Cântarea de laudă a Deborei
1 În ziua aceea, Debora a cântat această cântare cu Barac, fiul lui Abinoam:
2 „Niște căpetenii s-au pus în fruntea poporului în Israel,
Și poporul s-a arătat gata de luptă:
Binecuvântați pe Domnul!
3 Ascultați , împărați!
Luați aminte, domnitori!
Voi cânta, da, voi cânta Domnului,
Voi cânta din alăută Domnului Dumnezeului lui Israel.
4 Doamne , când ai ieșit din Seir,
Când ai plecat din câmpiile Edomului,
Pământul s-a cutremurat, cerurile au picurat
Și norii au turnat ape cu găleata;
5 Munții s-au clătinat înaintea Domnului,
Sinaiul acela s-a clătinat înaintea
Domnului Dumnezeului lui Israel.
6 Pe vremea lui Șamgar, fiul lui Anat,
Pe vremea Iaelei , drumurile erau părăsite,
Și călătorii apucau pe căi strâmbe.
7 Căpeteniile erau fără putere în Israel, fără putere,
Până când m-am sculat eu, Debora,
Până când m-am ridicat eu ca o mamă în Israel.
8 El își alesese noi dumnezei .
Atunci, războiul era la porți,
Dar nu vedeai nici scut, nici suliță
La patruzeci de mii în Israel.
9 Inima mea se îndreaptă spre căpeteniile lui Israel,
Spre aceia din popor care s-au arătat gata să lupte.
Binecuvântați pe Domnul!
10 Voi, care călăriți pe măgărițe albe,
Voi, care ședeți pe covoare,
Și voi, care umblați pe drum, cântați !
11 Arcașii din mijlocul adăpătoarelor
Să laude cu glasul lor binefacerile Domnului,
Binefacerile cârmuirii Sale în Israel!
Atunci, poporul Domnului s-a coborât la porți:
12 Trezește-te , trezește-te, Debora!
Trezește-te, trezește-te și zi o cântare!
Scoală-te, Barac,
Și adu-ți robii de război,
Fiul lui Abinoam!
13 Atunci, o rămășiță din popor a biruit pe cei puternici,
Domnul mi-a dat biruința asupra celor viteji.
14 Din Efraim au venit locuitorii lui Amalec.
După tine a mers Beniamin în oștirea ta.
Din Machir au venit căpeteniile
Și din Zabulon, cârmuitorii.
15 Mai-marii lui Isahar au fost cu Debora,
Și Isahar a venit după Barac ,
A fost trimis pe urma lui în vale.
La pâraiele lui Ruben,
Au fost mari hotărâri!
16 Pentru ce ai rămas în mijlocul staulelor
Să asculți behăitul turmelor? La pâraiele lui Ruben
Mari au fost sfaturile!
17 Galaadul de dincolo de Iordan nu și-a părăsit locuința.
Pentru ce a stat Dan pe corăbii?
Așer a stat pe malul mării
Și s-a odihnit în limanurile lui.
18 Zabulon este un popor care a înfruntat moartea
Și Neftali la fel, pe înălțimile din câmpie.
19 Împărații au venit, s-au luptat;
Atunci au luptat împărații Canaanului,
La Taanac, la apele Meghido;
N-au luat nicio pradă, nici argint .
20 Din ceruri se luptau,
De pe cărările lor, stelele se luptau împotriva lui Sisera,
21 Pârâul Chison i-a luat,
Pârâul din vremurile străvechi, pârâul Chison!
Suflete, calcă-n picioare pe viteji!
22 Atunci, copitele cailor au răsunat
De goana, de goana năbădăioasă a războinicilor lor.
23 Blestemați pe Meroza, a zis Îngerul Domnului,
Blestemați, blestemați pe locuitorii lui,
Căci n-au venit în ajutorul Domnului,
În ajutorul Domnului, printre oamenii viteji!
24 Binecuvântată să fie între femei Iael ,
Nevasta lui Heber, Chenitul!
Binecuvântată să fie ea între femeile care locuiesc în corturi!
25 El a cerut apă, și ea i-a dat lapte;
În pahar împărătesc i-a adus unt.
26 Cu o mână a luat țărușul
Și cu dreapta, ciocanul lucrătorilor,
A lovit pe Sisera, i-a despicat capul,
I-a sfărâmat și străpuns tâmpla.
27 El s-a ghemuit: a căzut și s-a culcat la picioarele ei;
S-a ghemuit și a căzut la picioarele ei;
Acolo unde s-a ghemuit, acolo a căzut fără viață.
28 Pe fereastră, prin zăbrele,
Se uită mama lui Sisera și strigă:
‘Pentru ce zăbovește carul lui să vină?
Pentru ce vin carele lui așa de încet?’
29 Cele mai înțelepte dintre femeile ei îi răspund
Și ea își răspunde singură:
30 ‘Negreșit, au găsit pradă! Și-o împart:
O fată, două fete de fiecare om;
Pradă de haine vopsite pentru Sisera;
Pradă de haine vopsite, cusute la gherghef,
Două haine vopsite și cusute la gherghef,
De pus pe grumazul biruitorului!’
31 Așa să piară toți vrăjmașii Tăi, Doamne!
Dar cei ce-L iubesc sunt ca soarele când se arată în puterea lui.”
Țara a avut odihnă patruzeci de ani.
E dilli le lăudimasti la Deborati.
1 Ando des kodoa, e Debora dillabaia kadea dilli, le Barakosa, o šeau le Abinoamohko:
2 Varesar šerăbară thodine pe anglal ando poporo le Israelohko,
Thai o poporo sîkadi'lo iekhatar te marăl pe:
Dendumadămišto le Raies!
3 Ašunen, thagara!
Len sama, raimatale!
Dilabaua, e, dilabaua le Raiehkă,
Dilabaua andai lăuta le Raiehkă, le Devllehkă le Israelohkărăhkă.
4 Raia, kana ankăstean andoa Seiro,
Kana teleardean anda le islazuri le Edomohkă,
E phuw isdraia, le čeruri pitearde,
Thai le norea šordine pai la vadrasa;
5 Le baŕlebară mištisaile angloa Rai, o Dell le Israelohko.”
6 Ando čiro le Šamagarohko, o šeau le Anatohko,
Po čiro la Iaelako, le droma sas pustii,
Thai le phiritorea lenas le droma bangă.
7 Le šerălebară sas bi zorako ando Israelo, bi zorako,
Ji kana uštilem me, e Debora,
Ji kana vazdema me, sar khă dei ando Israelo.
8 O alosardeasas pehkă aver devla:
Atunčeara o mardimos sas kal udara;
Ta či dikhăsas či skuto, či suliça
Ka štarvardeši mii ando Israelo.
9 Muŕo illo ortolas pe karing le šerălebarî le Israelohkă,
Karing kodola andoa poporo kai sîkadile gata mardimahkă.
Dendumadămišto le Raies!
10 Tume, kai anklen pe le čiušnea le parnea,
Tume, kai bešen pe le viguri,
Thai tume, kai phirăn po drom, – dillaban!
11 Le arkašea, andoa maškar le vălăurengo,
Te lăudin pehkă mosa le mištimata le Raiehkă,
Le mištimata le tradimahkă Lehkă ando Israelo.
Atunčeara o poporo le Raiehko ulisto kal udara:
12 Uštita, uštita, Debora!
Uštita, uštita thai phen khă dillabaimos!
Uštita, Barak,
Thai an te roben le mardimahkă.
Šeau le Abinoamohko!
13 Atunčeara khă kotoriç andoa poporo mardea kolen le zuralen.
14 Andoa Efraimo avile le manuši le Amalekohkă.
Pala tute gălo o Beneamino ande teo kătanimos.
Andoa Machiro avile le šerălebară,
Thai andoa Zabulono le traditorea.
15 Le mai bară le Israxelohkă sas la Deborasa,
Thai o Isaxar avilo pala o Barak,
Sas tradino pala leste ande xar.
Kal nanilašuri le Rubenohkă,
Sas bară phendimata!
16 Anda soste ašilean ando maškar le çarkurengo
Te ašunes o bexaimos le turmengo? Kal nanilašuri le Rubenohkă
Bară sas le divanuri!
17 O Galaado dă înteal o Iordano meklea pehko khăr.
Anda soste bešlo o Dano pel beruri?
O Ašer bešlo but po mallo la mareako,
Thai xodinisai'lo ande lehkă thana.
18 O Zabulono sî khă poporo kai nikărdea
kolin le mullimahkă,
Thai o Neftali sa kadea, pe le učimata andoa islazo.
19 Le thagar avile, mardine pe;
Atunči mardine pe le thagar le Kanaanohkă,
Ando Tanaako, kal paia le Meghido;
Či line či khă buti, či rup.
20 Andal čeruri marănas pe,
Pa le droma lengă le čeraia marănas pe le Siserasa,
21 O nanilašo Chison lea le,
O nanilaši anda le čiruri le purane, onanilaši o Chison!
Le duxuri, ušteaven andel pînŕă le zuralen!
22 Atunčeara le kopite le grastengă dinemui
Andoa našimos, andoa našimos xoleariko lengă marditorengo.
23 Denarman la Merozas, phendea o Înjero le Raiehko,
Denarman, denarman lehkă manušen;
Kă či avile ando kandimos le Raiehko,
Ando kandimos le Raiehko, maškar le manuši le zurale.”
24 Dinodumadămišto te avel maškar le romnea e Iaela,
E romni le Xeberosti, o Chenito!
Dinidumadămišto te avel oi maškar le juwlea kai bešen andel çăre!
25 O manglea pai, thai oi dea les thud;
Ando taxtai o thagaruno andea lehkă čil.
26 Khă vastesa lea o tillo,
Thai le čeačesa e kutula le butearitendi,
Maladea le Siseras, pîtărdeea lehko šero,
Linčeardea thai pusadea lesti teama.
27 O tidea pe: pelo thai suto ka lakă pînŕă;
Tidea pe thai pelo ka lakă pînŕă;
Oče kai pelo, oče pelo bi čivavako.
28 Poa jeamo, maškar le sastriça,
Dikhăl e dei le Siserasti, thai çîpil:
„Anda soste čiavel o urdon lehko te avel?
Anda soste te aven lehkă urdona kadea dă lokăs?”
29 Le mai xaranea maškar lakă juwlea den la anglal,
Thai oi del pehkă anglal korkoŕo:
30 „Biatxaimahko, arakhline but butea! Thai xulaven le:
Khă šei, dui šeia ka sogodi manuši;
Butea çoalengă makhline andoa Sisera;
Butea çoalengă makhline astarde andoavast,
Dui raxame makhline thai astardeaandoavast,
Thodine pe koŕ le zuralimatohkă!”
31 Kadea te jeantar sa Te dušmaia, Raia!
Ta kola kai kamen Les sî sar o kham,
Kana sîkadeol ande pesti zor.”
O čem sas les xodinimos štarvardeši bărši.