1 Asupra Moabului . Așa vorbește Domnul oștirilor, Dumnezeul lui Israel: „Vai de Nebo , căci este pustiit! Chiriataimul este acoperit de rușine, este luat; cetățuia este acoperită de rușine și zdrobită! 2 S-a dus fala Moabului, la Hesbon i se pune la cale pieirea: ‘Haidem să-l nimicim din mijlocul neamurilor!’ Și tu vei fi nimicit, Madmenule, sabia va merge după tine! 3 Se aud strigăte din Horonaim; prăpăd și nimicire! 4 Moabul este zdrobit! Chiar și cei mici ai lui strigă. 5 Căci într-un plâns necurmat suie suișul Luhitului și se aud strigăte de durere la coborâșul Horonaimului din pricina nimicirii! 6 Fugiți , scăpați-vă viața și fiți ca un nevoiaș desțărat în pustie! 7 Căci, pentru că te-ai încrezut în faptele și în vistieriile tale, vei fi luat și tu, și Chemoșul va merge în robie, cu preoții și căpeteniile lui. 8 Pustiitorul va intra în fiecare cetate, și nicio cetate nu va scăpa. Valea va pieri și câmpia va fi nimicită, cum a spus Domnul. 9 Dați aripi Moabului să plece în zbor! Cetățile lui sunt prefăcute în pustie, nu vor mai avea locuitori. 10 Blestemat să fie cel ce face cu nebăgare de seamă lucrarea Domnului, blestemat să fie cel ce își oprește sabia de la măcel! 11 Moabul era netulburat din tinerețea lui și se odihnea fără teamă pe drojdiile lui, nu era turnat dintr-un vas în altul și nu era dus în robie. De aceea i s-a păstrat gustul și nu i s-a schimbat mirosul. 12 De aceea, iată, vin zile”, zice Domnul, „când îi voi trimite oameni care-l vor pritoci; îi vor goli vasele și vor face să-i plesnească burdufurile. 13 Moabul va fi dat de rușine cu Chemoș , cum a fost dată de rușine casa lui Israel cu Betel , în care își punea încrederea. 14 Cum puteți să ziceți: ‘Suntem viteji , ostași gata de luptă?’ 15 Moabul este pustiit, cetățile lui se înalță în fum, floarea tinerimii lui este înjunghiată”, zice Împăratul al cărui Nume este Domnul oștirilor. 16 „Pieirea Moabului este aproape să vină, nenorocirea lui vine în grabă mare. 17 Bociți-l, toți cei ce-l înconjurați, toți care-i cunoașteți numele! Și ziceți: ‘Cum a fost sfărâmat acest puternic toiag de cârmuire, acest toiag măreț!’ 18 Coboară-te din locașul slavei, șezi jos pe pământul uscat, locuitoare , fiica Dibonului ! Căci pustiitorul Moabului se suie împotriva ta și-ți nimicește cetățuile. 19 Stai pe drum și pândește, locuitoarea Aroerului ! Întreabă pe fugar și pe cel scăpat și zi: ‘Ce s-a întâmplat?’ 20 Moabul este acoperit de rușine, căci este zdrobit. Gemeți și strigați! Vestiți în Arnon că Moabul este pustiit! 21 A venit pedeapsa și peste țara câmpiei , peste Holon, peste Iahaț, peste Mefaat, 22 peste Dibon, peste Nebo, peste Bet-Diblataim, 23 peste Chiriataim, peste Bet-Gamul, peste Bet-Meon, 24 peste Cheriiot , peste Boțra, peste toate cetățile din țara Moabului, fie depărtate, fie apropiate. 25 Tăria Moabului este frântă și brațul lui, zdrobit”, zice Domnul. 26 „Îmbătați-l , căci s-a semețit împotriva Domnului! De aceea, prăvălească-se Moabul în vărsătura lui și să ajungă de râs și el! 27 N-a fost Israel de râsul tău? A fost prins el oare printre hoți, de dai din cap ori de câte ori vorbești de el? 28 Părăsiți cetățile și locuiți în stânci , locuitori ai Moabului! Și fiți ca porumbeii care își fac cuibul pe marginea peșterilor! 29 Am auzit de fudulia mândrului Moab, de înfumurarea lui, de trufia lui, de semețirea lui și de inima lui îngâmfată. 30 Cunosc”, zice Domnul, „înfumurarea lui, lăudăroșeniile lui deșarte și faptele lui de nimic. 31 De aceea gem pentru Moab și mă jelesc pentru tot Moabul; oamenii suspină pentru cei din Chir-Heres. 32 Vie din Sibma, te plâng mai mult decât Iaezerul; ramurile tale se întindeau dincolo de mare, se întindeau până la marea Iaezerului, dar pustiitorul s-a aruncat peste strângerea roadelor tale și peste culesul viilor tale. 33 Și astfel, s-au dus bucuria și veselia din câmpiile și din țara roditoare a Moabului. Am secat vinul din teascuri”, zice Domnul; „nimeni nu mai calcă teascul cu strigăte de bucurie; sunt strigăte de război, nu strigăte de bucurie. 34 Strigătele Hesbonului răsună până la Eleale și glasul lor se aude până la Iahaț, de la Țoar până la Horonaim, până la Eglat-Șelișia, căci și apele Nimrimului sunt prefăcute în pustiu. 35 Vreau s-o isprăvesc în Moab”, zice Domnul, „cu cel ce se suie pe înălțimile de jertfă și aduce tămâie dumnezeului său. 36 De aceea îmi jelește inima ca un fluier pentru Moab, îmi jelește inima ca un fluier pentru oamenii din Chir-Heres, pentru că toate avuțiile pe care le-au strâns sunt pierdute. 37 Căci toate capetele sunt rase , toate bărbile sunt tăiate; pe toate mâinile sunt tăieturi de jale și pe coapse , saci. 38 Pe toate acoperișurile Moabului și în piețe sunt numai bocete, pentru că am sfărâmat Moabul ca pe un vas fără preț”, zice Domnul. 39 „Cât este de sfărâmat Moabul! Gemeți! Cât de rușinos întoarce Moabul spatele! Moabul ajunge astfel de râs și de pomină pentru toți cei ce-l înconjoară.” 40 Căci așa vorbește Domnul: „Iată că vrăjmașul zboară ca vulturul și își întinde aripile asupra Moabului! 41 Cheriiotul este luat, cetățuile sunt cucerite și, în ziua aceea, inima vitejilor Moabului este ca inima unei femei în durerile nașterii. 42 Astfel, Moabul va fi nimicit de tot și nu va mai fi un popor, căci s-a semețit împotriva Domnului. 43 Groaza , groapa și lațul sunt peste tine, locuitor al Moabului”, zice Domnul. 44 „Cel ce fuge de groază cade în groapă și cel ce se ridică din groapă se prinde în laț, căci aduc asupra lui, asupra Moabului, anul pedepsei lui”, zice Domnul. 45 „Fugarii se opresc sleiți de puteri la umbra Hesbonului, dar din Hesbon iese un foc, o flacără iese din mijlocul Sihonului și mistuie laturile Moabului și creștetul capului celor ce se fălesc. 46 Vai de tine , Moabule! Poporul din Chemoș este pierdut! Căci fiii tăi sunt luați prinși de război și fiicele tale, prinse de război. 47 Dar, în vremurile de apoi, voi aduce înapoi pe prinșii de război ai Moabului”, zice Domnul.
Aceasta este judecata asupra Moabului.
1 Poa Moabo. „Kadea delduma o Rai le oštirengo, o Dell le Isrelohko: „Au le Nebostar kă sî pustiime! O Chiriataimo sî garado lajavestar, sî lino; e četăçuia sî garadi lajavestar thai linčeardi!
2 Gălitar e fala le Moabosti, ando Xesbono thol pe lehko koa drom o xasarimos: „Aven te xasaras les andoa maškar le neamurengo!” „Thai i tu avesa xasardo Madmenona, e sabia phirăla pala tute!”
3 Ašundeon pe çîpimata andoa Xoronaimo: prăpădo thai xasarimos!
4 O Moabo sî linčeardo! Orta i kola le çînoŕă lehkă çîpin.
5 Kă ande khă roimos biatărdimahko anklel o ankăstimos le Luxitulohko, thai ašundeon pe çîpimata dukhaimahkă po ulimos le Xoronaimohko, andai buti le xasarimasti!”
6 „Našen, skăpin tumari čivava, thai aven sar khă manušoŕo bikhančehko ande pustia!
7 Kă, anda kă pateaian tu ande te kărdimata thai ande te bravalimata, avesa lino i tu, i o Chemošo jeala ando robimos, le rašança thai lehkă šerălebarănça.
8 O pustiitori šola pe ande sako četatea, thai či khă četatea či skăpila. E xar xasaola thai o islazo avela xasardino, sar phendeas o Rai.
9 Den phaka le Moabos, te telearăl ando xureaimos! Lehkă četăçi sî parugline ando pustimos, či mai avela le bešlitorea.
10 Dinoarman te avel kukoa so kărăl bilimos samako e buti le Raiesti, dinoarman te avel kukoa kai atărdearăl pehkă e sabia katoa mudarimos!
11 O Moabo sas biujeardo anda lehko tărnimos, thai xodinilas bi darako, pel drojdimata lehkă, nas šordino anda khă piri ande aver, thai nas nigărdo ando robimos. Anda kodea garadi'lo lehko gustimos, thai či paruglilo lehko sungaimos.”
12 „Anda kodea dikta, aven des, phenel o Rai, kana tradaua lehkă manuši kai te pritočina les; nandearăna lehkă pirea thai kărăna te plesnin lehkă burdufuri.
13 O Moabo avela dino lajavehko le Chemošosa, sar sas dino lajavehko o khăr le Israelohko le Betelosa, ande sao thonas pehko pateamos.
14 Sar dašti phenen: „Sam zuralle, kătanea gata mardimahkă?”
15 „O Moabo sî pustiime, le četăçi lehkă vazden pe ando thuw, lesti lulludi le tărnimasti sî dinišuri, phenel o Thagar, savehko Anau sî o Rai le oštirengo.”
16 „O xasarimos le Moabohko sî paše te avel, o bibaxtalimos lehko avel iuçîmasa baro.
17 Roven les, sa kola kai denlesangali, sa kola kai prinjeanen lehko anau! Thai phenen: „Sar sas linčeardi kadea zuralli rowli le tradimasti, kadea rowli le barimasti!”
18 „Uli ta andoa than la slavako, beši tele pe phuw e šuti, bešlitoare, šei le Dibonosti! Kă o pustiitorii le Moabohko anklel pa tute, thai xasarăl te četăçui.
19 Beši po drom thai lesama, bešlitore le Aroeruosti! Puši le našlimatores thai kukoles le skăpimenes, thai phen: „So kărdileas?”
20 O Moabo sî garado lajavestar, kă sî linčeardo. Vatin thai çîpin! Vestisarăn ando Arnon kă o Moabo sî pusto!
21 Avilo o došimos i poa čem le islazohko, poa Xolono, poa Iaxaç, poa Mefaat,
22 Poa Dibon, poa Nebo, poa Bet-Diblataim,
23 poa Chiriataim, poa Bet-gamul, poa Bet-Meon,
24 poa Cheriiot, poa Boçra, pa sal četăçi andoa čem le Moabohko, avena durearde, avena pašarde.
25 E zor le Moabosti sî phagli, thai o vast lehko linčeardo, phenel o Rai.”
26 Matearăn les, kă vazdea pe poa Rai! Anda kodea, delape pa koŕate o Moabo ande pehko šaglimos, thai te arăsăl asamahko i o!
27 Či sas o Israelo te asamahko? Sas astardo o kadea maškar le čior, ta des andoa šero, or sodivar desduma pa leste?
28 Mekăn le četăçi, thai jeantar andel kotoralebarăhkă, bešlitorea le Moabohkă! Thai aven sar le gulubea kai kărăn pehko kuibo pel riga le thanešudrăngă!
29 Ašundem poa fudulimos le mîndrone Moabosti, lehkă barimatăstar, lehkă trufimastar, andoa nakhlungo lehko, thai lehkă illestar o biarăslimahko.”
30 „Prinjeanu, phenel o Rai, o dimosbarimahko lehko, le lăudimata lehkă le khančehkă, thai lehkă kărimatăndar le khančimahkă.”
31 „Anda kodea vatiu andoa Moab, thai rovau anda soa Moabo; le manuši roven andoa Chir-Xeres.
32 Răz andai Sibma, rovau tu mai but sar o Iaezero; le ŕaia tiră tinzonas pe înteal e marea, tinzonas pe ji kai marea le Iaezerosti; ta o pustiitori šudea pe poa tidimos te roadengo thai poa tidimos te răzango.
33 Thai kadeadar, gălotar o bukurimos thai o vesălimos andal islazuri thai andoa čem o roditoriile Moabohko.” „Staxosaili e moll andal teaskuri – phenel o Rai; khonikh či mai ušteavel o teasko le çîpimatănça le bukurimahkă; sî çîăpimata mardimahkă, na çîpimata bukurimahkă.
34 Le çîpimata le Xesbonohkă ji andel Eleale, thai o mui lengo ašundeol pe ji ando Iaxaç, andoa Çoar ji ando Xoronaim, ji ando Eglat-Šelišia; kă i le paia le Nirimohkă sî parugline ando pustio.
35 „Kamau te isprăvisarau ando Moab, phenel o Rai, kolesa kai anklel pel učimata la jertfakă, thai anel tămîia pehkă devlehkă.
36 Anda kodea jelil muŕo illo sar khă fluiero andal manuši andoa Chir-Xeres, anda kă sa le bravalimata kai tidele, sî xasardine.
37 Kă sa le šeră sî rangle, sa le šur sî šinde; pe sal vast sî šindimata jaleakă, thai pe sal tičiuri gone.”
38 „Pe sal opralekhărăngo le Moabohkă, thai andel paiaçe, să dă sar roimata, anda kă linčeardem o Moabo sar khă piri bi kučimahko, phenel o Rai.”
39 „Sode dă phaŕado sî o Moabo! Roven! Sode dă asaimahko amboldel o Moabo le zăia! O Moabo arăsăl kadeadar asamahko thai khančehko anda sa kola kai denlesroata.
40 Kă kadea delduma o Rai: „Dikta kă o dušmano xureal sar o vulturo, thai tinzol pehkă phaka opral poa Moabo!
41 O Cheriioto sî lino, le četăçui sî kučerime, thai ando des kodoa, o illo le zurallengo le Moabohkărăngo sî sar o illo kha juwleako andel dukha le kărdimahkă.
42 Kadeadar o Moabo avela xasardo dă sa, thai či mai avela khă poporo, kă deapebarimahko poa Rai.
43 O daraimos, e groapa thai e phal sî anda tute, bešlitorii le Moabohko, phenel o Rai.”
44 „Kukoa kai našel daraimastar, perăl ande groapa, thai kukoa kai vazdel pe andai groapa, astardeol ande phal; kă anau poa Moabo, o bărši le došaimahko, phenel o Rai.”
45 „Le našaitorea atărdeon strandime zorăndar kai ušal le Xesbonosti; ta andoa Xesbono anklel khă iag, khă pata anklel andoa maškar le Sixonohko, thai phabarăl le riga le Moabohkă thai o krešteto le šerăhko kolengo kai denpebară.”
46 „Au tutar, Moabona! O poporo andoa Chemoš sî xasardo! Kă le šave tiră sî line astarde mardimahkă, thai le šeia tiră sî astardine mardimahkă.
47 Ta anda le čiruri kai avena, anaua parpale le astarden le mardimahkărăn le Moabohkă, phenel o Rai.” Kadea sî e kris Mîŕî poa Moabo.