1 Iată cuvântul rostit de Domnul asupra Babilonului, asupra țării haldeenilor, prin prorocul Ieremia: 2 „Dați de știre printre neamuri, dați de veste și înălțați un steag! Vestiți, n-ascundeți nimic! Spuneți: ‘Babilonul este luat! Bel este acoperit de rușine, Merodac este zdrobit! Idolii lui sunt acoperiți de rușine, idolii lui sunt sfărâmați!’ 3 Căci împotriva lui se suie un neam de la miazănoapte, care-i va preface țara într-o pustie și nu va mai fi locuită; atât oamenii, cât și dobitoacele fug și se duc. 4 În zilele acelea, în vremurile acelea”, zice Domnul, „copiii lui Israel și copiii lui Iuda se vor întoarce împreună; vor merge plângând și vor căuta pe Domnul Dumnezeul lor. 5 Vor întreba de drumul Sionului, își vor întoarce privirile spre el și vor zice: ‘Veniți să ne alipim de Domnul printr-un legământ veșnic, care să nu fie uitat niciodată!’ 6 Poporul Meu era o turmă de oi pierdute; păstorii lor îi rătăceau, îi făceau să cutreiere munții; treceau de pe munți pe dealuri, uitându-și staulul. 7 Toți cei ce-i găseau îi mâncau și vrăjmașii lor ziceau: ‘Noi nu suntem vinovați, fiindcă au păcătuit împotriva Domnului, Locașul neprihănirii , împotriva Domnului, Nădejdea părinților lor.’ 8 Fugiți din Babilon, ieșiți din țara haldeenilor, și mergeți ca niște țapi în fruntea turmei! 9 Căci iată că voi ridica și voi aduce împotriva Babilonului o mulțime de neamuri mari din țara de la miazănoapte; se vor înșirui în șiruri de bătaie împotriva lui și vor pune stăpânire pe el; săgețile lui sunt ca ale unui războinic iscusit, care nu se întoarce cu mâinile goale. 10 Astfel va fi dată pradă jafului Haldeea, și toți cei ce o vor jefui se vor sătura de jaf”, zice Domnul. 11 „Căci voi v-ați bucurat și v-ați veselit când Mi-ați jefuit moștenirea Mea! Da, săreați ca o juncană în iarbă, nechezați ca niște armăsari focoși! 12 Mama voastră este acoperită de rușine, cea care v-a născut roșește de rușine; iată, ea este coada neamurilor, este un pustiu, un pământ uscat și fără apă! 13 Din pricina mâniei Domnului nu va mai fi locuită și va fi o pustietate. Toți cei ce vor trece pe lângă Babilon se vor mira și vor fluiera pentru toate rănile lui. 14 Înșiruiți-vă de bătaie împrejurul Babilonului voi, toți arcașii! Trageți împotriva lui, nu faceți economie de săgeți! Căci a păcătuit împotriva Domnului. 15 Scoateți din toate părțile un strigăt de război împotriva lui! El întinde mâinile; temeliile i se prăbușesc; zidurile i se surpă. Căci este răzbunarea Domnului. Răzbunați-vă pe el! Faceți-i cum a făcut și el! 16 Nimiciți cu desăvârșire din Babilon pe cel ce seamănă și pe cel ce mânuiește secera la vremea secerișului! Înaintea sabiei nimicitorului, fiecare să se întoarcă la poporul său, fiecare să fugă spre țara lui. 17 Israel este o oaie rătăcită pe care au gonit-o leii; împăratul Asiriei a mâncat-o cel dintâi și acesta din urmă i-a zdrobit oasele, acest Nebucadnețar , împăratul Babilonului.” 18 De aceea, așa vorbește Domnul oștirilor, Dumnezeul lui Israel: „Iată, voi pedepsi pe împăratul Babilonului și țara lui cum am pedepsit pe împăratul Asiriei. 19 Voi aduce înapoi pe Israel în pășunea lui; va paște pe Carmel și pe Basan și își va potoli foamea pe muntele lui Efraim și în Galaad. 20 În zilele acelea, în vremea aceea”, zice Domnul, „se va căuta nelegiuirea lui Israel, și nu va mai fi, și păcatul lui Iuda, și nu se va mai găsi, căci voi ierta rămășița pe care o voi lăsa. 21 Suie-te împotriva țării de două ori răzvrătite , împotriva locuitorilor ei și pedepsește-i! Urmărește-i, măcelărește-i, nimicește-i”, zice Domnul, „și împlinește în totul poruncile Mele! 22 Strigăte de război răsună în țară și prăpădul este mare. 23 Cum s-a rupt și s-a sfărâmat ciocanul întregului pământ! Babilonul este nimicit în mijlocul neamurilor! 24 Ți-am întins o cursă, și ai fost prins, Babilonule, fără să te aștepți. Ai fost ajuns, apucat, pentru că ai luptat împotriva Domnului. 25 Domnul Și-a deschis casa de arme și a scos din ea armele mâniei Lui, căci aceasta este o lucrare a Domnului Dumnezeului oștirilor în țara haldeenilor. 26 Pătrundeți din toate părțile în Babilon, deschideți-i grânarele, faceți-le niște mormane ca niște grămezi de snopi și nimiciți-le. Nimic să nu mai rămână din el! 27 Ucideți-i toți taurii și înjunghiați-i! Vai de ei! Căci le-a venit ziua, vremea pedepsirii lor! 28 Ascultați strigătele fugarilor, ale celor ce scapă din țara Babilonului, ca să vestească în Sion răzbunarea Domnului Dumnezeului nostru, răzbunarea pentru Templul Său! 29 Chemați împotriva Babilonului pe arcași, voi toți care încordați arcul! Tăbărâți în jurul lui, ca nimeni să nu scape, răsplătiți-i după faptele lui, faceți-i întocmai cum a făcut și el! Căci s-a semețit împotriva Domnului, împotriva Sfântului lui Israel! 30 De aceea , tinerii lui vor cădea pe ulițe și toți oamenii lui de război vor pieri în ziua aceea”, zice Domnul. 31 „Iată, am necaz pe tine, îngâmfatule”, zice Domnul Dumnezeul oștirilor, „căci ți-a sosit ziua , vremea pedepsirii tale! 32 Îngâmfatul acela se va poticni și va cădea și nimeni nu-l va ridica, voi pune foc cetăților lui, și-i va mistui toate împrejurimile.” 33 Așa vorbește Domnul oștirilor: „Copiii lui Israel și copiii lui Iuda sunt apăsați împreună; toți cei ce i-au dus robi îi opresc și nu vor să le dea drumul. 34 Dar puternic este Răzbunătorul lor, El, al cărui Nume este Domnul oștirilor. El le va apăra pricina, ca să dea odihnă țării și să facă pe locuitorii Babilonului să tremure. 35 Sabia împotriva haldeenilor”, zice Domnul, „împotriva locuitorilor Babilonului, împotriva căpeteniilor și înțelepților lui! 36 Sabia împotriva prorocilor minciunii , ca să ajungă ca niște oameni fără minte! Sabia împotriva vitejilor lui, ca să rămână încremeniți! 37 Sabia împotriva cailor și carelor lui, împotriva oamenilor de tot felul care sunt în mijlocul lui, ca să ajungă ca femeile! Sabia împotriva vistieriilor lui, ca să fie jefuite! 38 Seceta peste apele lui, ca să sece! Căci este o țară de idoli și au înnebunit cu idolii lor. 39 De aceea , fiarele pustiei se vor așeza acolo împreună cu șacalii și struții vor locui acolo; nu va mai fi locuit niciodată, ci veșnic va rămâne nelocuit . 40 Ca și Sodoma și Gomora și cetățile vecine pe care le-a nimicit Dumnezeu”, zice Domnul, „așa nu va mai fi locuit nici el și nimeni nu se va mai așeza acolo. 41 Iată , vine un popor de la miazănoapte și un neam mare și niște împărați puternici se ridică de la marginile pământului. 42 Poartă arc și suliță, sunt necruțători și fără milă; glasul le mugește ca marea; sunt călare pe cai, ca un om gata de luptă împotriva ta, fiica Babilonului! 43 Împăratul Babilonului aude vestea, mâinile i se slăbesc și îl apucă groaza , ca durerea pe o femeie care naște… 44 Iată, vrăjmașul se suie ca un leu de pe malurile îngâmfate ale Iordanului împotriva locuinței tale tari; deodată îi voi izgoni de acolo și voi pune peste ei pe acela pe care l-am ales. Căci cine este ca Mine? Cine-Mi va porunci? Și care căpetenie Îmi va sta împotrivă?” 45 De aceea, ascultați hotărârea pe care a luat-o Domnul împotriva Babilonului și planurile pe care le-a făcut El împotriva țării haldeenilor: „Cu adevărat, îi vor târî ca pe niște oi slabe, cu adevărat, le vor pustii locuința. 46 De strigătul luării Babilonului se cutremură pământul și se aude un strigăt de durere printre neamuri.”
1 „Dikta o divano phendino le Raiestar poa Babilono, poa čem le Xaldeiengo, anda o prooroko o Ieremia:
2 „Den ašundimos maškar le neamuri, den vestimos thai vazden khă flako! Vestisarăn, na garaven khanči! Phenen: „O Babilono sî lino! O Bel sî garado lajavestar, o Merodak sî linčeardo! Le idolea sî garadine lajawestar, le idolea lehkă sî linčeardine!
3 Kă pa leste anklel khă neamo kai avel katar avelereat, kai paruvela lehko čem ande khă pustimos, thai či mai avela bešlino: kaditi le manuši sode i le jiwine našen thai jeantar.
4 „Andel des kodola, andel čiruri kodola, phenel o Rai, le šave le Israelohkă thai le šave le Iudahkă amboldena pe andekhthan; jeana roindoi thai rodena le Raies, o Dell lengo.
5 Pušena le dromestar le Sionohkărăstar, amboldena pehkă dikhlimata karing leste, thai phenena: „Aven te astardiuas le Raiestar, anda khă phanglimos vešniko kai te na avel čiăkhdata bîstărdo!”
6 „O poporo Muŕo sas ăkh turma bakreandi xasarde; le bakrearea lengă xasarănas le, kărănas le te phirăn le baŕlebară; nakhănas pal baŕlebară pel pleaia, bîstărdindoi pesti stîna.
7 Sa kola kai arakhănas le xanas le, thai le dušmaia lengă phenenas: „Ame či sam došale, anda kă bezexardea poa Rai, o Than le bibezexalimahko, poa Rai, o Ajukărimos lengă daddengo.”
8 „Našen andoa Babilono, anklen andoa čem le Xaldeiengo, thai jean sar varesar busne angla o čikat la turmako!
9 Kă dikta kă vazdaua thai anaua poa Babilono khă butimos neamurengo mai bară andoa čem katar avelereat; thai înširona pe andel širurea le mardimahkă pa leste, thai thona o stăpînimos pe leste; le săjeçi lengă sî sar khă bujande mardimahko, kai či amboldel pe le vastença nangă.
10 Kadeadar avel dino le jafohkă, e Xaldea, thai sa kola kai jefuin la čeaileona jafostar, phenel o Rai.”
11 „Kă tume bukurisailean thai vesălisailean, kana jefuisardean Muŕo Mandimos Muŕo! E, xutenas sar khă gurumneaorî ande čear, xarmintinas sar varesar armăsarea astardine!”
12 „Tumari dei sî garadi lajawestar, kutea kai kărdea tume lolleol lajawestar; dikta, oi sî e pori le neamurendi, sî khă pustio, khă phuw šuti thai bi paiehko!
13 Andai doši la xolleati le Raiesti či mai avela bešlini, thai avela khă pustiimos. Sa kola kai nakhăna paša o Babilono, mirina pe thai fluierina anda sa lehkă dukha.
14 Înširon tume mardimahkărigatar le Babilonohkăratar, tume sa, le arkašea! Çîrden pa leste, na kărăn tidimos săjeçăngo! Kă bezexardea poa Rai.
15 Ankalaven anda sal riga khă çîpimos mardimahko pa leste! O tinzol le vast; le temelii pharadeon lehkă; le zîduri perăn lehkă. Kă sî o amboldimos le Raiehko. Ambolden tume pe leste! Kărăn lehkă sar kărdea i o!
16 Xasarăn bimeklimahko andoa Babilono koles kai tholphuweate, thai i koles kai phiravel e sečera koa čiro le tidimahko! Angalai sabia le xasarditoresti, orsao te amboldel pe ka pehko poporo, orsao te našel karing lehko čem.
17 O Israelo sî sar khă bakri xasardi kai našadela le leia; o thagr la Asiriako xaleales dă anglal; thai kodoa palal linčeardea lehkă kokala, kadoa Nebukandençar, o thagar le Babilonohko.”
18 „Anda kodea, kadea delduma o Rai le oštirengo, o Dell le Israelohko: „Dikta, došavaua le thagares le Babilonohkărăs thai lehko čem, sar došaldem le thagares la Asiriakărăs.
19 Anaua parpale le Israelos ande lehko thanlačeareasa; xalačear po Karmelo thai po Basano, thai atărdearăla pesti bokh po baŕobaro le Efraimohko thai ando Galaado.
20 Andel des kodola, ando čiro kodoa, – phenel o Rai – rodela pe e bikris le Israelosti, thai či mai avela, thai e bezex le Iudasti, či mai arakhadeola; kă iertiua o ašimos, kai mekaua les.”
21 „Ankli poa čem duvarăs amboldino, pal bešlitorea lehkă, thai došav le! Phirpalalende, šin le, xasar le! – phenel o Rai – thai pher ande sa le mothodimata Mîŕă!
22 Le çîpimata le mardimahkă bašen ando čem, thai o prăpîdimos sî baro.
23 Sar phadi'lo thai linčeai'lo o čiokano sa la phuweako! O Babilono sî xasardo ando maškar le neamurengo!
24 Tinzosardem tukă ăkh astardimos thai sanas astardo, Babilonona, bi te ajukrăs tu.” „Sanas arăslo, astardo, andakă mardean tu poa Rai.
25 O Rai pîtărdea Pehko khăr le armengo, thai ankaladea anda leste le arme Lehka xolleakă; kă kadea sî khă buti le Raiesti, o Dell le oštirengo, ando čem le Xaldeiengo.”
26 „Šon tume anda sal riga ando Babilono, pîtărăn lehkă divarea, kărăn le varesar gomile, sar varesar grămezea drăzăngă, thai xasarăn le. Khanči te na mai axšel anda leste!
27 Mudarăn sa lehkă guruwen thai denlešuri” Au lendar! Kă avilo lengo des, o čiro lengo došaimahko!
28 Ašunen le çîpimata le našimatăngo, kolengo kai skăpin andoa čem le Babilonohko, kaste vestisarăn ando Siono o amboldimos le Raiehko, amară Devllehko, o amboldimos anda Lehko Templo!
29 Akharăn poa Babilono le arkašen, tume sa kai tinzon o arko! Aven pa leste, ta khonikh te na skăpil, potinen lehkă pala lehkă kărdimata, kărăn lehkă orta sar kărdea i o! Kă vazdinisai'lo poa Rai, poa Sfînto le Israelohko!”
30 „Anda kodea, le tăne lehkă perăna pel uliçi, thai sa lehkă manuši le mardimahkă xasaona ando des kodoa, phenel o Rai.”
31 „Dikta, sîma xolli pe tute, barimahkona! Phenel o Rai, o Dell le oštirengo, kă avilo teo des, o čiro te došaldimahko!
32 O barimahko kodoa lopînzîla pe thai perăla, thai khonikh či vazdela les, thoaua iag lehkă četăçăngă, thai phabarăla sa lehkă riga.”
33 „Kadea delduma o Rai le oštirengo: „Le šave le Israelohkă thai le šave le Iudahkă sî meklinetelel andekhthan; sa kola kai nigărde le robea atărdearăn le thai či kamen te denle drom.
34 Ta zurallo sî o Ambolditorii lengo, O, savehko Anau sî o Rai le oštirengo. O lela lengo limos, kaste del xodinimos le čemehkă, thai te kărăl le bešlitoren le Babilonohkărăn te isdran.”
35 E sabia pal Xaldeia! – phenel o Rai, – pal bešlitorea le Babilonohkă, pal šerălebară thai lehkă xaraimatăngo!
36 E sabia pa le prooročea le xoxaimahkă, kaste arăsăn sar varesar manuši bi godeako! E sabia pa lehkă zurallimatăngo, kaste ašen baŕune!
37 E sabia pal grast thai le urdona lehkă, pal manuši sako modako kai sî ando maškar lehko, kaste arăsăn sar le juwlea! E sabia pal bravalimata lehkă, kaste arăsăn čiordimahkă!
38 O šutimos pal paia lehkă, kaste staxon! Kă sî khă čem pherdo idolea, thai dileaile lengă idolença.
39 Andakodea le jiwine le pustimahkă thona pe oče andekhthan le šakalença, thai le struçănça bešena oče; či mai avela čiăkhdata bešlino, thai ando veako ašela bibešlino.
40 Sar e Sadoma thai e Gomora thai le četăçi le pašea, kai xasardea le o Dell, phenel o Rai, kadea či mai avela bešlino či o, thai khonikh či mai thola pe oče.
41 Dikta, avel khă poporo katar avelereat, thai khă neamo baro thai varesar thagar zuralle vazden pe katal gora la phuweakă.
42 Phiravel arko thai suliça, sî bimeklimahkă thai bi milako; o mui xunxuil lengă sar e marea; sî ankăste pel grast, sar khă manuši gata mardimahko, pa tute, šei le Babilonosti!
43 O thagar le Babilonohko ašunel o vestimos, lehkă vast šuteon, astarăles o daraimos, sar e dukh kha juwlea kai kărăl…
44 Dikta, o dušmano anklel sar khă leo, pal maluri le phutearde le Iordanohkă poa bešlimos tiro o zurallo; andakhdata našavua le oçal, thai thoaua pa lende kukoles, kai alosardem les. Kă kon sî sar Mande? Kon mothola Mangă? Thai sao šerobaro bešela Mangă anglal?”
45 Anda kodea, ašunen o mothodimos kai lea les o Rai poa Babilono, thai le planurea kai kărdea le O poa čem le Xaldeiengo! „Le čeačimasa, çîrdaua le sar varesar bakrean šutea, le čeačimasa, pustiiua lengo bešlimos.
46 Andoa çîpimos le limahko le Babilonohko, isdral e phuw, thai ašundeol pe khă çîpimos dukhaimahko mašakar le neamurea.”