1 El zice: „Când se desparte un bărbat de nevastă-sa, pe care o părăsește, și ea ajunge nevasta altuia, se mai întoarce bărbatul acesta la ea? N-ar fi chiar și țara aceea spurcată? Și tu ai curvit cu mulți ibovnici, și să te întorci iarăși la Mine?”, zice Domnul. 2 „Ridică-ți ochii spre înălțimi și privește. Unde n-ai curvit? Te țineai la drumuri, ca arabul în pustie, și ai spurcat țara prin curviile tale și cu răutatea ta! 3 Măcar că ploile au fost oprite și ploaia de primăvară a lipsit, totuși tu ți-ai păstrat fruntea de curvă și n-ai vrut să ai rușine! 4 Acum – nu-i așa? – strigi la Mine: ‘Tată! Tu ai fost Prietenul tinereții mele! 5 Își va ține El mânia pe vecie? O va păstra El totdeauna?’ Iată, așa ai vorbit, și totuși ai făcut lucruri nelegiuite cât ai putut!”
Îndemnuri la pocăință
6 Domnul mi-a zis pe vremea împăratului Iosia: „Ai văzut ce a făcut necredincioasa Israel? S-a dus pe orice munte înalt și sub orice copac verde și a curvit acolo. 7 Eu ziceam că, după ce a făcut toate aceste lucruri, se va întoarce la Mine. Dar nu s-a întors. Și sora ei, vicleana Iuda, a fost martoră la aceasta. 8 Și, cu toate că a văzut că M-am despărțit de necredincioasa Israel din pricina tuturor preacurviilor ei și i-am dat cartea ei de despărțire, totuși soră-sa, vicleana Iuda, nu s-a temut, ci s-a dus să curvească la fel. 9 Și astfel, prin necurăția ei strigătoare, Israel a spurcat țara, a preacurvit cu piatra și lemnul. 10 Cu toate acestea, vicleana Iuda, sora ei, nu s-a întors la Mine din toată inima ei, ci cu prefăcătorie”, zice Domnul. 11 Domnul mi-a zis: „Necredincioasa Israel pare nevinovată față de vicleana Iuda. 12 Du-te de strigă aceste cuvinte spre miazănoapte și zi: ‘Întoarce-te, necredincioasă Israel’, zice Domnul. ‘Nu voi arunca o privire întunecoasă împotriva voastră, căci sunt milostiv’, zice Domnul, ‘și nu țin mânie pe vecie. 13 Recunoaște-ți numai nelegiuirea, recunoaște că ai fost necredincioasă Domnului Dumnezeului tău, că ai alergat încoace și încolo la dumnezei străini , sub orice copac verde, și că n-ai ascultat glasul Meu’, zice Domnul. 14 ‘Întoarceți-vă, copii răzvrătiți’, zice Domnul, ‘căci Eu sunt Stăpânul vostru, Eu vă voi lua pe unul dintr-o cetate, pe doi dintr-o familie și vă voi aduce înapoi, în Sion. 15 Vă voi da păstori după inima Mea și vă vor paște cu pricepere și cu înțelepciune. 16 Când vă veți înmulți și veți crește în țară, în zilele acelea’, zice Domnul, ‘nu se va mai vorbi de chivotul legământului Domnului și nu-i va mai veni nimănui în gând, nu-și vor mai aduce aminte de el, nu-i vor mai simți lipsa și nici nu vor mai face altul. 17 În vremea aceea, Ierusalimul se va numi scaunul de domnie al Domnului; toate neamurile se vor strânge la Ierusalim în Numele Domnului și nu vor mai urma pornirile inimii lor rele. 18 În zilele acelea, casa lui Iuda va umbla cu casa lui Israel și vor veni împreună din țara de la miazănoapte în țara pe care am dat-o în stăpânire părinților voștri.’ 19 Eu ziceam: ‘Cum să te pun printre copiii Mei și să-ți dau o țară plăcută , o moștenire, podoabă între podoabele neamurilor?’ Mă gândeam că Mă vei chema: ‘Tată !’ și nu te vei mai abate de la Mine. 20 Dar, cum este necredincioasă iubitului său o femeie, așa Mi-ați fost necredincioși voi, casa lui Israel”, zice Domnul. 21 Un vuiet se aude pe înălțimi : sunt plânsetele și rugămințile de iertare ale copiilor lui Israel, căci și-au sucit calea și au uitat pe Domnul Dumnezeul lor. 22 „Întoarceți-vă , copii răzvrătiți, și vă voi ierta abaterile.” – „Iată-ne, venim la Tine, căci Tu ești Domnul Dumnezeul nostru. 23 În adevăr , zadarnic se așteaptă mântuire de la dealuri și de la mulțimea munților; în adevăr, în Domnul Dumnezeul nostru este mântuirea lui Israel. 24 Idolii, dimpotrivă , au mâncat rodul muncii părinților noștri din tinerețea noastră: oile și boii lor, fiii și fiicele lor. 25 Să ne culcăm în rușinea noastră și să ne învelim cu ocara noastră, căci am păcătuit împotriva Domnului Dumnezeului nostru, noi și părinții noștri, din tinerețea noastră și până în ziua de azi, și n-am ascultat glasul Domnului Dumnezeului nostru.”
1 „O phenel: „Kana khă rom xuladeol pe pehka romneatar, kai mekăla, thai oi arăsăl e romni avrăsti, mai amboldel pe o rom kadoa late? Nahkă avel i o čem kodoa marime? Thai tu, kurvisardean bute ibuvnikurença, thai te amboldes tu pale Mande? – phenel o Rai.” –
2 „Vazde te iakha karing le učimata, thai dikh: kai či kurvisardean? Nikrăsa tu pel drama, sar o Arabo ande pustia, thai marisardean o čem andal kurvărimata tiră thai te nasulimasa!
3 Barem kă le brîšinda sas atărdearde, thoa brîšind le anglamilaiehko nas, varesar tu nikărdean teo čikat la kurvako, thai či kamblean te avel tu lajav!
4 Akana, nai kadea? Çîpis Mande: „Daddna! Tu sanas o Amal le tărnimahko mîŕăhko!”
5 Nikrăla O pesti xolli andel veakuri? „Nikrălala O orkana?” Dikta, kadea deanduma, thai sa kărdean butea bikrisakă, sode daštisardean!”
Phendimata koa pokăimos.
6 O Rai phendea mangă, po čiro le thagarehko le Iosiahko: „Dikhlean so kărdea e bipateamni e Israela? Găli pe orsao baŕbaro učio thai tala orsao kašt zăleno, thai kurvisardea oče.
7 Me phenauas kă pala so kărdea sa kadala butea, amboldela pe Mande. Ta či amboldi'li. Thai lati phei, e čiorni Iuda, sar dikhlini ka kadea.
8 Thai saoŕănça kă dikhlea kă mekle Ma la bipateamnatar e Isdraelatar, andai doši sa lakă butkurvirengă, thai dem la o lill le meklimahko, varesar lati phei, e čiorni Iuda, či darai'li, ta găli te kurvil i oi sa kadea.
9 Thai kadea, andoa biujimos lakă çîpimahko, o Israelo marisardea o čem, butkurvisardea le baŕăsa thai le kaštesa.
10 Sa kadalença, e čiorni Iuda, lati phei, či amboldi'li Mande anda sa lako illo, ta čiordinimasa, phenel o Rai.”
11 O Rai phendea mangă: „E bipateamni Israel pateal pe bidošali anglai čiordani Iuda
12 Jea ta çîpisar kadala divanuri karing avelereat, thai phen: „Ambolde tu bipateamnie Israelă, phenel o Rai.” „Či šudaua khă dikhlimos kalimahko pa tumende, kă sîm milasa, phenel o Raithai či nikrau xolli ando veako.
13 Prinjean dă sar ti bikris, prinjean kă sanas bipateamni le Raiehkă, te Devllehkă, kă prastaian orde thai întea kal devla le străinea, tala orsao kašt zăleno, thai kă či ašundean o mui Muŕo, phenel o Rai.”
14 „Ambolden tume, šave vazdimene, phel o Rai; kă Me sîm o Stăpîno tumaro, Me laua tume iekhăs anda khă četatea, don anda khă familia, thai anaua tume parpale ando Siono.
15 Daua tume bakrearea pala o illo Muŕo, thai nigrăna tume kai čear prinjeandimasa thai xaraimasa.
16 Kana buteona thai bareona ando čem, andel des kodola, phenel o Rai, či mai dela pe duma poa tivoto le phanglimahkole Raiehko, thai či mai avela khanikahkă ando gîndo, či mai anena pehkă godi lestar, či mai atearăna lehko naimos, thai čina či mai kărăna aver.
17 Ando čiro kodoa, o Ierusalimo bušola o skamin le raimahko le Raiehko; sal neamuri tidena pe ando Ierusalimo, ando Anau le Raiehko, thai či mai phirăna le droma lengă illehkă le nasulimatăngă.
18 Andel des kodola, o khăr le Iudahko phirăla le khărăsa le Israelohkărăsa thai avena andekhthan andoa čem katar avelereat, ando čem kai dem les ando stăpînimos tumară daddengă.
19 Me phenauas: „Sar te thoau tu maškar Mîŕă šave, thai te dau tu khă čem čeailo, khă mandimos, khă kučimos maškar le kučimata le neamurengă? Dauas Ma godi kă akharaăsa Ma: „Daddna!” Thai či mai dureosa Mandar.
20 Ta, sar sî bipateamni pehkă kamblimenehkă khă juwli, kadea sanas Mangă bipateamne tume, khăr le Israelohko, phenel o Rai!”
21 „Khă vatimos ašundeol pel učimata: sî le roimata thai le rudimata le iertimahkă le šavengă le Israelohkărăngă; kă ambladine pehko drom, thai bîstărde le Raiestar, lengă Devllestar.
22 „Ambolden tume, šave vazdinimene, thai iertiua tumară došea.” – „Dikta ame, avas Tute, kă Tu san o Rai, o Dell amaro, sî o skăpimos le Israelohko.
23 „Ande čeačimaste, dăivea ajukrăn skăpimos katal pleaia thai kata o butimos le baŕbarăngo, ande čeačimaste, ando Rai, o Dell amaro, sî o skăpimos le Israelohko.
24 Le idolea, andaikontra, xaline o rodo la buteako amară daddengo, andoa tărnimos amaro le bakrean thai le guruwen, le šaven thai le šeian lengărăn.
25 Te sovas ando lajau amaro, thai te velisaoas le prasaimasa amarăsa, kă bezexardeam poa Rai, o Dell amaro, ame thai amară dadda, andoa tărnimos amaro ji ando des dă adesara, thai či ašundeam o mui le Raiehko, amară Devllehko.”