A doua cuvântare a lui Bildad
1 Bildad din Șuah a luat cuvântul și a zis:
2 „Când vei pune capăt acestor cuvântări?
Vino-ți în minți, și apoi vom vorbi.
3 Pentru ce ne socotești atât de dobitoci?
Pentru ce ne privești ca pe niște vite?
4 Oare pentru tine, care te sfâșii în mânia ta,
s-ajungă pustiu pământul
și să se strămute stâncile din locul lor?
5 Da, lumina celui rău se va stinge
și flacăra din focul lui nu va mai străluci.
6 Se va întuneca lumina în cortul lui
și se va stinge candela deasupra lui.
7 Pașii lui cei puternici se vor strâmta;
și, cu toate opintirile lui, va cădea.
8 Căci calcă cu picioarele pe laț
și umblă prin ochiuri de rețea;
9 este prins în cursă de călcâi
și lațul pune stăpânire pe el;
10 capcana în care se prinde este ascunsă în pământ
și prinzătoarea îi stă pe cărare.
11 De jur împrejur îl apucă spaima
și-l urmărește pas cu pas.
12 Foamea îi mănâncă puterile,
nenorocirea este alături de el.
13 Mădularele îi sunt mistuite unul după altul,
mădularele îi sunt mâncate de întâiul născut al morții.
14 Este smuls din cortul lui, unde se credea la adăpost ,
și este târât spre împăratul spaimelor.
15 Nimeni din ai lui nu locuiește în cortul lui,
pucioasă este presărată pe locuința lui.
16 Jos i se usucă rădăcinile;
sus îi sunt ramurile tăiate.
17 Îi piere pomenirea de pe pământ,
numele lui nu mai este pe uliță.
18 Este împins din lumină în întuneric
și este izgonit din lume.
19 Nu lasă nici moștenitori, nici sămânță în poporul său,
nicio rămășiță vie în locurile în care locuia.
20 Neamurile care vor veni se vor uimi de prăpădirea lui,
și neamul de acum va fi cuprins de groază.
21 Aceasta este soarta celui rău,
aceasta este soarta celui ce nu cunoaște pe Dumnezeu.”
O duito dimosduma le Bildadohko.
1 O Bildad anda o Šuax lea o divano thai phendea:
2 „Kana thosa gor kadale phendimatăngă?
Av tukă ande godi, thai pala kodea dasa duma.
3 Anda soste ankalaves ame kaditi dă jivinime?
Anda soste dikhăs ame sar varesar gurumnean?
4 Ta anda tute, kai šines tu ande ti xolli,
te arăsăl e phuw pusto,
thai te mutin pe le kotoralbaŕăhkă ande lengo than?
5 E, e lumina kolesti le jungalesti mudardeola,
thai para andai iag lesti, či mai străfeala.
6 Tuneričila pe e lumina ande lesti çăra,
thai mudardeola e momelli opral pa leste.
7 Le pašea lehkă le zuralle tidenape;
thai, sa le lehkă nikărimatănça, perăla.
8 Kă ušteavel le pînŕănça pe phal,
thai phirăl andal iakha le dikhlimahkă;
9 sî astardo ando astaŕimos le kîlkîestar,
thai e phal thol stăpînimos pa leste;
10 e kapkana ande sao astardeol sî garadi ande phuw,
thai o astardimos bešel lehkă po drom.
11 Anda sal riga astarăles e dar,
thai phirăl pala leste paso pasosa.
12 E bokh xal lehkă zora,
o bibaxtalimos sî paša leste.
13 Le kotoralestatohkă sî lehkă phabardine iekh pala aver,
le kotoralestatohkăsî lehkă xaline dă anglal
kărdimenestar le mullimahko.
14 Sî çîrdino anda pesti çîra kai patealas pe garado,
thai sî çîrdino karing o thagar le daraimatăngo.
15 Khonikh anda lehkă či bešel ande lesti çăra,
pekoiagako sî puiteardo ando bešlimos lehko.
16 Tele, šuteon lehkă anglunimata;
opră sî šinde šlehkă ŕaia.
17 Xasaol lehko pomenimos pai phuw,
lehko anau manai pe uliça.
18 Sî spidino andai lumina koa tuneriko,
thai sî našado andai lumea.
19 Či mekăl či avimata, či
sămînça ande lehko poporo,
či khă kotoriç juvindo andel thana kai bešelas.
20 Le neamuri kai avena mirina pe lehkă xasardimastar
thai o neamo dă akana avela astardo daraimastar.
21 Kadea sî e bax kolesti le jungalesti,
kadea să e bax kolesti kai či prinjeanel le Devlles.”