Legământul călcat
1 Iată Cuvântul Domnului care a vorbit lui Ieremia din partea Domnului astfel: 2 „Ascultați cuvintele acestui legământ și spuneți-le oamenilor lui Iuda și locuitorilor Ierusalimului! 3 Zi-le: ‘Așa vorbește Domnul Dumnezeul lui Israel: «Blestemat să fie omul care n-ascultă cuvintele legământului acestuia 4 pe care l-am poruncit părinților voștri în ziua când i-am scos din țara Egiptului, din cuptorul de fier, zicând: ‹Ascultați glasul Meu și faceți tot ce vă voi porunci, și veți fi poporul Meu, iar Eu voi fi Dumnezeul vostru›, 5 atunci voi împlini jurământul pe care l-am făcut părinților voștri că le voi da o țară în care curge lapte și miere, cum vedeți astăzi.»’” Și eu am răspuns: „Amin, Doamne!” 6 Domnul mi-a zis iarăși: „Vestește toate cuvintele acestea în cetățile lui Iuda și pe ulițele Ierusalimului și zi: ‘Ascultați cuvintele legământului acestuia și împliniți-le! 7 Căci am înștiințat pe părinții voștri din ziua când i-am scos din țara Egiptului și până în ziua de azi; i-am înștiințat în toate diminețile zicând: «Ascultați glasul Meu!» 8 Dar ei n-au ascultat, n-au luat aminte, ci au urmat fiecare pornirile inimii lor rele. De aceea am împlinit asupra lor toate cuvintele legământului acestuia pe care le poruncisem să-l păzească, și pe care nu l-au păzit.’” 9 Domnul mi-a zis: „Este o uneltire între bărbații lui Iuda și între locuitorii Ierusalimului. 10 S-au întors la nelegiuirile celor dintâi părinți ai lor, care n-au vrut să asculte cuvintele Mele și s-au dus și ei după alți dumnezei ca să le slujească. Casa lui Israel și casa lui Iuda au călcat legământul Meu pe care-l făcusem cu părinții lor.” 11 De aceea, așa vorbește Domnul: „Iată, voi aduce peste ei niște nenorociri din care nu vor putea să scape. Vor striga la Mine, dar nu-i voi asculta! 12 Cetățile lui Iuda și locuitorii Ierusalimului se vor duce să cheme pe dumnezeii cărora le aduc tămâie, dar nu-i vor scăpa la vremea nenorocirii lor. 13 Căci câte cetăți ai, atâția dumnezei ai, Iuda! Și câte ulițe are Ierusalimul, atâtea altare ați ridicat idolilor, altare ca să aduceți tămâie lui Baal!… 14 Tu însă nu mijloci pentru poporul acesta, nu înălța nici cereri, nici rugăciuni pentru ei, căci nu-i voi asculta nicidecum când Mă vor chema din pricina nenorocirii lor. 15 Ce ar putea să facă preaiubitul Meu popor în Casa Mea? Să facă o mulțime de nelegiuiri în ea? Vor îndepărta juruințele și carnea sfântă răutatea dinaintea ta? Atunci ai putea să te bucuri! 16 ‘Măslin verde, gras și cu roade frumoase și plăcute’ este numele pe care ți-l dăduse Domnul, dar cu vuietul unei mari trosnituri îl arde cu foc și ramurile lui sunt sfărâmate. 17 Căci Domnul oștirilor, care te-a sădit , cheamă nenorocirea peste tine din pricina răutății casei lui Israel și a casei lui Iuda, pe care au făcut-o ca să Mă mânie, aducând tămâie lui Baal.” 18 Domnul mi-a dat de știre și am știut; atunci Tu mi-ai arătat faptele lor. 19 Dar eu eram ca un miel blând pe care-l duci la măcelărie și nu știam planurile rele pe care le urzeau ei împotriva mea, zicând: „Să nimicim pomul cu rodul lui, să-l stârpim din pământul celor vii, ca să nu i se mai pomenească numele.” 20 O, Doamne, Dumnezeul oștirilor, Tu, care ești un judecător drept, care cercetezi rărunchii și inimile, fă-mă să văd răzbunarea Ta împotriva lor, căci Ție Îți încredințez pricina mea! 21 De aceea, așa vorbește Domnul împotriva oamenilor din Anatot, care vor să-ți ia viața și zic: „Nu proroci în Numele Domnului, căci vei muri ucis de mâna noastră!” 22 De aceea, așa vorbește Domnul oștirilor: „Iată, îi voi pedepsi; tinerii vor muri uciși de sabie, iar fiii și fiicele lor vor muri de foamete. 23 Și niciunul din ei nu va scăpa, căci voi aduce nenorocirea peste oamenii din Anatot în anul când îi voi pedepsi.”
O phanglimos ušteado.
1 Dikta o Divano le Raiehko kai deaduma le Ieremiahkă andai rig le Raiesti, kadea:
2 „Ašunen le divanuri kadale phanglimahkă, thai phenen le ăl manušengă le Iudahkă, thai le bešlitorengă le Ierusalimohkă!
3 „Phen lengă: „Kadea delduma o Rai, o Dell le Israelohko: „Dinoarman te avel o manuši kai či ašunel le divanuri kadale phanglimahkă,
4 savo mothodem les tumară daddengă, ando des kana ankaladem le andoa čem le Ejiptohko, andoa bou le sastrehko, phendindoi: „Ašunen o mui Muŕo, thai kărăn sa so mothoaua tumengă; thai avena o poporo Muŕo, ta Me avaua o Dell tumaro;
5 atunčeara pheraua o solaxaimos kai kărdem les tumară daddengă, kă daua le khă čem ande sao thavdel thud thai avdin, sar dikhăn ades.” – „Thai me demanglal: „Amino, Raia!”
6 O Rai phendea mangă pale: „Nigăr sa le divanuri kadala ande le četăçi le Iudahkă thai pe le uliçî le Ierusalimohkă, thai phen: „Ašunen le divanuri le phanglimahkă kadalehkă, thai pherăn le!”
7 Kă tradem orba tumară daddengă, dă andoa des kana ankaladem le andoa čem le Ejiptohko thai ji ando des dă ades; tradem lengă orba ande sako droboimos, phendindoi: „Ašunen o mui Muŕo!”
8 „Ta on či ašundine, či line godi, ta phirde sakogodi le tradimata le nasulimahkă Lengă illehkă. Anda kodea pherdem pa lende sa le divanuri le phanglimahkă kadalehkă, kai mothodemas le te arakhăn le thai saven on či arakhline'le.
9 „O Rai phendea mangă: „Sî kîrkota maškar le rom le Iudahkă thai maškar le bešlitorea le Ierusalimohkă.
10 Amboldinisai'le kal bikrisa kolengă dă anglal kal dadda lengă, kai či kambline te ašunen le divanuri Mîŕă, thai telearde i on pala aver devla kaste kanden lengă. O khăr le Israelohko thai o khăr le Iudahko ušteade o phanglimos Muŕo, kai kărdemas les lengă daddença.”
11 „Anda kodea, kadea delduma o Rai: „Dikta, anaua pa lende varesar bibaxtalimata anda save naština te anklen. Çîpina karing Mande, ta či ašunaua le!
12 Le četăçi le Iudahkă thai le bešlitorea le Ierusalimohkă jeana te akharăn le devlen savengă nigrăn lengă tămîia, ta či skăpiua le koa čiro lengă bibaxtalimahko.
13 Kă sode četăçi sî tu, kaditi devla sî tu, Iudo! Thai sode uliçi sî le Ierusalimos, kaditi altare vazdean le idolengă, altare kaste anen tămîia le Baalohkă!…
14 „Tu barem, na rudisao andoa poporo kadoa, na vazde či manglimata, či rudimata anda lende; kă či ašunaua le čidăsar, kana akharăna Ma andai doši lengă bibaxtalimasti.
15 So daštila te kărăl Muŕo but kamblino Muŕo poporoando Khăr Muŕo? Te kărăl khă butimos bikrisăngo ande leste? Durearăna le solaxaimata thai o mas o sfînçome, o nasulimos angla tute? Atunčeara daštisa te bukuris tu!
16 „Zetino zăleno, thulo thai roadença šukar thai čeailimahkă” sî o anau kai deasas tukă les o Rai, ta le ašundimasa khă bară trosnimahko, phabarăles ande iag, thai le ŕaia lehkă sî linčeardine.
17 Kă o Rai le oštirengo, kai thodea tu, akharăl o bibaxtalimos pa tute, andai doši le nasulimahko le khărăhko le Iudahko, save kărdine la kaste xollearăn Ma, andindoi tămîia koa Baal.”
18 „O Rai deama phendimos, thai jeanglem; atunčeara Tu sîkadean mangă le kărimata lengă.
19 Ta me sîmas sar khă bakrišoŕo kovlo saves nigrăs les koa šindimos, thai či jeanauas lengă planurea le nasulimahkă, save thonas on pa mande, phendindoi: „Te xasaras o kašt lehkă rodosa, te ankalavas les andai phuw kolendi le juwindendi, kaste na mai pomenisaol lehko anau.”
20 „O, Raia, Devlla le oštirengo, Tu kai san krisînitorii čeačio, kai rodes le rîničea thai le ille: kăr ma te dikhau o vazdimos Tiro pa lende, kă Tukă dau e buti mîŕî!”
21 „Andakodea kadea delduma o Rai pal manuši andoa Anatot, kai kamen te len ti čivava, thai phenen: „Na prooročisar ando Anau le Raiehko, kă merăsa mudardo amară vastestar!”
22 „Andakodea kadea delduma o Rai le oštirengo: „Dikta, došavaua le; le tărne merăna mudardine la sabiatar, ta le šave thai le šeia lengă merăna bokhatar.
23 Thai či iekh anda lende či skăpila, kă anaua o bibaxtalimos pal manuši andoa Anatot, ando bărši kana došavaua.”