1 Cuvântul Domnului spus lui Ieremia cu prilejul secetei: 2 „Iuda jelește, cetățile lui sunt pustiite, triste, posomorâte și strigătele Ierusalimului se înalță. 3 Cei mari trimit pe cei mici să aducă apă, dar cei mici, când se duc la fântâni, nu găsesc apă și se întorc cu vasele goale: rușinați și roșiți, își acoperă capul. 4 Pământul crapă, pentru că nu cade ploaie în țară, și plugarii, înșelați în nădejdea lor, își acoperă capul. 5 Chiar și cerboaica de pe câmp naște și își părăsește puii, pentru că nu găsește verdeață. 6 Măgarii sălbatici stau pe locuri înalte și pleșuve, trăgând aer ca niște șerpi; li se topesc ochii, pentru că nu este iarbă.” 7 Dacă nelegiuirile noastre mărturisesc împotriva noastră, lucrează pentru Numele Tău, Doamne! Căci abaterile noastre sunt multe, am păcătuit împotriva Ta. 8 Tu, care ești nădejdea lui Israel, Mântuitorul lui la vreme de nevoie, pentru ce să fii ca un străin în țară, ca un călător care intră doar să petreacă noaptea în ea? 9 De ce să fii ca un om încremenit, ca un viteaz care nu ne poate ajuta? Și totuși Tu ești în mijlocul nostru, Doamne, și Numele Tău este chemat peste noi. De aceea nu ne părăsi! 10 Iată ce spune Domnul despre poporul acesta: „Le place să alerge încoace și încolo. Nu-și cruță picioarele, de aceea Domnul n-are plăcere de ei; acum Își aduce aminte de nelegiuirile lor și le pedepsește păcatele!” 11 Și Domnul mi-a zis: „Nu mijloci pentru poporul acesta! 12 Căci, chiar dacă vor posti, tot nu le voi asculta rugăciunile și chiar dacă vor aduce arderi-de-tot și jertfe de mâncare, nu le voi primi, ci vreau să-i nimicesc cu sabia, cu foametea și cu ciuma.” 13 Eu am răspuns: „Ah, Doamne Dumnezeule! Iată că prorocii lor le zic: ‘Nu veți vedea sabie și nu veți avea foamete, ci Domnul vă va da în locul acesta o pace trainică.’” 14 Dar Domnul mi-a răspuns: „Prorocii lor prorocesc minciuni în Numele Meu; Eu nu i-am trimis, nu le-am dat poruncă și nu le-am vorbit, ci ei vă prorocesc niște vedenii mincinoase, prorociri deșarte, înșelătorii și închipuiri scoase din inima lor. 15 De aceea așa vorbește Domnul despre prorocii care, măcar că nu i-am trimis Eu, prorocesc totuși în Numele Meu și zic: ‘Nu va fi nici sabie, nici foamete în țara aceasta’: ‘Prorocii aceștia vor pieri uciși de sabie și de foamete! 16 Iar aceia cărora le prorocesc ei vor fi întinși pe ulițele Ierusalimului de foamete și sabie; nu va avea cine să-i îngroape , nici pe ei, nici pe nevestele lor, nici pe fiii lor, nici pe fiicele lor; voi turna astfel răutatea lor asupra lor.’ 17 Spune-le lucrul acesta: ‘Îmi varsă lacrimi ochii zi și noapte și nu se opresc. Căci fecioara , fiica poporului meu, este greu lovită cu o rană foarte usturătoare. 18 Dacă ies la câmp , dau peste oameni străpunși de sabie. Dacă intru în cetate, dau peste niște ființe sleite de foamete; chiar și prorocul și preotul cutreieră țara, fără să știe unde merg.’” 19 Ai lepădat Tu de tot pe Iuda și a urât sufletul Tău atât de mult Sionul? Pentru ce ne lovești așa, că nu mai este nicio vindecare pentru noi? Trăgeam nădejde de pace, și nu vine nimic bun; așteptam o vreme de vindecare, și nu-i decât groază! 20 Doamne, ne recunoaștem răutatea noastră și nelegiuirea părinților noștri, căci am păcătuit împotriva Ta. 21 Pentru Numele Tău, nu nesocoti, nu necinsti scaunul de domnie al slavei Tale! Nu uita , nu rupe legământul Tău cu noi! 22 Este oare printre idolii neamurilor vreunul care să aducă ploaie? Sau poate cerul să dea ploaie? Nu dai Tu ploaie, Doamne, Dumnezeul nostru? Noi nădăjduim în Tine, căci Tu ai făcut toate aceste lucruri!
1 O Divano le Devllehko, phendino le Ieremiahkă kana sas o staxomos.
2 „O Iuda rovel le četăçi lehkă sî pustimena, tristome, thai dukhadine, thai le çîpimata le Iersualimohkă vazden pe.”
3 Kola le bară traden kolen le çînŕăn te anen pai, ta kola le çînoŕă, kana jean kal xainga, či arakhăn pai, thai ambolden pe le vasurença nangă: lajeane thai lollearde garaven pehko šero.
4 E phuw phaŕadeol, anda kă či perăl brîšind ando čem, thai le phuwearea, athade ando ajiukărimos lengo, garaven pehko šero.
5 Orta i e čerboaika poa kîmpo kărăl thai mekăl pehkă puien, anda kă či arakhăl zălenimos.
6 Le čiuši le văšune bešen pel thana uče thai nangă, phurdindoi aero sar varesar le sap; bilan lengă iakha, anda kă nai čear.”
7 „Kana le bikrisa tumară denduma pa tumende, butearăn, andoa Anau Tiro, Raia! Kă le duraimata amară sî but, bezexardeam angla Tute.
8 Tu, kai san o ajukărimos le Israelohko, o Skăpitorii lehko ando čiro le kamimahko: anda soste te aves khă străino ando čem, sar khă phiritorii, kai šol pe dă sar te nakhavel e reat ande la?
9 Sostar te aves sar khă manuši baŕuimahko, sar khă zurallo, kai našti kandel ame? Thai varesar, Tu san ando maškar amaro, Raia, thai o Anau Tiro sî akhardo pa amende. Anda kodea na mekh ame!”
10 Dikta so phenel o Rai poa poporo kadoa: „Čeaileole te našen întea thai orde. Či mekăn pehkă pînŕă; anda kodea o Rai nai les čeailimos lendar; akana anel pehkă godi lengă bikrisandar, thai došavel lengă bezexa!”
11 O Rai phendea mangă: „Na rudisao andoa poporo kadoa!
12 Kă, orta kana postina, sa či ašunaua lengă rudimata, thai orta kana anena phabarimata dă sa thai jertfe xabenehkă, či laua le; či kamau te mudarau le la sabiasa, le bokhalimasa thai la čiumasa.”
13 „Me demanglal: „Uf! Raia Devlla! Dikta kă le prooročea lengă phenen: „Či dikhăna sabia, thai či avela tume bokhalimos; kă o Rai dela tume ando than kadoa khă pačea nikărdimasti.”
14 Ta o Rai deamanglal: „Le prooročea lengă prooročin xoxaimata ande Muŕo Anau; Me či tradem le, či dem le mothodimos, thai či dem lengă duma; ta on prooročin varesar vedenii xoxamne, prooročimata khančehkă, athadimata thai ankaladimata anda lengo illo.
15 Anda kodea kadea delduma o Rai pal prooročea kai barem kă či tradem le Me, prooročin varesar ande Muŕo Anau, thai phenen: Či avela či sabia či bokhalimos ando čem kadoa.” – „Le prooročea kadala avena xasarde mudardine la sabiatar thai le bokhalimastar!
16 Ta kolen, savengă proorčin lengă on, avena tinzome pel uliçî le Ierusalimohkă, bokhalimatar thai sabiatar; či avela kon te prahole, či len, či lengă romnean, či lengă šaven, či lengă šeian; šorau kadeadar o nasulimos lengo pa lende.”
17 „Phen lengă e buti kadea: „Šorăn mîŕă iakha iasfa des thai reat, thai či atărdeon. Kă e šeiebari, e šei mîŕă poporosti sî maladi khă šindimasa but uçîmahko.
18 Kana ankleau koa kîmpo, dau pal manuši pusade sabiatar. Kana šoama ande četatea, dau pa varesar manuši šutearde bokhatar; orta i o prooroko thai o rašai phirăn soa čem, bi te jeanen karing jean.”
19 „Šudean Tu dă sa le Iudas, thai čidabadikhlean Teo dii kaditi dă but o Siono? Anda soste malaves ame kadea, kă manai či khă sastimos anda amende? Çîrdasas ajukărimos pačeako, thai či avel khanči lašo, ajukras khă čiro sastimahko, thai nai dă sar daraimos!”
20 „Raia, prinjeanas o nasulimos amaro, thai e bikris amară daddendi; kă bezexardeam angla Tute.
21 Anda o Anau Tiro, nadin, na de bipativ o skamin le raimahko Tea slavako! Na bîstăr, na phag o phanglimos Tiro amença!
22 Ta sî maškar le idolea le neamurengo vo iekh kai te anel brîšind? Or daštil o čeri te del brîšind? Či des Tu brîšind, Raia, o Dell amaro? Ame ajukăras ande Tute, kă Tu kărdean sa kadala butea!