Învierea lui Isus Hristos
1 În ziua dintâi a săptămânii, Maria Magdalena s-a dus dis-de-dimineață la mormânt, pe când era încă întuneric, și a văzut că piatra fusese luată de pe mormânt. 2 A alergat la Simon Petru și la celălalt ucenic, pe care-l iubea Isus, și le-a zis: „Au luat pe Domnul din mormânt și nu știu unde L-au pus.” 3 Petru și celălalt ucenic au ieșit și au plecat spre mormânt. 4 Au început să alerge amândoi împreună. Dar celălalt ucenic alerga mai repede decât Petru și a ajuns cel dintâi la mormânt. 5 S-a plecat și s-a uitat înăuntru, a văzut fâșiile de pânză jos, dar n-a intrat. 6 Simon Petru, care venea după el, a ajuns și el, a intrat în mormânt și a văzut fâșiile de pânză jos. 7 Iar ștergarul , care fusese pus pe capul lui Isus, nu era cu fâșiile de pânză, ci făcut sul și pus într-un alt loc, singur. 8 Atunci, celălalt ucenic, care ajunsese cel dintâi la mormânt, a intrat și el; și a văzut și a crezut. 9 Căci tot nu pricepeau că, după Scriptură , Isus trebuia să învieze din morți. 10 Apoi, ucenicii s-au întors acasă.
Isus Se arată Mariei
11 Dar Maria ședea afară lângă mormânt și plângea. Pe când plângea, s-a plecat să se uite în mormânt. 12 Și a văzut doi îngeri în alb șezând în locul unde fusese culcat trupul lui Isus; unul la cap și altul la picioare. 13 „Femeie”, i-au zis ei, „pentru ce plângi?” Ea le-a răspuns: „Pentru că au luat pe Domnul meu și nu știu unde L-au pus.” 14 După ce a zis aceste vorbe, s-a întors și a văzut pe Isus stând acolo în picioare, dar nu știa că este Isus. 15 „Femeie” , i-a zis Isus, „de ce plângi? Pe cine cauți?” Ea a crezut că este grădinarul și I-a zis: „Domnule, dacă L-ai luat, spune-mi unde L-ai pus și mă voi duce să-L iau.” 16 Isus i-a zis: „Marie!” Ea s-a întors și I-a zis în evreiește: „Rabuni!”, adică „Învățătorule!” 17 „Nu Mă ține” , i-a zis Isus, „căci încă nu M-am suit la Tatăl Meu. Ci du-te la frații Mei și spune-le că Mă sui la Tatăl Meu și Tatăl vostru, la Dumnezeul Meu și Dumnezeul vostru.” 18 Maria Magdalena s-a dus și a vestit ucenicilor că a văzut pe Domnul și că i-a spus aceste lucruri.
Isus Se arată ucenicilor
19 În seara aceleiași zile, cea dintâi a săptămânii, pe când ușile locului unde erau adunați ucenicii erau încuiate de frica iudeilor, a venit Isus, a stat în mijlocul lor și le-a zis: „Pace vouă!” 20 Și după ce a zis aceste vorbe, le-a arătat mâinile și coasta Sa. Ucenicii s-au bucurat când au văzut pe Domnul. 21 Isus le-a zis din nou: „Pace vouă! Cum M-a trimis pe Mine Tatăl, așa vă trimit și Eu pe voi.” 22 După aceste vorbe, a suflat peste ei și le-a zis: „Luați Duh Sfânt! 23 Celor ce le veți ierta păcatele vor fi iertate și celor ce le veți ține vor fi ținute.”
Isus Se arată și lui Toma
24 Toma, zis Geamăn, unul din cei doisprezece, nu era cu ei când a venit Isus. 25 Ceilalți ucenici i-au zis deci: „Am văzut pe Domnul!” Dar el le-a răspuns: „Dacă nu voi vedea în mâinile Lui semnul cuielor și dacă nu voi pune degetul meu în semnul cuielor și dacă nu voi pune mâna mea în coasta Lui, nu voi crede.” 26 După opt zile, ucenicii lui Isus erau iarăși în casă și era și Toma împreună cu ei. Pe când erau ușile încuiate, a venit Isus, a stat în mijloc și le-a zis: „Pace vouă!” 27 Apoi a zis lui Toma: „Adu-ți degetul încoace și uită-te la mâinile Mele și adu-ți mâna și pune-o în coasta Mea; și nu fi necredincios, ci credincios.” 28 Drept răspuns, Toma I-a zis: „Domnul meu și Dumnezeul meu!” 29 „Tomo” , i-a zis Isus, „pentru că M-ai văzut, ai crezut. Ferice de cei ce n-au văzut, și au crezut.”
Rostul celor scrise aici
30 Isus a mai făcut înaintea ucenicilor Săi multe alte semne, care nu sunt scrise în cartea aceasta. 31 Dar lucrurile acestea au fost scrise pentru ca voi să credeți că Isus este Hristosul, Fiul lui Dumnezeu; și , crezând, să aveți viața în Numele Lui.
O juvindimos le Kristosohko.
1 Ando des anglal le kurkăhko, e Maria Magdalina, găli kana pharadeolas o des koa mormînto, kana sas înkă tuneriko; thai dikhlea kă o baŕ sas lino poa mormînto.
2 Prastaia koa Simon Petro thai koa kolaver jeno, kai kamelas les o Isus, thai phendea lengă: „Line le Raies andoa mărmînto, thai či jeanau kai thodine Les.”
3 O Petro thai o kolaver jeno ankăste, thai gălinetar karing o mormînto.
4 Line te prasten lidui andekhthan.Ta o kolaver jeno prastelas mai iekhatar sar o Petro, thai arăslo o mai anglal koa mormînto.
5 Bandi'lo thai dikhlea andră, dikhlea le kotora le poxtanehkă tele, ta či šutea pe.
6 O Simon Petro, kai avelo pala leste, arăslo i o, šutea pe ando mormînto, thai dikhlea le kotora le poxtanehkă tele.
7 Ta o pištiri, kai sas thodino po šero le Isusohko, nas le kotorănça le poxtanehkărănça, ta sas kărdo sulo thai thodino ande aver than korkoŕo.
8 Atunčeara o kolaver jeno, kai arăslosas o mai anglal koa mormînto, šutea pe i o; thai dikhlea, thai pateaia.
9 Kă sa či atearănas kă, pala o LillleDevllehko, o Isus trăbulas te uštel andal mulle.
10 Pala kodea le jene amboldi'le khără.
O Isus sîkadeol la Mariakă.
11 Ta e Maria bešelas avri paša o mormînto, thai rovelas. Ta kana rovelas, bandili te dikhăl ando mormînto.
12 Thai dikhlea dui înjerea ando parno, bešlindoi ando than kai sas suto o stato le Isusohko: iekh koa šero thai aver kal pînŕă.
13 „Juwlie”, phendine lakă on, „anda soste roves?” Oi dea le anglal: „„Anda kă line mîŕă Raies, thai či jeanau kai thodine Les.”
14 Pala so phendea kadala orbe, amboldi'li thai dikhlea le Isusos bešlindoi oče ande pînŕănde; ta či jeanelas kă sî o Isus.
15 „Juwlie”, phendea lakă o Isus,” sostar roves? Kas rodes?” oi pateaia kă sî o bareari, thai phendea Lehkă: „Raia, kana lean Les, phen mangă kai thodean Les, thai jeaua te lau Les.”
16 O Isus phendea lakă: „Marie!” Oi amboldea pe, thai phendea Lehkă jidanihko: „Rabuni!” sar: „Sîkaitorina!”
17 „Na nikăr ma!”, phendea lakă o Isus; „kă înkă či ankăstem ka Muŕo Dadd.Ta jea ka Mîŕă phral, thai phen lengă kă ankleau ka Muŕo Dadd thai tumaro Dadd, koa Dell Muŕo thai koa Dell tumaro.”
18 E Maria Magdalina găli, thai vestisardea le jenengă kă dikhlea le Raies, thai kă phendea lakă kadala butea.
O Isus sîkadeol le jenengă.
19 Ande reat kodole desăsti, anglal le kurkăsti, ta kana le udara le thanehkă kai sas tidine le jene sas phandade, anda e dar le Jidaiendi avilo o Isus, bešlo ande lengo maškar, thai phendea lengă: „Pačea tumengă!”
20 Thai pala so phendea kadala orbe, sîkadea lengă le vast thai Lehko prašau. Le jene bukurisai le, kana dikhline le Raies.
21 O Isus phendea lengă pale: „Pačea tumengă! Sar tradea Ma Man o Dadd, kadea tradau tume i Me tumen.”
22 Pala kadala orbe, phurdea pa lende, thai phendea lengă: „Len Sfînto Duxo!
23 Kolengă kai iertina lengă le bezexa, avena iertime; thai kolengă kai nikrăna le, avena nikărde.”
O Isus sîkadeol i le Tomahkă.
24 O Toma, phendino Jeamăno, iekh anda kukola le dešudui, nas lença kana avilo o Isus.
25 Le kolaver jene phendine lehkă: „Dikhleam le Raies!” Ta o dea le anglal: „Kana či dikhaua ande le vast Lehkă o sămno le karfeango, thai kana či thoaua muŕo vast ando prašau Lehko, či pateaua.”
26 Pala oxto des, le jene le Isusohkă sas pale sa ande kodoa khăr; thai sas i o Toma andekhthan lença. Ta kana sas le udara phandade, avilo o Isus, bešlo ande lengo maškar, thai phendea lengă: „Pačea tumengă!”
27 Pala kodea phendea le Tomahkă: „An teo nai orde, thai dikh ka Mîŕă vast; thai an teo vast, thai tho les ande Muŕo prašau; thai na av bipateamno, ta pateamno.”
28 Čeačio phendimos, o Toma phendea Lehkă: „Muŕo Rai thai o Dell muŕo!”
29 „Toma” phendea lehkă o Isus,” anda kă dikhlean Ma, pateaian. Baxtale kolendar kai či dikhline, thai pateaine.”
Rosto kolengo ramome koče.
30 O Isus mai kărdea angla Pehkă jene mai but sămne sar sî ramome andi lill kadoa.
31 Ta le butea kadala sas ramome, ka tume te patean kă o Isus sî o Kristoso, o Šeau le Devllehko; thai pateaindoi, te avel tume čivava ande Lehko Anau.