Prorocie asupra neamurilor
1 Cuvântul Domnului spus prorocului Ieremia asupra neamurilor: 2 asupra Egiptului, împotriva oastei lui Faraon Neco, împăratul Egiptului, care era lângă râul Eufratului, la Carchemiș, și care a fost bătută de Nebucadnețar, împăratul Babilonului, în al patrulea an al lui Ioiachim, fiul lui Iosia, împăratul lui Iuda: 3 „Pregătiți scutul și pavăza și mergeți la luptă; 4 înhămați caii și încălecați, călăreți; arătați-vă cu coifurile voastre, lustruiți-vă sulițele, îmbrăcați-vă cu platoșa!… 5 Ce văd? Li-i frică, dau înapoi; vitejii lor sunt bătuți; fug fără să se mai uite înapoi… Groaza se răspândește în toate părțile”, zice Domnul. 6 „Cel mai iute nu scapă prin fugă, cel mai viteaz nu poate scăpa! La miazănoapte, pe malurile Eufratului, se clatină și cad! 7 Cine este acela care înaintează ca Nilul și ale cărui ape se rostogolesc ca râurile? 8 Este Egiptul. El se umflă ca Nilul și apele lui se rostogolesc ca râurile. El zice: ‘Mă voi sui, voi acoperi țara, voi nimici cetățile și pe locuitorii lor.’ 9 Suiți-vă, cai! Năpustiți-vă, care! Să iasă vitejii, cei din Etiopia și din Put, care mânuiesc scutul, și cei din Lud, care mânuiesc și întind arcul! 10 Această zi este a Domnului Dumnezeului oștirilor; este o zi de răzbunare, în care Se răzbună El pe vrăjmașii Săi. Sabia mănâncă, se satură și se îmbată cu sângele lor. Căci Domnul Dumnezeul oștirilor are o jertfă în țara de la miazănoapte, pe malurile Eufratului. 11 Suie-te în Galaad și adu leac alinător, fecioară , fiica Egiptului! Degeaba întrebuințezi atâtea leacuri, căci nu este vindecare pentru tine! 12 Neamurile aud rușinea ta și este plin pământul de strigătele tale, căci războinicii se poticnesc unul de altul, cad cu toții laolaltă.” 13 Iată cuvântul spus de Domnul către prorocul Ieremia despre venirea lui Nebucadnețar, împăratul Babilonului, ca să lovească țara Egiptului: 14 „Dați de știre în Egipt, dați de veste la Migdol și vestiți la Nof și la Tahpanes! Ziceți: ‘Scoală-te , pregătește-te, căci sabia mănâncă în jurul tău!’ 15 Pentru ce ți-au căzut vitejii tăi? Nu pot să țină piept, căci Domnul îi răstoarnă! 16 El face pe mulți să se poticnească; cad unul peste altul și zic: ‘Haidem să ne întoarcem la poporul nostru, în țara noastră de naștere, departe de sabia nimicitorului!’ 17 Acolo strigă: ‘Faraon, împăratul Egiptului, nu este decât un pustiu, căci a lăsat să treacă clipa potrivită.’ 18 Pe viața Mea”, zice Împăratul al cărui Nume este Domnul oștirilor, „ca Taborul printre munți, cum înaintează Carmelul în mare, așa va veni. 19 Fă-ți calabalâcul pentru robie, locuitoare , fiica Egiptului! Căci Noful va ajunge un pustiu, va fi pustiit și nu va mai avea locuitori. 20 Egiptul este o juncană foarte frumoasă… Nimicitorul vine de la miazănoapte peste ea… 21 Simbriașii lui, de asemenea, sunt ca niște viței îngrășați în mijlocul lui. Dar și ei dau dosul, fug toți fără să poată ține piept. Căci vine peste ei ziua nenorocirii lor, ziua pedepsirii lor! 22 I se aude glasul ca fâșâitul unui șarpe! Căci ei înaintează cu o oștire și vin cu topoare împotriva lui, ca niște tăietori de lemne. 23 Tăiați-i pădurea”, zice Domnul, „măcar că este fără capăt! Căci sunt mai mulți decât lăcustele și nu-i poți număra! 24 Fiica Egiptului este acoperită de rușine și este dată în mâinile poporului de la miazănoapte.” 25 Domnul oștirilor, Dumnezeul lui Israel, zice: „Iată, voi pedepsi pe Amon din No, pe Faraon și Egiptul, pe dumnezeii și împărații lui, pe Faraon și pe cei ce se încred în el. 26 Îi voi da în mâinile celor ce vor să-i omoare, în mâinile lui Nebucadnețar, împăratul Babilonului, și în mâinile slujitorilor lui. După aceea însă, Egiptul va fi locuit ca în zilele de altădată”, zice Domnul. 27 „Iar tu, robul Meu Iacov, nu te teme, și nu te înspăimânta, Israele! Căci te voi izbăvi din pământul depărtat și-ți voi izbăvi sămânța din țara în care este roabă. Iacov se va întoarce iarăși, va locui liniștit și fără teamă și nu-l va mai tulbura nimeni. 28 Nu te teme, robul Meu Iacov”, zice Domnul, „căci Eu sunt cu tine. Voi nimici toate neamurile printre care te-am împrăștiat, dar pe tine nu te voi nimici, ci Te voi pedepsi cu dreptate, nu pot să te las nepedepsit.”
1 O Divano le Raiehko phendino le proorokohkă le Ieremiahkă pal neamurea:
2 poa Ejipto, pai armata le Faraonosti Neko, o thagar le Ejiptohko, kai sas paša o nanilaši o Eufrato, ando Karšemiš, thai savi sas mardi le Nebukandeçarostar, o thagar le Babilonohko, ando štarto bărši le Ioiachimohko, o šeau le Iosiahko, o thagar le Iudahko:
3 „Lašarăn o skuto thai pavăza, thai telearăn ando mardimos;
4 thon le grasten, anklenpelende, grastare; sîkaven le koifurea tumară, lustruin tumară suliçi, xureaven tume la sastrunearaxameasa! …
5 So dikau? Lengă dar, den parpale; le zuralle lengă sî mardine: našen bi te mai dikhăn parpale… O daraimos phaŕadeol ande sal riga – phenel o Rai. –
6 O mai iuto či skăpil anado našimos, o mai zurallo našti skăil! Karing avelereat, pel malurea le Eufratohkă mištin thai perăn!
7 Sao sî kodoa kai avelangle sar o Nilo, thai savehkă paia denpemuial sar le nanilašuri?
8 Sî o Ejipto. O phuteol sar o Nilo, thai le paia lehkă denpemuial sar le nanilašuri. O phenel: „Ankleaua, garavaua o čem, thai xasaraua le četăçi thai lengă bešlitoren.
9 Anklen, grast! Šuden tume, urdona! Te anklen le zuralle, kola andai Etiopia thai andoa Put, kai lašarăn o skuto, thai kola andoa Lud, kai jeanen thai tinzon o arko!
10 Kadoa des sî le Raiehko, o Dell le oštirengo; sî khă des amboldimahko, ande sao amboldel Pe O pe le dušmaia Pehkă. E sabia xal, čeaileol thai mateol lengă ratesa. Kă o Rai, o Dell le oštirengo, sî les khă jertfa ando čem katar avelereat, pe le malurea le Eufratohkă.
11 Ankli ta ando Gaalad, thai an leko sastimahko, šeibarie, šei le Ejiptosti! Dăiwea les kaditi leakurea, kă nai sastimos anda tute!
12 Le neamuri ašunen te lajavestar, thai sî pherdi e phuw te çîpimatăndar; kă le mardimatorea lopînzîn pe iekh avrăstar, perăn sa andekhthan.”
13 Dikta o divano phendino le Raiestar karing o prooroko o Ieremia, poa avimos le Nebukandeçarohko, o thagar le Babilonohko, kaste malavel o čem le Ejiptohko:
14 „Den ašundimos ando Ejipto, den vestimahko ando Migdol, thai vestisarăn ando Nof thai ando Tahpnes! Phenen: „Ušti ta, lašardeo tu, kă e sabia xal ande ti rig!
15 Andasoste peline le zuralle tiră? Našti nikrăn kolin, kă o Rai delemuial!
16 O kărăl buten te lopînzîn pe; perăn iekh ande aver, thai phenen: „Aven te amboldas ame ka amaro poporo, ando čem amaro le kărdimahko, dur andai sabia le xasarditoresti!”
17 Oče çîpil: „O faraono, o thagar le Ejiptohko, nai dă sar khă pustiimos, kă muklea te nakhăl e leaka e lašardi.”
18 „Pe čivava Mîŕă!” phenel o Thagar, savehko Anau sî o Rai le oštirengo: „Sar o Taboro maškar le baŕlebară, sar jelangle o Karmelo ande marea, kadea avela.
19 Kăr te katrafuse andoa robimos, bešlitoare, šei le Ejiptosti! Kă o Nofo arăsăla khă pustiimos, avela pusto thai či mai avenales bešlitorea.
20 O Ejipto sî khă gurumneorî but šukar… O xasarditorii avel katar avelereat pa late…
21 Le kanditorea lehkă sî sakadea sî sar varesar gurwiça thulearde ando maškar lehko. Ta i on den o doso, našen sa bi te nikrăn kolin. Kă avel pa lende o des le bibaxtalimahko lengo, o des le došimango lengo!
22 Ašundeol pe lehko mui sar o fîšimos le sapehko! Kă on jeanangle sar khă oštirea thai aven le toverănça pa leste, sar varesar le šinditorea le kaštengă.”
23 „Šinen lehko văši, phenel o Rai, barem kă sî bi gorăhko! Kă sî mai but dă sar le grastlačeareakă, thai našti dines le!
24 E šei le Ejiptosti sî garadi lajavestar, thai sî dini andel vast le poporohkăkatar avelereat.
25 O Rai le oštirengo, o Dell le Israelohko, phenel: „Dikta, došavaua le Amonos andoa No, le Faraonos thai o Ejipto, lehkă devlen thai lehkă thagaren, le Faraonos thai kolen kai patean pe ande leste.
26 Daua le ando vast kolengo kai kamen te mudarănle, andel vast le Nebukandeçarohkă, o thagar le Babilonohko, thai andel vast lehkă kanditorengo. Pala kodea, ta, o Ejipto avela bešlino sar andel des dă aver data, phenel o Rai.”
27 „Ta tu, robo Muŕo Iakove, na dara, thai na darao, Israelona! Kă skăpiua tu andai phuw dureardi, thai skăpiua ti sămînça andoa čem kai sî robo. O Iakovo amboldela pe pale, bešela ujeardo thai bi darako; thai či mai biujearăla les khonikh.”
28 „Na dara, Muŕo robo Iakovo, phenel o Rai; kă Me sîm tusa. Xasaraua sal neamuri maškar save phaŕadem tu, ta tut či xasarava tu; ta došavaua Tu čeačimasa, našti mekau tu bidocaldo.