Cartea lui Ieremia, arsă
1 În al patrulea an al lui Ioiachim, fiul lui Iosia, împăratul lui Iuda, următorul cuvânt a fost rostit către Ieremia din partea Domnului: 2 „Ia un sul de carte și scrie în ea toate cuvintele pe care ți le-am spus cu privire la Israel, cu privire la Iuda și cu privire la toate neamurile, din ziua când ți-am vorbit, pe vremea lui Iosia , până în ziua de azi! 3 Poate că, dacă va auzi casa lui Iuda tot răul pe care am de gând să i-l fac, se vor întoarce , fiecare, de la calea lor cea rea, și le voi ierta astfel nelegiuirea și păcatul.” 4 Ieremia a chemat pe Baruc, fiul lui Neriia, și Baruc a scris într-o carte, după cum spunea Ieremia, toate cuvintele pe care le spusese lui Ieremia Domnul. 5 Apoi Ieremia a dat următoarea poruncă lui Baruc: „Eu sunt închis și nu pot să merg la Casa Domnului. 6 De aceea, du-te tu însuți și citește din carte ce ai scris în ea după spusele mele, și anume cuvintele Domnului, citește-le în auzul poporului, în Casa Domnului; în ziua postului să le citești și în auzul tuturor acelora din Iuda care vor veni din cetățile lor. 7 Poate că se vor smeri cu rugăciuni înaintea Domnului și se va întoarce fiecare de la calea sa cea rea. Căci mare este mânia și urgia cu care a amenințat Domnul pe poporul acesta!” 8 Baruc, fiul lui Neriia, a făcut tot ce-i poruncise prorocul Ieremia și a citit din carte cuvintele Domnului, în Casa Domnului. 9 În al cincilea an al lui Ioiachim, fiul lui Iosia, împăratul lui Iuda, în luna a noua, au chemat la un post înaintea Domnului pe tot poporul Ierusalimului și pe tot poporul venit din cetățile lui Iuda la Ierusalim. 10 Atunci, Baruc a citit din carte cuvintele lui Ieremia în auzul întregului popor, în Casa Domnului, în chilia lui Ghemaria, fiul lui Șafan, logofătul, în curtea de sus, la intrarea porții celei noi a Casei Domnului. 11 Însă Mica, fiul lui Ghemaria, fiul lui Șafan, auzind toate cuvintele Domnului cuprinse în carte, 12 s-a coborât la casa împăratului, în odaia de scris a logofătului, unde stăteau toate căpeteniile: logofătul Elișama, Delaia, fiul lui Șemaia, Elnatan, fiul lui Acbor, Ghemaria, fiul lui Șafan, Zedechia, fiul lui Hanania, și toate celelalte căpetenii. 13 Și Mica le-a spus toate cuvintele pe care le auzise când citea Baruc din carte în auzul poporului. 14 Atunci, toate căpeteniile au trimis la Baruc pe Iehudi, fiul lui Netania, fiul lui Șelemia, fiul lui Cuși, să-i spună: „Ia în mână cartea din care ai citit în auzul poporului și vino!” Baruc, fiul lui Neriia, a luat cartea în mână și s-a dus la ei. 15 Ei i-au zis: „Șezi și citește-o în auzul nostru!” Astfel, Baruc a citit-o în auzul lor. 16 Când au auzit ei toate cuvintele, s-au uitat cu groază unii la alții și au zis lui Baruc: „Vom spune împăratului toate cuvintele acestea.” 17 Și au mai pus lui Baruc următoarea întrebare: „Spune-ne cum ai scris toate cuvintele acestea după spusele lui!” 18 Baruc le-a răspuns: „El îmi spunea cu gura lui toate cuvintele acestea, și eu le-am scris în cartea aceasta cu cerneală.” 19 Căpeteniile au zis lui Baruc: „Du-te de te ascunde, tu și Ieremia, ca să nu știe nimeni unde sunteți.” 20 Ei s-au dus apoi la împăratul în curte, lăsând cartea în odaia de scris a logofătului Elișama și au spus toate cuvintele din ea în auzul împăratului. 21 Împăratul a trimis pe Iehudi să ia cartea. Iehudi a luat-o din odaia logofătului Elișama și a citit-o în auzul împăratului și în auzul tuturor căpeteniilor care stăteau împrejurul împăratului. 22 Împăratul ședea în casa de iarnă, căci era în luna a noua, și înaintea lui era un foc de cărbuni aprinși. 23 După ce Iehudi a citit trei sau patru foi, împăratul a tăiat cartea cu briceagul logofătului și a aruncat-o în jăraticul de cărbuni, unde a fost arsă de tot. 24 Împăratul și toți slujitorii lui care au auzit toate cuvintele acelea nu s-au înspăimântat și nu și-au sfâșiat hainele. 25 Elnatan, Delaia și Ghemaria stăruiseră de împărat să nu ardă cartea, dar el nu i-a ascultat. 26 Ci împăratul a poruncit lui Ierahmeel, fiul împăratului, lui Seraia, fiul lui Azriel, și lui Șelemia, fiul lui Abdel, să pună mâna pe logofătul Baruc și pe prorocul Ieremia. Dar Domnul i-a ascuns. 27 După ce a ars împăratul cartea care cuprindea cuvintele pe care le scrisese Baruc după spusele lui Ieremia, Cuvântul Domnului a vorbit astfel lui Ieremia: 28 „Ia din nou o altă carte și scrie în ea toate cuvintele care erau în cea dintâi carte pe care a ars-o Ioiachim, împăratul lui Iuda. 29 Și despre Ioiachim, împăratul lui Iuda, spune: ‘Așa vorbește Domnul: «Tu ai ars cartea aceasta, zicând: ‹Pentru ce ai scris în ea cuvintele acestea: „Împăratul Babilonului va veni, va nimici țara aceasta și va nimici din ea oamenii și dobitoacele”?›» 30 De aceea, așa vorbește Domnul despre Ioiachim, împăratul lui Iuda: «Niciunul din ai lui nu va ședea pe scaunul de domnie al lui David. Trupul lui mort va fi lăsat la căldură ziua și la frig noaptea. 31 Îl voi pedepsi pe el, sămânța lui și pe slujitorii lui pentru nelegiuirea lor și voi aduce peste ei, peste locuitorii Ierusalimului și peste oamenii lui Iuda toate nenorocirile cu care i-am amenințat, fără ca ei să fi vrut să Mă asculte!»’” 32 Ieremia a luat o altă carte și a dat-o lui Baruc, fiul lui Neriia, logofătul. Baruc a scris în ea, după spusele lui Ieremia, toate cuvintele din cartea pe care o arsese în foc Ioiachim, împăratul lui Iuda. Multe alte cuvinte de felul acesta au mai fost adăugate la ea.
O lill le Ieremiahko phabardo.
1 Ando štarto bărši le Ioiachimohko, o šeau le Iosiahko, o thagar le Iudahko, kakoa divano sas phendino karing o Ieremia andai rig le Raiesti:
2 „Le khă sulo lillehko, thai ramosar ande leste sa le divanuri, kai phendem tukă le dikhlimasa koa Israelo thai dikhlimasa koa Iuda, thai dikhlimasa ka sal neamurea, andoa des kana demtukăduma, ji ando des dă adesara!
3 Dašti ta kana ašunela o khăr le Iudahko soa nasul kai sîma ando gîndo te kărau lehkă, amboldena pe skogodi kata pehko drom kukoa o nasul, thai iertiua lengă kadea e bikris thai e bezex.”
4 O Ieremia akhardea le Barukos, o šeau le Neriiahko; thai o Baruk ramosardea ande khă lill, pala sar phenelas o Ieremia, sa le divanuri kai phendeasas le Ieremiahkă o Rai.
5 Pala kodea o Ieremia dea kakoa mothodimos le Barukos: „Me sîm phandado, thai našti te jeau koa Khăr le Raiehko.
6 Anda kodea, jea tu orta, thai drabar andoa lill so ramosardean ande leste pala le phendimata mîŕă, thai kadea, le divanuri le Raiehkă, drabar le ando ašundimos le poporohko, ando Khăr le Raiehko, ando des le postimahko: te drabarăs le thai ando ašundimos sa kolengo andai Iuda, kai avena andal četăçi lengă.
7 Dašti kă mekănapetelal rudimatănça angloa Rai, thai amboldenape sakogodi kata pehko drom kukoa o nasul. Kă bari sî e xolli thai arman, kai dardea o Rai kadale poporos!”
8 O Baruk, o šeau le Neriiahko, kărdea sa so mothodeasas lehkă o prooroko o Ieremia, thai drabardea andoa lill le divanuri le Raiehkă, ando Khăr le Raiehko.
9 Ando panjto bărši le Ioiachimohko, o šeau le Iosiahko, o thagar le Iudahko, ando šon le îniango, akhardine ka khă posto angloa Rai sa le poporos le Ierusalimohkărăs thai sa le poporos anda le četăçi le Iudahko avilo ando Ierusalimo.
10 Atunčeara o Baruk drabardea andoa lill le divanuri le proorokohkă le Ieremiahkă, ando ašundimos sa le poporohko, ando khăr le Raiehko, ande odăiça le Ghemariasti, o šeau le Šafanohko, o logofăto, ande bar dă opral, koa šutimos le udarăhko kolehko lle nevehkole Khărăhko le Raiehko.
11 Ta o Mika, o šeau le Ghemariahko, o šeau le Šafanohko, ašundindoi sa le divanuri le Raiehkă thodine ando lill,
12 ulisto koa khăr le thagarehko, ande odaia le ramosarimosti le logofătosti, kai bešenas sa le šerălebară, o logofăto o Elišama, o Delaia, o šeau le Šemaiahko, o Elnatan, o šeau le Akborohko, o Ghemaria, o šeau le Šefanohko, o Zedechia, o šeau le Xananiahko, thai sa le kolaver šerălebară.
13 Thai o Mika phendea lengă sa le divanuri kai ašundeasas le, kana drabarălas o Baruk ando lill, ando ašundimos le poporohko.
14 Atunčeara sal šerălebară tradine koa Baruko le Iexudies, o šeau le Nethaniahko, o šeau le Šelemiahko, o šeau le Kušehko, te phenen lehkă: „Le ando vast o lill anda sao drabardean, ando ašundimos le poporohko, thai avta!” O Baruk, o šeau le Neriiahko, lea o lill ando vast thai gălo lende.
15 On phendine lehkă: „Beši thai drabar les ando ašundimos amaro.
16 Kana ašundine on sal divanuri, dikhline darasa iekh pe aver, thai phendine le Barukohkă: „Phenasa le thagarehkă sal divanuri kadala.”
17 Thai mai pušilne le Barukos koakoa phendimos: „Phen amengă sar ramosardean sa kadala divanuri palal phendimata lehkă?”
18 O Baruk dealeanglal: „O phenelasmangă le mosa sa kadala divanuri, thai me ramosardem le ando lill kadoa la černealasa.”
19 Le šerălebară phendine le Barukohkă: „Jea thai garadeo, tu, thai o Ieremia, kaste na jeanel khonikh kai san.”
20 On găline pala kodea koa thagar ande bar, meklindoi o lill ande odaia le ramomasti le logofătosti le Elišamasti, thai phendine sa le divanuri anda leste ando ašundimos le thagarehko.
21 O thagar tradea le Iexudies te lel o lill, o Iexudi lea les andai odaia le logofătosti le Elišamasti, drabardeala ando ašundimos le thagarehko, thai ando ašundimos sa le šerălebarăngo kai bešenas andel riga le thagarehkă.
22 O thagar kai bešelas ando khăr le iwendehko, – kă sas ando šon o îniato – thai angla leste sas khă iag angarănça astardi.
23 Pala so o Iexudi drabardea trin or štar foi, o thagar šindea o lill la bičeagasa le logofătosti, thai šudea les ande iag le angarăndi, kai phabardea les dă sa.
24 O thagar thai sal kanditorea lehkă, kai ašundine le divanuri kodola, či darai'le thai či šindine pehkă çoale.
25 O Elnatano, o Delaia thai o Ghenmaria rudisailesas le thagarestar te na phabarăl o lill; ta o či ašundea le.
26 Ta o thagar mothodea le Ieraxmeelohkă, o šeau le thagarehko, le Seraiahkă, o šeau le Azrielohko, thai le Šelemaiahkă, o šeau le Abdeelehko, te thon o vast po logofăto o Baruk thai po prooroko o Ieremia.Ta o Rai garadea le.
27 Pala so phabardea o thagar o lill, kai nikrălas le divanuri, kai ramosardeasas le o Baruk pala le phendimata le Ieremiahkă, o divano le Raiehko deaduma kadea le Ieremiahkă:
28 „Le pale aver lill, thai ramosar ande leste sal divanuri, kai sas ando anglal lill, saves phabardea les o Ioiachimo, o thagar le Iudahko.
29 Thai poa Ioiachim, o thagar le Iudahko, phen: „Kadea delduma o Rai: „Tu phabardean o lill kadoa, phendindoi: „Anda soste ramosardean ande leste le divanuri kadala: „O thagar le Babilonohko avela, xasarăla o čem kadoa, thai xasarăla anda leste le manušen thai le jiwinen?”
30 Andakodea, kadea delduma o Rai poa Ioiachimo, o thagar le Iudahko: „Či iekh anda lehkă či bešela po skamin le raimahko le Davidohko. O stato lehko mullo avela meklino ando tatimos desă thai koa šudrimos reate.
31 Došavaua les, les, lehka sîmînça, thai lehkă kanditoren, anda e bikris lendi, thai anaua pa lende, pal bešlitorea le Ierusalimohkă thai pal manuši le Iudahkă sa le bibaxtalimata kai daradem les, bi ka on te kamblino te ašunen Ma!”
32 O Ieremia lea aver lill thai dea le Barukos, o šeau le Neriiahko, o logofăto. O Baruk ramosardea ande leste, pala le phendimata le Ieremiahkă, sa le divanuri andoa lill kai phabardeasas les ande iag o Ioiachim, o thagar le Iudahko. But aver divanuri kadalendar mai sas thodine ande leste.