A doua cuvântare a lui Elifaz
1 Elifaz din Teman a luat cuvântul și a zis:
2 „Se cade să dea înțeleptul ca răspuns înțelepciune deșartă?
Sau să-și umfle pieptul cu vânt de răsărit?
3 Să se apere prin cuvinte care n-ajută la nimic
și prin cuvântări care nu slujesc la nimic?
4 Tu nimicești chiar și frica de Dumnezeu,
nimicești orice simțire de evlavie față de Dumnezeu.
5 Nelegiuirea ta îți cârmuiește gura
și împrumuți vorbirea oamenilor vicleni.
6 Nu eu, ci gura ta te osândește,
buzele tale mărturisesc împotriva ta.
7 Tu ești omul care s-a născut întâi?
Te-ai născut tu înaintea dealurilor?
8 Ai fost tu la sfaturile lui Dumnezeu
și ai sorbit din ele înțelepciune pentru tine?
9 Ce știi tu și să nu știm și noi?
Ce cunoștință ai tu pe care să n-o avem și noi?
10 Între noi sunt peri albi, bătrâni,
oameni mai înziliți decât tatăl tău.
11 Puțin lucru sunt mângâierile lui Dumnezeu pentru tine
și cuvintele care-ți vorbesc atât de blând…?
12 Încotro te trage inima
și ce înseamnă această privire țintă a ochilor tăi?
13 Ce, împotriva lui Dumnezeu îți îndrepți tu mânia
și-ți ies din gură cuvinte ca acestea?
14 Ce este omul, ca să fie curat?
Și poate cel născut din femeie să fie fără prihană?
15 Dacă n-are încredere Dumnezeu nici în sfinții Săi,
dacă nici cerurile nu sunt curate înaintea Lui,
16 cu cât mai puțin ființa urâcioasă și stricată – omul,
care bea nelegiuirea ca apa!
17 Vreau să te învăț, ascultă-mă!
Voi istorisi ce am văzut,
18 ce au arătat înțelepții,
ce au descoperit ei, auzind de la părinții lor,
19 cărora singuri li se dăduse țara
și printre care niciun străin nu venise încă.
20 Omul cel rău își duce în neliniște toate zilele vieții,
toți anii de care are parte cel nelegiuit.
21 Țipete de spaimă răsună la urechile lui:
În mijlocul fericirii lui, pustiitorul se va arunca asupra lui.
22 El nu trage nădejde să scape de întuneric,
vede sabia care-l amenință;
23 aleargă încoace și încolo să caute pâine,
știe că-l așteaptă ziua întunericului .
24 Necazul și neliniștea îl înspăimântă
și se aruncă asupra lui ca un împărat gata de luptă.
25 Căci a ridicat mâna împotriva lui Dumnezeu,
s-a împotrivit Celui Atotputernic
26 și a avut îndrăzneala să se năpustească asupra Lui
cu partea cea mai tare a scuturilor lui.
27 Avea fața acoperită cu grăsime,
coapsele încărcate cu osânză
28 și locuia în cetăți nimicite,
în case părăsite,
sortite să fie dărâmate.
29 Nu se va mai îmbogăți,
averea nu-i va crește
și avuția nu se va mai întinde pe pământ.
30 Nu va putea ieși din întuneric,
flacăra îi va arde mlădițele,
și Dumnezeu îl va pierde cu suflarea gurii Lui.
31 Dacă se încrede în rău, se înșală,
căci răul îi va fi răsplata.
32 Ea va veni înainte de capătul zilelor lui,
și ramura lui nu va mai înverzi.
33 Va fi ca o viță despuiată de roadele ei încă verzi,
ca un măslin ale cărui flori au căzut.
34 Căci casa celui nelegiuit va ajunge stearpă
și cortul omului stricat îl va mânca focul.
35 El zămislește răul și naște răul;
în sânul lui coace roade care-l înșală.”
O duito dimosduma le Elifazahko.
1 O Elifazo andoa Temanlea o divano, thai phendea:
2 Perăl pe te del o xarano sar dimosanglal khă xaraimos khančehko?
Or te phutearăl pehko kolin bravalleasa andoa lulludearimos?
3 Te phenel o čeačimos andel divanuri kai či kanden khančeste,
thai andel phendimata kai či kanden khančeste?
4 Tu xasarăs orta i e dar le Devllesti,
xasarăs orsao atearimos pateaimasko angloa Dell.
5 E bikris tiri tredel teo mui,
thai ujilearăs odimosduma le manušengo le čiorimahkă.
6 Na me, ta o mui tiro došarăl tu,
le ušt tiră den duma pa tute.
7 Tu san o manuši kai kărdi'lo anglal?
Kărdilean Tu anglal pleaia?
8 Sanas tu kal phendimata le Devllehkă;
pilean anda lende o xaraimos anda tute?
9 So jeanes tu thai ame te na jeanas i ame?
So prinjeandimos sî tu kai te na avela me i amen?
10 Maškar amende sî ball parne, phură,
manuši phură, manuši desănça mai but dă sar teo dadd.
11 Xançî buti sî le răzgăimata le Devllehkă anda tute,
thai le divanuri kai dentukăduma kaditi dă kovles? …
12 Karing cîrdel tu o illo,
thai so ameal kadoa dikhlimos orta te iakhăngo?
13 So! Poa Dell ortos tu ti xolli,
thai anklen tukă andoa mui divanuri sar kadala?
14 „So sî o manuši, kaste avel ujo?
Thai daštil kukoa kărdo andai juwli te avel bi bezexako?
15 Kana nai pateamos le Devlles či ande Lehkă sfinçea,
kana či le čerurea nai uje angla Leste,
16 sodesa mai xançî o juvindimos e urîčioso thai rimome – o manuši,
kai pel e bikris sar o pai”
17 Kamau te sîtiuau, ašun ma!
Phenaua sa so dikhlem,
18 so sîkade le xarane,
so arakhadine on, ašundindoi kata pehkă daddda,
19 savengă korkoŕă desas pe lengă o čem,
thai maškar či khă străino či avilosas înkă.
20 „O manuši kukoa o jungalo nigrăl ando biujimos sa le des pehka čivavakă,
sal bărši savendar sî les rig kukoa o bikrisako.
21 Çîpimata daraimahkă bašen ande lehkă kan:
ando maškar le baxtallimahko, o pustiitoro šudela pe pa leste.
22 O či çîrdel ajukărimos te skăpil le tunerikostar,
dikhăl e sabia kai sî pa leste;
23 prastel orde thai întea te rodel manŕo,
jeanel kă ajukrăles o des le tunerikohko.
24 O năkazo thai o biujimos daravenles,
thai šuden pe pa leste sar khă thagar gătome te marăl pe.
25 Kă vazdea o vast poa Dell,
lea pe Kolesa Asa Zurallo,
26 thai sas les o zumaimos te šudel pe pa Leste
la rigasa mai zurali leskuturengă lehkă.
27 Sas les o mui garado thulimasa,
le tičiuri pherdine čikănesa,
28 thai bešelas andel četăçi xasardinea,
andel khăra mekline,
dine te aven peradine.
29 Či mai bravaolla,
e mandin či mai bareola lehkă,
thai o mandimos či mai tinzola pe pai phuw.
30 Či daštila te anklel andoa tuneriko,
e para phabarăla lehkă ŕaioŕa,
thai o Dell xasarăla les le phurdimasa Lehkă mosa.
31 Kana pateal pe ando nasul, athadeol,
kă o nasul avela lehko potindimos.
32 O avela anglal koa gor lehkă desăngo,
thai ŕai lesti či mai zălenila.
33 Avela sar khă răz nandeardi le roadendi lakă înkă zălena,
sar khă zetino savehkă lulludea peline.
34 Kă o khăr kolehko bikrisako arăsăla bišavengo,
thai e çăra le manušesti le rimomenesti xalala e iag.
35 O kovlearăl o nasul thai kărăl nasul:
ando bărkh lehko pekăl roade kai athaven les.”