Vasul olarului și nepocăința poporului
1 Cuvântul vorbit lui Ieremia din partea Domnului și care sună astfel: 2 „Scoală-te și coboară-te în casa olarului; acolo te voi face să auzi cuvintele Mele!” 3 Când m-am coborât în casa olarului, iată că el lucra pe roată. 4 Vasul pe care-l făcea n-a izbutit – cum se întâmplă cu lutul în mâna olarului. Atunci, el a făcut un alt vas, cum i-a plăcut lui să-l facă. 5 Și Cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel: 6 „Nu pot Eu să fac cu voi ca olarul acesta, casă a lui Israel?”, zice Domnul. „Iată, cum este lutul în mâna olarului, așa sunteți voi în mâna Mea, casă a lui Israel! 7 Deodată zic despre un neam, despre o împărăție, că-l voi smulge , că-l voi surpa și că-l voi nimici, 8 dar, dacă neamul acesta despre care am vorbit astfel se întoarce de la răutatea lui, atunci și Mie Îmi pare rău de răul pe care Îmi pusesem în gând să i-l fac. 9 Tot așa însă, deodată zic despre un neam sau despre o împărăție că-l voi zidi sau că-l voi sădi, 10 dar, dacă neamul acesta face ce este rău înaintea Mea și n-ascultă glasul Meu, atunci Îmi pare rău și de binele pe care aveam de gând să i-l fac. 11 De aceea, vorbește acum oamenilor lui Iuda și locuitorilor Ierusalimului și zi: ‘Așa vorbește Domnul: «Iată, pregătesc o nenorocire împotriva voastră și fac un plan împotriva voastră. De aceea, întoarceți-vă fiecare de la calea voastră cea rea, îndreptați-vă umbletele și faptele!»’” 12 Dar ei zic: „Degeaba ! Căci noi ne vom urma gândurile noastre și vom lucra fiecare după pornirile inimii noastre rele!” 13 De aceea, așa vorbește Domnul: „Întrebați pe neamuri! Cine a auzit vreodată asemenea lucruri? Fecioara lui Israel a făcut grozave blestemății. 14 Părăsește zăpada Libanului stânca ogoarelor? Sau se văd secând apele care vin de departe proaspete și curgătoare? 15 Totuși poporul Meu M-a uitat și aduce tămâie idolilor ; s-a abătut din căile lui, a părăsit vechile cărări și a apucat pe cărări și drumuri nebătute, 16 făcând astfel din țara lor o pustietate , o veșnică batjocură ; toți cei ce trec prin ea sunt uimiți și dau din cap. 17 Ca vântul de la răsărit îi voi risipi înaintea vrăjmașului, iar în ziua necazului lor, le voi întoarce spatele și nu Mă voi uita la ei!” 18 Atunci ei au zis: „Veniți să urzim rele împotriva lui Ieremia! Căci doar nu va pieri Legea din lipsă de preoți, nici sfatul din lipsă de înțelepți, nici cuvântul din lipsă de proroci. Haidem să-l ucidem cu vorba și să nu luăm seama la toate vorbirile lui!” 19 Ascultă-mă, Doamne, și auzi glasul potrivnicilor mei! 20 Cu rău se răsplătește binele? Căci au săpat o groapă ca să-mi ia viața. Adu-Ți aminte că am stat înaintea Ta ca să vorbesc bine pentru ei și să abat mânia Ta de la ei. 21 De aceea, dă pe copiii lor pradă foametei și doboară-i cu sabia! Nevestele lor să fie lipsite de copii și să rămână văduve, și bărbații lor să fie luați de ciumă; tinerii lor să fie uciși de sabie în luptă! 22 Să se audă strigăte ieșind din casele lor când cetele aduse de Tine vor cădea deodată peste ei! Căci au săpat o groapă ca să mă prindă și mi-au întins lațuri sub picioare. 23 Dar Tu, Doamne, cunoști toate uneltirile lor făcute ca să mă omoare. Nu le ierta nelegiuirea și nu le șterge păcatul dinaintea Ta, ci să fie doborâți în Fața Ta! Lucrează împotriva lor la vremea mâniei Tale!
O vaso le phuwearehko thai o biskăpimos le poporohko.
1 O divano dinoduma le Ieremiahkă andai rig le Raiestithai kai phenel kadea:
2 „Ušti ta thai uli ta ando khăr le phuwearehko; oče kăraua tu te ašunes le divanuri Mîŕă!”
3 Kana ulistem ando khăr le phuwearehko, dikta kă o kărălas buti pe roata.
4 O vaso kai kărălas les či izbutisardeasas, – sar kărdeol pe la phuweasalagălbvenasa ando vast le phuwearehko. Atunčeara o kărdea aver vaso, sar čeailosardea les te kărăles o.
5 Thai o Divano le Raiehko dea mangă duma kadeadar:
6 „Našti te kărau Me tumença sar o phuweari kadoa, khăr le Israelohko. Dikta, sar sî e phuwegalbăno ando vast le phuwearăhko, kadea san tume ando vast Muŕo, khăr le Israelohko!
7 Andakhdata phenau pa khă neamo, pa khă thagarimos, kă çîrdaua les, kă peravaua les, thai kă mudaraua les;
8 ta kana o neamo kadoa, pa sao demduma kadea, amboldel pe katoa nasulimos pehko, atunčeara Man fal Ma nasul le nasulimastar kai thodemas Mangăles ande godi te kărau les.
9 Ta sa kadea, andakhdata phenau pa khă neamo, or pa khă thagarimos, kă vazdaua les or kă thoaua les.
10 Ta kana o neamo kadoa kărăl so sî nasul angla Mande, thai či ašunel Muŕo glaso, atunčeara fal Ma nasul le mištimastar, kai sas ma ande godi te kărau lehkă.”
11 „Anda kodea, deduma akana le manušengă andoa Iuda thai le bešlitorengă le Ierusalimohkărăngă, thai phen: „Kadea delduma o Rai: „Dikta, lašarau khă bibaxtalimos pa tumende, thai kărau khă plano pa tumende. Anda kodea, ambolden tume sakogodi poa drom tumaro kukoa o nasul, ortosarăn tumară phirimata thai kărdimata!”
12 „Ta on phenen: „Dăivea! Kă ame kărasa le gîndurea amară, thai kărasa buti sakogodi palal telerimata amară illehkă le jungalehkă!”
13 „Anda kodea, kadea delduma o Rai: „Pušen le neamuren! Kon ašundea vokhdata kadalendar varesar butea? E šeibari le Israelosti kărdea barimata dinearmaiangă.
14 Mekăl o iw le Libanohko o kotorlebaŕăhko le phuweango? Or dičion pe stahomena le paia kai aven dă dural šudră thai thavdimahkă?
15 Varesar o poporo Muŕo bîstărdea Ma thai anel tămîia le idolengă; duri'lo pal droma lehkă, meklea le purane dromoŕa, thai astardea la pel dromoŕa thai pel droma biphirde,
16 kărdindoi kadea andoa čem lengo, khă vešniko prasaimos; sa kola kai nakhăn anda leste sî mirime thai den andoa šero.
17 Sar e bravall katar anklelokham, pharavaua le angloa dušmano; ta ando des lengă năkazohko, amboladaua lengă le zăia thai či dikhaua Me pe lende!”
18 „Atunčeara on phendine: „Aven, te thoas nasulimata poa Ieremia! Kă či xasaola e Kris anda o lipsomos le rašango, či o phendimos anda o lipsomos le xaranengo, či o divano andoa lipsomos le prooročengo. Aven te mudaras les la orbasa, thai te na las sama ka sa lehkă divănimata!”
19 „Ašun ma Raia, thai ašun o mui mîŕă dušmaiengo!
20 Nasulimasa potinel pe o mištimos? Kă xunade khă groapa kaste len mîŕî čivava. An Tukă godi kă bešlem angla Tute, kaste dauduma mišto anda lende, thai te durearau e xolli Tiri pa lende.
21 Anda kodea, de lengă šaven limos le bokhalimahkă, thai perav le la sabiasa! Lengă romnea te aven bišavengo thai te ašen phiwlea, thai lengă rom te aven line la čiumatar; lengă tărne te aven mudarde la sabiatar ando mardimos!
22 Te ašundeol pe çîpimata ankăste anda lengă khăra, kana le kîrdurea andine Tutar perăna andakhdata pa lende! Kă xunade khă groapa, kaste astarăn ma, thai tinzosarde mangă phalea tala le pănŕă.
23 Ta Tu, Raia, prinjeanes sa lengă kărdimata kărdine kaste mudarăn ma. Na iertisar lendi bikris, thai na khos lendi bezex angla Tute: ta te aven perade angloa Mui Tiro! Butear pa lende koa čiro Tea xolleako!”