Cearta cu bărbații lui Efraim
1 Bărbații lui Efraim au zis lui Ghedeon: „Ce înseamnă felul acesta de purtare față de noi? Pentru ce nu ne-ai chemat când ai plecat să te lupți împotriva lui Madian?” Și au avut o mare ceartă cu el. 2 Ghedeon le-a răspuns: „Ce-am făcut eu pe lângă voi? Oare nu face mai mult culesul ciorchinelor rămase în via lui Efraim decât culesul întregii vii a lui Abiezer? 3 În mâinile voastre a dat Dumnezeu pe căpeteniile lui Madian: Oreb și Zeeb. Ce-am putut face eu deci pe lângă voi?” După ce le-a vorbit astfel, li s-a potolit mânia .
Urmărirea vrăjmașului dincolo
4 Ghedeon a ajuns la Iordan și l-a trecut, el și cei trei sute de oameni care erau cu el, obosiți, dar urmărind mereu pe vrăjmaș. 5 El a zis celor din Sucot: „Dați, vă rog, câteva pâini poporului care mă însoțește, căci sunt obosiți și sunt în urmărirea lui Zebah și Țalmuna, împărații Madianului.” 6 Căpeteniile din Sucot au răspuns: „Este oare mâna lui Zebah și Țalmuna în stăpânirea ta, ca să dăm pâine oștirii tale?” 7 Și Ghedeon a zis: „Ei bine, după ce Domnul va da în mâinile noastre pe Zebah și pe Țalmuna, vă voi scărpina carnea cu spini din pustie și cu mărăcini.” 8 De acolo s-a suit la Penuel și a făcut celor din Penuel aceeași rugăminte. Ei i-au răspuns cum îi răspunseseră cei din Sucot. 9 Și a zis și celor din Penuel: „Când mă voi întoarce în pace, voi dărâma turnul acesta.” 10 Zebah și Țalmuna erau la Carcor împreună cu oștirea lor de aproape cincisprezece mii de oameni; toți cei ce mai rămăseseră din toată oștirea fiilor Răsăritului, o sută douăzeci de mii de oameni care scoteau sabia, fuseseră uciși. 11 Ghedeon s-a suit pe drumul celor ce locuiesc în corturi la răsărit de Nobah și de Iogbeha și a bătut oștirea care se credea la adăpost . 12 Zebah și Țalmuna au luat fuga; Ghedeon i-a urmărit, a prins pe cei doi împărați ai Madianului, Zebah și Țalmuna, și a pus pe fugă toată oștirea. 13 Ghedeon, fiul lui Ioas, s-a întors de la luptă prin suișul Heres. 14 A prins dintre cei din Sucot un tânăr pe care l-a întrebat și care i-a dat în scris numele căpeteniilor și bătrânilor din Sucot; erau șaptezeci și șapte de bărbați. 15 Apoi a venit la cei din Sucot și a zis: „Iată pe Zebah și Țalmuna, pentru care m-ați batjocorit zicând: ‘Oare mâna lui Zebah și Țalmuna este în stăpânirea ta, ca să dăm pâine oamenilor tăi obosiți?’” 16 Și a luat pe bătrânii cetății și a pedepsit pe oamenii din Sucot cu spini din pustie și cu mărăcini. 17 A dărâmat și turnul din Penuel și a ucis pe oamenii cetății. 18 El a zis lui Zebah și lui Țalmuna: „Cum erau oamenii pe care i-ați ucis la Tabor ?” Ei au răspuns: „Erau ca tine, fiecare avea înfățișarea unui fiu de împărat.” 19 El a zis: „Erau frații mei, fiii mamei mele. Viu este Domnul că, dacă i-ați fi lăsat cu viață, nu v-aș ucide.” 20 Și a zis lui Ieter, întâiul lui născut: „Scoală-te și ucide-i!” Dar tânărul nu și-a scos sabia, pentru că-i era teamă, căci era încă un copil. 21 Zebah și Țalmuna au zis: „Scoală-te tu însuți și ucide-ne! Căci cum e omul așa e și puterea lui.” Și Ghedeon s-a sculat și a ucis pe Zebah și Țalmuna. A luat apoi lunișoarele de la gâtul cămilelor lor.
Moartea lui Ghedeon
22 Bărbații lui Israel au zis lui Ghedeon: „Domnește peste noi, tu și fiul tău, și fiul fiului tău, căci ne-ai izbăvit din mâna lui Madian.” 23 Ghedeon le-a zis: „Eu nu voi domni peste voi, nici fiii mei nu vor domni peste voi, ci Domnul va domni peste voi.” 24 Ghedeon le-a zis: „Am să vă fac o rugăminte: dați-mi fiecare verigile de nas pe care le-ați luat ca pradă.” (Vrăjmașii aveau verigi de aur, căci erau ismaeliți.) 25 Ei au zis: „Ți le vom da cu plăcere.” Și au întins o manta, pe care a aruncat fiecare verigile pe care le prădase. 26 Greutatea verigilor de aur pe care le-a cerut Ghedeon a fost de o mie șapte sute de sicli de aur, afară de lunișoare, de cerceii de aur și de hainele de purpură pe care le purtau împărații Madianului și afară de lănțișoarele de la gâtul cămilelor lor. 27 Ghedeon a făcut din ele un efod și l-a pus în cetatea lui, la Ofra, unde a ajuns o pricină de curvie pentru tot Israelul și a fost o cursă pentru Ghedeon și pentru casa lui. 28 Madianul a fost smerit înaintea copiilor lui Israel și n-a mai ridicat capul. Și țara a avut odihnă patruzeci de ani, în timpul vieții lui Ghedeon. 29 Ierubaal, fiul lui Ioas, s-a întors și a locuit în casa lui. 30 Ghedeon a avut șaptezeci de fii ieșiți din el, căci a avut mai multe neveste. 31 Țiitoarea lui, care era la Sihem, i-a născut de asemenea un fiu, căruia i-au pus numele Abimelec. 32 Ghedeon, fiul lui Ioas, a murit după o bătrânețe fericită și a fost îngropat în mormântul tatălui său Ioas, la Ofra , care era a familiei lui Abiezer.
Israeliții se închină iarăși la idoli
33 După moartea lui Ghedeon , copiii lui Israel au început iarăși să curvească cu baalii și au luat pe Baal-Berit ca dumnezeu al lor. 34 Copiii lui Israel nu și-au adus aminte de Domnul Dumnezeul lor, care-i izbăvise din mâna tuturor vrăjmașilor care-i înconjurau. 35 Și n-au ținut la casa lui Ierubaal, a lui Ghedeon, după tot binele pe care-l făcuse el lui Israel.
E xoli le romença le Efraimohkă.
1 Le rom le Efraimohkă phendine le Ghedeonohkă: „So te ameal kadoa phirimos angla amende? Anda soste či akhardean ame, kana teleardean te marăs tu le Madianosa?” Thai sas le khă baro xamos lesa.
2 O Ghedeono dea le anglal: „So kărdem me paša tumende? Oare na kărăl mai but o tidimos le drakhăngo ašiline ande răz le Efraimosti dă sar soa tidimos la răzako le Abizerohko?”
3 Ande tumară vast dea o Dell le šerălebarăn le Madianohkă: le Orebos thai le Zeebos. So dašti kărdem me paša tumende?” Pala so dea lengă duma kadea atărdili lendi xolli.
O jeamospalal le dušmanohko dănteal.
4 O Ghedeono arăslo koa Iordano, thai naklea les, o thai le trin šella manuši kai sas lesa, ašade, ta sa phirindoi pala o dušmano.
5 O phendea kolengă andoa Sukot: „Den, rudi tume, varesar manŕo le poporos kai sî mança, kă sî ašade, thai sî pala o phirimos le Zebaxkohko thai le Çalmunahko, le thagar le Madianohkă.”
6 Le šerălebară andoa Sukoto dine anglal: „Sî kadea o vast le Zebaxosko thai le Çalamunohko ande teo stăpînimos, kaste das manŕo te manučengă?”
7 Thai o Ghedeono phendea: „Ei mišto! Pala so o Rai dela ande amară vast le Zebahos thai le Çalamunos, xarondaua tumaro mas le rugurença andai pustia thai le kanŕănça.”
8 Dă oçal ankăsto ando Penuel, thai kărdea kolengă andoa Penuelo sa kodoa rudimos. On dine les anglal sar dine les i kola andoa Sukoto.
9 Thai phendea kolengă andoa Penuelo: „Kana amboldaua ma ande pačea, daua tele o turno kadoa.”
10 O Zebax thai o Çalmuna sas ando Karkoro andekhthan pehka oštireasa kai sas dă paše dešupanji mii manuši; koa sa so mai ašilesas andai oštirea le šeavendi Kataravelokham: ăkh šell thai oxtovardeši mii kai ankalavenas e sabia, sas mudarde.
11 O Ghedeono ankăsto po drom kolengo kai bešen andel çăre, kataranklelokham le Nobaxostar thai le Iogbexastar, thai mardea e oštirea kai patealas pe ando garaimos.
12 O Zebax thai o Çalmuna line la te našen; o Ghedeona leala pala lende, astardea kolen le duie thagaren le Madianohkă: le Zebaxos thai le Çalmunos, thai thodea po našlimos sai oštirea.
13 O Ghedeono, o šeau le Ioasăhko, amboldi'lo kata o mardimos andoa o ankăstimos o Xeres.
14 Astardea anda kukola andoa Sukoto khă tărnes kai pušlea les, thai sao dea les ramome o anau le barăšerăngo thai le phurăngo andoa Sukoto; sas eftavardeši thai efta rom.
15 Pala kodea avilo ka kukola andoa Sukoto, thai phendea: „Dikta le Zebaxos thai le Çalmunas, anda save prasaian ma, phendindoi: „Ta o vast le Zebaxohko thai le Çalmunahko sî ande teo stăpînimos, kaste das manŕo te manušen le ašaden?”
16 Thai lea le phurăn la četateakă, thai došaldea le manušen andoa Sukoto, rugurença thai kanŕănça andai pustia.
17 Peradea o turno andoa Penuelo, thai mudardea le manušen andai četatea.
18 O phendea le Zebaxohkă thai le Çalamunohkă: „Sar sas le manuši kai mudardean le ando Taboro?” On dine les anglal: „Sas sar tute, sakogodi amealas khă šeau thagarăhko.”
19 O phendea lengă: „Sas mîŕă phral, le šeave mîŕa dakă. Juvindo sî o Rai kă, te meklino le čivavasa, nahkă mudarau tume.”
20 Thai phendea le Ieterohkă, o anglal lehko kărdo: „Uštita, thai mudartale!” Ta o tărno či ankaladea pesti sabia, anda kă sas lehkă dar, kă sas numai khă šaoŕo.
21 O Zebax thai o Çalmuna phendine: „Uštita tu thai mudar ame! Kă sar sî o manuši kadea sî i lesti zor.” Thai o Ghedeono ušti'lo thai mudardea le Zebaxos thai le Çalmunos. Lea pala kodea le lançuçuri katai koŕ lengă kămilengă.
O mullimos le Ghedeonohko.
22 Le rom le Israelohkă phendine le Ghedeonohkă: „Raisar pa amende, tu, thai o šeau tiro, thai o šeau te šavehko, kă skăpisardean ame andoa vast le Madianohko.”
23 O Ghedeono phendea lengă: „Me či raisaraua pa tumende, či mîŕă šeave či raina pa tumende, ta o Rai raila pa tumende.”
24 O Ghedeono phendea lengă: „Sî te kărau tumengă khă rudimos: den ma orsao le angrustea le nakhăhkă kai lean le sar prada.” (Le dušmaia sas le angrustea sumnakune nakhăhkă, kă sas Ismaieliçea.)
25 On phendine: „Dasa tukă le čeailimasa.” Thai tinzosarde khă raxami, pe savi šudine le angrustea le nakhăhkă kai linesas le.
26 O pharimos le angrusteango le nakhăhko kai manglea le o Ghedeono sas dă ăkh mia efta šella siklea sumnakune, thai le çoale la purpurakă kai phiravenas le ăl thgar le Madianohkă, avri anda le lançuçuri katai koŕ lengă kămilengo.
27 O Ghedeono kărdea anda lende khă efodo, thai thodea les ande pesti četatea e Ofra, kai arăslo khă doši kurviati anda soa Israelo; thai sas khă kursa andoa Ghedeono thai anda lehko khăr.
28 O Madiano sas meklino angla le šeave le Israelohkă, thai či mai vazdea o šero. Thai o čem sas les xodinimos štarvardeši bărši ando čiro la čivavako le Ghedeonohko.
29 O Ierubalo, o šeau le Ioasăhko, amboldi'lo thai bešlo ande pehko khăr.
30 O Ghedeono sas les dešuefta šeave, ankăste anda leste, kă sas les mai but romnea.
31 Lesti phiramnitoarea sas andoa Sixemo, oi kărdea lehkă khă šeau, kai thodine lehkă anau Abimelek.
32 O Ghedeono, o šeau le Ioasăhko, mullo pala khă phurimos baxtalo, thai sas praxome ando mormînto pehko daddehko le Ioasăhko, ande Ofra, kai sas la familiati le Abizerosti.
Le Israeliça rudin pe pale kal idolea.
33 Pala so mullo o Ghedeono, le šeave le Israelohkă line la pale te kurvin le Ballença thai line le Baal-Beritos sar lengo del.
34 Le šeave le Israelohkă či andine pehkă godi le Raiestar, o Dell lengo, kai skăpisardea sas le andoa vast sa lengă dušmaiengo kai sas paša lende.
35 Thai či nikărdine koa khăr le Ierubaalohko, le Ghedeonohko, pala soa mištimos kai kărdeasas les o ando Israelo.