
26 Ji pune te denpe godi on, o Exud leala thai našlo, nakhlo katal baŕunethana, thai skăpisardea ande Seira.
27 Sar arăslo, bašadea andai šing ando baŕobaro le Efraimohko. Le šeave le Israelohkă uliste lesa andoa baŕobaro, thai o thodea pe te avel lengo baro.
28 O phendea lengă: „Aven pala mande, kă o Rai dea ande tumară vast tumară dušmaien le Moabiçăn.” On uliste pala leste, thodine stăpînimos pe le riga le Iordanohkă, angoa Moabo, thai či mukline khanikas te nakhăl.
29 Mudarde atunčiara paše deši mii manuši andoa Moabo, sa tărne thai zurale, thai či skăpisardea či iekh.
30 Ando des kodoa o Moabo meklino tala o vast le Israelohko. Thai o čem sas les čiimos oxtovardeši bărši.
O Šamagaro.
31 Pala leste, avilo o Šamagaro, o šeau le Anatohko. O mudardea šov šella manuši andal Filistenea khă sastresa katoa plugo, Thai o sas khă skăpitorii le Israelohko.