Răspunsul lui Iov
1 Iov a luat cuvântul și a zis:
2 „Ascultați, ascultați cuvintele mele,
dați-mi măcar această mângâiere.
3 Lăsați-mă să vorbesc, vă rog,
și, după ce voi vorbi, veți putea să vă bateți joc.
4 Oare împotriva unui om se îndreaptă plângerea mea?
Și pentru ce n-aș fi nerăbdător?
5 Priviți-mă, mirați-vă
și puneți mâna la gură!
6 Când mă gândesc, mă înspăimânt
și un tremur îmi apucă tot trupul:
7 Pentru ce trăiesc cei răi?
Pentru ce îi vezi îmbătrânind și sporind în putere?
8 Sămânța lor se întărește cu ei și în fața lor,
odraslele lor propășesc sub ochii lor.
9 În casele lor domnește pacea, fără umbră de frică;
nuiaua lui Dumnezeu nu vine să-i lovească.
10 Taurii lor sunt plini de vlagă și prăsitori,
juncanele lor zămislesc și nu leapădă .
11 Își lasă copiii să se împrăștie ca niște oi,
și copiii se zbenguie în jurul lor.
12 Cântă cu sunet de tobă și de harpă,
se desfătează cu sunete de caval.
13 Își petrec zilele în fericire
și se coboară într-o clipă în Locuința morților.
14 Și totuși ziceau lui Dumnezeu: ‘Pleacă de la noi.
Nu voim să cunoaștem căile Tale.
15 Ce este Cel Atotputernic, ca să-I slujim?
Ce vom câștiga dacă-I vom înălța rugăciuni?’
16 Ce, nu sunt ei în stăpânirea fericirii?
– Departe de mine sfatul celor răi! –
17 Dar de multe ori se întâmplă să li se stingă candela,
să vină sărăcia peste ei,
să le dea și lor Dumnezeu partea lor de dureri în mânia Lui,
18 să fie ca paiul luat de vânt,
ca pleava luată de vârtej?
19 Veți zice că pentru fiii Săi păstrează Dumnezeu pedeapsa.
Dar pe el, pe nelegiuit, ar trebui să-l pedepsească Dumnezeu, ca să simtă;
20 el ar trebui să-și vadă nimicirea,
el ar trebui să bea mânia Celui Atotputernic.
21 Căci ce-i pasă lui ce va fi de casa lui după el,
când numărul lunilor i s-a împlinit?
22 Oare pe Dumnezeu Îl vom învăța minte,
pe El, care cârmuiește duhurile cerești?
23 Unul moare în mijlocul propășirii, păcii și fericirii,
24 cu coapsele încărcate de grăsime
și măduva oaselor plină de suc.
25 Altul moare cu amărăciunea în suflet,
fără să se fi bucurat de vreo fericire,
26 și amândoi adorm în țărână,
amândoi sunt mâncați de viermi.
27 Știu eu bine care sunt gândurile voastre,
ce judecăți nedrepte rostiți asupra mea.
28 Voi ziceți: ‘Unde este casa apăsătorului?
Unde este cortul în care locuiau nelegiuiții?’
29 Dar, ce, n-ați întrebat pe călători
și nu știți ce istorisesc ei?
30 Cum, în ziua nenorocirii, cel rău este cruțat
și, în ziua mâniei, el scapă.
31 Cine îl mustră în față pentru purtarea lui?
Cine îi răsplătește tot ce a făcut?
32 Este dus la groapă
și i se pune o strajă la mormânt.
33 Bulgării din vale îi sunt mai ușori,
căci toți oamenii merg după el
și o mulțime îi merge înainte.
34 Pentru ce dar îmi dați mângâieri deșarte?
Ce mai rămâne din răspunsurile voastre decât viclenie?”
O dimosanglal le Iovohko.
1 O Iov lea o divano thai phendea:
2 „Ašunen, ašunen le divanuri mîŕă,
den ma barem kadoa lašimos.
3 Mekăn ma te dauduma, rudi tume;
thai, pala so dauaduma, daština
te marăn tumengă khălimos.
4 Ta anda khă manuši ortol pe muŕo roimos?
Thai anda soste či vaua biajukărdimahko?
5 Dikhăn ma, mririn tume,
thai thon tumengă o vast koa mui.
6 Kana dau ma godi, darauau,
thai izdrau anda soa stato:
7 Anda soste train kola le jungale?
Anda soste dikhăs le phurindoi thai barindoi ande zor?
8 E sîmînça lendi zureaol lença thai angla lende,
le šave lengă bareon talal iakha lengă.
9 Ande lengă khăra rail e pačea, bi ušal darati;
e ŕai le Devllesti či avel te malavele.
10 Le guruw lengă sî pherde čivava thai butimahkă,
Le gurumnea lengă kărăn thai či šuden.
11 Mekăn pehkă šaven te phaŕadeon sar varesar bakrea,
thai le šave lengă prastaindoi paša lende.
12 Dilaban bašimasa tobako thai arfako,
čeileon bašimasa kavalohko.
13 Nakhăn lengă des ando baxtalimos,
thai ulen andekh leaka ando than le mullengo.
14 Thai varesar phenenas le Devllehkă: „Telear amendar.
Či kamas te prinjeanas le droma Tiră.
15 So sî Kukoa Asa zurallo, kaste kandas Les?
So lasa kana vazdasas Lehkă rudimata?”
16 So! Nai on ando stăpînimos le baxtalimahko?
– Dur mandar o divano kole ăl jungalengo! –
17 ta butivar kărdeol pe te phaboll lendi momelli,
te avel o čioŕîmos pa lende,
te del le i len o Dell lendi rig le dukhăndi ande xolli Lesti,
18 te aven sar o sullum lino la bravalleatar,
sar e poši lini la bravalleoratar?
19 Phenena kă anda Lehkă šave garavel o Dell o došallimos.
Ta les, le bikrisako, trăbul te došară les o Dell, kaste atearăl;
20 o trăbulas te dikhăl pehko xasarimos,
o trăbulas te pell andai xolli Kolesti Asazurallesti.
21 Kă, kas fal so avela o khăr lehko pala leste,
kana o dindimos le šonengă pherdi'lo lehkă?
22 Ta le Devlles sîkavasas Les godi,
Les, kai tradel le duxurea le čerehkă?
23 Iekh merăll ando maškar le barimahko,
la pačeako thai le baxtallimahko,
24 le tičiurença pherdine thulimasa,
thai la măduvasa le kokalendi pherdi suko.
25 Aver merăll le kărtimasa ando dii,
bi te bukurisailino dă vokh baxtallimos,
26 thai lidui soven ande phuw,
lidui sî xaline le termendar.
27 Jeanau me mišto save sî le gănduri tumară,
so krisa bičeače phenen pa mande.
28 Tume phenen: „Kai sî o khăr le meklimatorehko?
Kai sî e çăra ande sao bešenas le bikrisîmene?”
29 Ta so! Či pušlean le phiraitoren,
thai či jeanen so phenen on?
30 Sar ando des le bibaxtalimahko, kukoa o nasul sî meklino,
thai ando des la xolleako, o skăpil.
31 Kon lel pe lesa ando mui anda lehko phirimos?
Kon potinel lehkă sa so kărdea?
32 O sî nigărdo kai groapa,
thai thol pe lehkă khă straja koa thanlemullimahko.
33 Le kotora la phuweakă andai xar sîlehkă biphară,
kă sal manuši jean pala leste,
thai khă butimos jeal lehkă anglal.
34 Anda soste den ma kadea lašimata khančehkă?
So mai ašel andal dimatanglal tumară dă sar čiorimos?”