Îmbărbătarea ucenicilor
1 Să nu vi se tulbure inima. Aveți credință în Dumnezeu și aveți credință în Mine. 2 În casa Tatălui Meu sunt multe locașuri. Dacă n-ar fi așa, v-aș fi spus. Eu Mă duc să vă pregătesc un loc. 3 Și după ce Mă voi duce și vă voi pregăti un loc, Mă voi întoarce și vă voi lua cu Mine, ca , acolo unde sunt Eu, să fiți și voi. 4 Știți unde Mă duc și știți și calea într-acolo.” 5 „Doamne”, I-a zis Toma, „nu știm unde Te duci. Cum putem să știm calea într-acolo?” 6 Isus i-a zis: „Eu sunt Calea , Adevărul și Viața . Nimeni nu vine la Tatăl decât prin Mine. 7 Dacă M-ați fi cunoscut pe Mine, ați fi cunoscut și pe Tatăl Meu. Și de acum încolo Îl veți cunoaște; și L-ați și văzut.” 8 „Doamne”, i-a zis Filip, „arată-ne pe Tatăl și ne este de ajuns!” 9 Isus i-a zis: „De atâta vreme sunt cu voi și nu M-ai cunoscut, Filipe? Cine M-a văzut pe Mine a văzut pe Tatăl. Cum zici tu dar: ‘Arată-ne pe Tatăl’? 10 Nu crezi că Eu sunt în Tatăl și Tatăl este în Mine? Cuvintele pe care vi le spun Eu, nu le spun de la Mine, ci Tatăl, care locuiește în Mine, El face aceste lucrări ale Lui. 11 Credeți-Mă că Eu sunt în Tatăl și Tatăl este în Mine; credeți cel puțin pentru lucrările acestea. 12 Adevărat , adevărat vă spun că cine crede în Mine va face și el lucrările pe care le fac Eu; ba încă va face altele și mai mari decât acestea, pentru că Eu mă duc la Tatăl: 13 și orice veți cere în Numele Meu, voi face, pentru ca Tatăl să fie proslăvit în Fiul. 14 Dacă veți cere ceva în Numele Meu, voi face.
Păzirea poruncilor
15 Dacă Mă iubiți, veți păzi poruncile Mele. 16 Și Eu voi ruga pe Tatăl, și El vă va da un alt Mângâietor , care să rămână cu voi în veac; 17 și anume Duhul adevărului, pe care lumea nu-L poate primi, pentru că nu-L vede și nu-L cunoaște, dar voi Îl cunoașteți, căci rămâne cu voi și va fi în voi. 18 Nu vă voi lăsa orfani, Mă voi întoarce la voi. 19 Peste puțină vreme, lumea nu Mă va mai vedea, dar voi Mă veți vedea; pentru că Eu trăiesc, și voi veți trăi. 20 În ziua aceea, veți cunoaște că Eu sunt în Tatăl Meu, că voi sunteți în Mine și că Eu sunt în voi. 21 Cine are poruncile Mele și le păzește, acela Mă iubește și cine Mă iubește va fi iubit de Tatăl Meu. Eu îl voi iubi și Mă voi arăta lui.” 22 Iuda, nu Iscarioteanul, I-a zis : „Doamne, cum se face că Te vei arăta nouă, și nu lumii?” 23 Drept răspuns, Isus i-a zis: „Dacă Mă iubește cineva, va păzi cuvântul Meu, și Tatăl Meu îl va iubi. Noi vom veni la el și vom locui împreună cu el. 24 Cine nu Mă iubește nu păzește cuvintele Mele. Și cuvântul pe care-l auziți nu este al Meu, ci al Tatălui, care M-a trimis. 25 V-am spus aceste lucruri cât mai sunt cu voi. 26 Dar Mângâietorul , adică Duhul Sfânt, pe care-L va trimite Tatăl în Numele Meu, vă va învăța toate lucrurile și vă va aduce aminte de tot ce v-am spus Eu. 27 Vă las pacea , vă dau pacea Mea. Nu v-o dau cum o dă lumea. Să nu vi se tulbure inima, nici să nu se înspăimânte. 28 Ați auzit că v-am spus: ‘Mă duc și Mă voi întoarce la voi.’ Dacă M-ați iubi, v-ați fi bucurat că v-am zis: ‘Mă duc la Tatăl’, căci Tatăl este mai mare decât Mine. 29 Și v-am spus aceste lucruri acum , înainte ca să se întâmple, pentru ca, atunci când se vor întâmpla, să credeți. 30 Nu voi mai vorbi mult cu voi, căci vine stăpânitorul lumii acesteia. El n-are nimic în Mine, 31 dar vine pentru ca să cunoască lumea că Eu iubesc pe Tatăl și că fac așa cum Mi-a poruncit Tatăl. Sculați-vă, haidem să plecăm de aici!
O zuralimos le jenengo.
1 Te na biujarăl pe tumaro illo. Avel tume pateamos ando Dell, thai avel tume pateamos ande Mande.
2 Ando khăr Mîŕă Daddehko sî but khăroŕa. Te na avino kadea, sahkă phenau tumengă. Me jeau te lašarau tumengă khă than.
3 Thai pala so jeaua thai lašaraua tumengă khă than, sî te amboldau Ma thai laua tume Mança, kă oče kai sîm Me, te aven i tume.
4 Jeanen kai Me jeau, thai jeanen i o drom karing oče.”
5 „Raia”, phendealehkă o Toma,” či jeanas kai Tu jeas; sar dašti te jeanas o drom karing oče?”
6 O Isus phendea lehkă: „Me sîm o drom, o čeačimos thai e čivava. Khonikh či avel koa Dadd numai anda Mande.
7 Te prinjeandinoma Man, sahkă prinjeanen i Mîŕă Daddes. Thai dă akanara angle prinjeanena Les; thai i dikhlean Les.”
8 „Raia”, phendea Lehkă o Filip, „sîkaua amengă le Daddes, thai samengă arăslimahko.”
9 O Isus phendea lehkă: „Dă kaditi čiro sîm tumença, thai či prinjeandean Ma, Filipona? Kon dikhlea ma Man, dikhlea le Daddes. Sar ta phenes tu: „Sîkaua amengă le Daddes?”
10 Či pateas kă Me sîm ando Dadd, thai o Dadd sî ande Mande? Le divanuri kai phenau tumengă le Me, či phenau le Mandar; ta o Dadd, kai bešel ande Mande, O kărăl kadala butea Lehkă.
11 Patean Ma kă me sîm ando Dadd thai o Dadd sî ande Mande; Patean so xançî anda le butea kadala.
12 Čeačes, čeačes, phenau tumengă, kă, kon pateal ande Mande, kărăla i o le butea kai kărau le Me; ba kărăla aver i mai barea sar kadala; anda kă Me jeau koa Dadd:
13 thai orso mangăna ando Anau Muŕo, kăraua, anda ka o Dadd te avel bareardo ando Šeau.
14 Te mangăna vareso ande Muŕo Anau, kăraua.
O arakhaimos le mothodimatăngo.
15 Kana kamen Ma, arakhăna le mothodimata Mîŕă.
16 Thai Me rudiua Mîŕă Daddes, thai o dela tume aver Răzgăitorii, kai te ašel tumença ando veako;
17 thai anume o Duxo le čeačimahko, kai e lumea našti te primil Les, anda kă či dikhă Les thai či prinjeane Les; ta tume prinjeanena Les, kă ašel tumença, thai avela ande tumende.
18 Či mekaua tume orfaia, amboldaua Ma tumende.
19 Pa xançî čiro, e lumea či mai dikhăla Ma, ta tume dikhăna Ma; anda kă me trai i tume traina.
20 Ando des kodoa, prinjeanena kă Me sîm ande Muŕo Dadd, thai kă tume san ande Mande, thai kă Me sîm ande tumende.
21 Kon sî les le mothodimata Mîŕă thai arakhăle, kodoa kamel Ma; thai kon kamel Ma, avela kamblino le Daddestar Mîŕăstar. Me kamaua les, thai sîkavaua Ma lehkă.”
22 O Iuda, na o Iskarioteano, phendea Lehkă: „Raia, sar kărdeola pe kă sîkavesa Tu amengă thai na la lumeakă?”
23 Čeačio phendimos, o Isus phendea lehkă: „Kana kamel Ma varekon, arakhăla o divano Muŕo, thai o Dadd Muŕo kamela les. Ame avasa leste thai bešasa andekhthan lesa.
24 Kon či kamel Ma, či arakhăl Mîŕă divanuri. Thai o divano, kai ašunen les, nai Muŕo, ta le Daddehko, kai tradea Ma.
25 Phendem tumengă kadala butea sode mai sîm tumença.
26 Ta o Răzgăitorii, kai sî O Sfînto Duxo, kai tradela Les o Dadd, sîkavela tume sal butea, thai anela tumengă godi dă sa so phendem tumengă Me.
27 Mekau tumengă e pačea, dau tume Mîŕî pačea. Či dau tumengă la sar dela e lumea. Te ba biujarăl pe tumaro illo, čina či te daral.
28 Ašundean kă phendem tumengă: „Me jeautar, thai amboldaua Ma tumende.” Te kamena Ma, sahkă bukurin tume kă phendem tumengă: „me jeautar koa Dadd; „kă o Dadd sî mai baro sar Mande.
29 Thai phendem tumengă kadala butea akana, anglan te avena, anda kă atunči kana avena, te patean.
30 Či mai daua duma but tumença; kă avel o stăpînitorii la lumeko kadalako. O nai les khanči ande Mande;
31 ta avel, anda kaste prinjeanel e lumea kă Me kamau le Daddes, thai kă kărau kadea sar mothodea Mangă o Dadd. Ušten, aven te jeastar koçal!