Cele două coșuri cu smochine
1 Domnul mi-a arătat două coșuri cu smochine puse înaintea Templului Domnului, după ce Nebucadnețar, împăratul Babilonului, strămutase din Ierusalim și dusese în Babilon pe Ieconia , fiul lui Ioiachim, împăratul lui Iuda, pe căpeteniile lui Iuda, pe lemnari și fierari. 2 Unul din coșuri avea smochine foarte bune, ca smochinele care se coc întâi, iar celălalt coș avea smochine foarte rele, care nu se puteau mânca de rele ce erau. 3 Domnul mi-a zis: „Ce vezi, Ieremio?” Eu am răspuns: „Niște smochine! Smochinele cele bune sunt foarte bune, iar cele rele sunt foarte rele și, de rele ce sunt, nu se pot mânca.” 4 Cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel: 5 „Așa vorbește Domnul Dumnezeul lui Israel: ‘Cum deosebești tu aceste smochine bune, așa voi deosebi Eu, ca să le dau îndurare, pe prinșii de război ai lui Iuda, pe care i-am trimis din locul acesta în țara haldeenilor. 6 Îi voi privi cu un ochi binevoitor și-i voi aduce înapoi în țara aceasta; îi voi așeza și nu-i voi mai nimici, îi voi sădi și nu-i voi mai smulge. 7 Le voi da o inimă ca să înțeleagă că Eu sunt Domnul. Ei vor fi poporul Meu, iar Eu voi fi Dumnezeul lor, dacă se vor întoarce la Mine cu toată inima lor. 8 Și ca smochinele cele rele , care, de rele ce sunt, nu se pot mânca’, zice Domnul, ‘așa voi face să ajungă Zedechia, împăratul lui Iuda, căpeteniile lui și rămășița Ierusalimului, cei ce au rămas în țara aceasta și cei ce locuiesc în țara Egiptului. 9 Îi voi face de pomină , o pricină de nenorocire pentru toate împărățiile pământului, de ocară , de batjocură, de râs și de blestem în toate locurile unde îi voi izgoni. 10 Voi trimite în ei sabia, foametea și ciuma, până vor pieri din țara pe care le-o dădusem lor și părinților lor.’”
Kola dui košuri smoitinença.
1 O Rai sîkadea mangă dui košuri smoitinença, thodine angloa Templo le Raiehko, pala so o Nebukandençar, o thagar le Babilonohko, leasas andoa Ierusalimo thai nigărdeasas ando Babilono, le Iekonias, o šeau le Ioiachimohko, o thagar le Iudahko, le šerănlebarăn le Iudahkărăn, le kaštearăn thai le sastrearăn.
2 Iekh andal košuri sas les le smoitine but laše, sar le smoitine kai pateon dă anglal, ta o kolaver košo sas les smoitine but čioŕă, kai našti xanas pe dă čioŕă so sas.
3 O Rai phendea mangă: „So dikhăs, Ieremio? Me demanglal: „Varesar smoitine! Le smoitine kai sî laše sî but laše, ta kukola le čioŕă sî but čioŕă thai, dă čioŕă so sî, našti xan pe.”
4 O Divano le Raiehko dea mangă duma kadeadar:
5 „Kadea delduma o Rai, o Dell le Israelohko: „Sar alos tu kadala smoitine le laše, kadea aloua Me, kaste dau iertimos, le astarden le mardimahkărăn le Iudahkă, kai tradem le andoa than kadoa ando čem le Xaldeiengo;
6 Dikhaua le kha iakhasa lašimasti, thai anaua le parpale ando čem kadoa: thoaua le thai či mai mudaraua le, nikraua le thai či mai çîrdaua le.
7 Daua le khă illo kaste atearăn kă Me sîm o Rai. On avena o poporo Muŕo, ta Me avaua o Dell lengo, kana amboldena pe Mande anda sa lengo illo.
8 „Thai sar le smoitine kola le čioŕă kai, dă čioŕă so sî, našti te xan pe, phenel o Rai, kadea kăraua te arăsăl o Zedechia, o thagar le Iudahko, lehkă šerălebară, thai o ašimos le Ierusalimohko, kola kai ašiline ando čem kadoa thai kola kai bešen ando čem le Ejiptohko.
9 Kăraua le lajavehkă, khă buti bibaxtalimasti anda sa le thagarimata la phuweakă, armaiahkă, prasaimahkă, asamahkă, thai armanakă, ande sal thana kai našavaua le.
10 Tradaua ande lende e sabia, o bokhalimos thai čiuma, ji pune xasaona andoa čem kai demas lengă le lengă thai lengă daddengă.”