Răspunsul Domnului
1 Domnul a răspuns lui Iov din mijlocul furtunii și a zis:
2 „Cine este cel ce Îmi întunecă planurile
prin cuvântări fără pricepere?
3 Încinge-ți mijlocul ca un viteaz,
ca Eu să te întreb, și tu să Mă înveți.
4 Unde erai tu când am întemeiat pământul?
Spune, dacă ai pricepere.
5 Cine i-a hotărât măsurile, știi?
Sau cine a întins frânghia de măsurat peste el?
6 Pe ce sunt sprijinite temeliile lui?
Sau cine i-a pus piatra din capul unghiului
7 atunci când stelele dimineții izbucneau în cântări de bucurie
și când toți fiii lui Dumnezeu scoteau strigăte de veselie?
8 Cine a închis marea cu porți
când s-a aruncat din pântecele mamei ei,
9 când i-am făcut haină din nori
și scutece din întuneric,
10 când i-am pus hotar
și când i-am pus zăvoare și porți,
11 când am zis: ‘Până aici să vii, să nu treci mai departe;
aici să ți se oprească mândria valurilor tale’?
12 De când ești, ai poruncit tu dimineții?
Ai arătat zorilor locul lor,
13 ca să apuce capetele pământului
și să scuture pe cei răi de pe el?
14 Ca pământul să se schimbe ca lutul pe care se pune o pecete
și toate lucrurile să se arate îmbrăcate ca în haina lor adevărată?
15 Pentru ca cei răi să fie lipsiți de lumina lor
și brațul care se ridică să fie zdrobit?
16 Ai pătruns tu până la izvoarele mării?
Sau te-ai plimbat tu prin fundurile adâncului?
17 Ți s-au deschis porțile morții?
Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
18 Ai cuprins tu cu privirea întinderea pământului?
Vorbește, dacă știi toate aceste lucruri.
19 Unde este drumul care duce la locașul luminii?
Și întunericul unde își are locuința?
20 Poți să le urmărești până la hotarul lor
și să cunoști cărările locuinței lor?
21 Știi, căci atunci erai născut
și numărul zilelor tale este mare!
22 Ai ajuns tu până la cămările zăpezii?
Ai văzut tu cămările grindinei,
23 pe care le păstrez pentru vremurile de strâmtorare,
pentru zilele de război și de bătălie?
24 Pe ce cale se împarte lumina?
Și pe ce cale se împrăștie vântul de răsărit pe pământ?
25 Cine a deschis un loc de scurgere ploii
și a însemnat drumul fulgerului și al tunetului,
26 pentru ca să cadă ploaia pe un pământ fără locuitori,
pe un pustiu unde nu sunt oameni;
27 pentru ca să adape locurile pustii și uscate
și ca să facă să încolțească și să răsară iarba?
28 Are ploaia tată?
Cine dă naștere picăturilor de rouă?
29 Din al cui sân iese gheața
și cine naște promoroaca cerului,
30 ca apele să se îngroașe ca o piatră
și fața adâncului să se întărească?
31 Poți să înnozi tu legăturile Găinușei
sau să dezlegi frânghiile Orionului?
32 Tu faci să iasă la vremea lor semnele zodiacului
și tu cârmuiești Ursa-Mare cu puii ei?
33 Cunoști tu legile cerului?
Sau tu îi orânduiești stăpânirea pe pământ?
34 Îți înalți tu glasul până la nori,
ca să chemi să te acopere râuri de ape?
35 Poți tu să arunci fulgerele ca să plece?
Îți zic ele: ‘Iată-ne’?
36 Cine a pus înțelepciunea în negura norilor
sau cine a dat pricepere întocmirii văzduhului?
37 Cine poate să numere norii cu înțelepciune
și să verse burdufurile cerurilor,
38 pentru ca să înceapă pulberea să facă noroi
și bulgării de pământ să se lipească împreună?
39 Tu izgonești prada pentru leoaică
și tu potolești foamea puilor de lei
40 când stau ghemuiți în vizuina lor,
când stau la pândă în culcușul lor?
41 Cine pregătește corbului hrana,
când puii lui strigă spre Dumnezeu,
când umblă rătăciți și flămânzi?
O dimosanglal le Raiehko.
1 O Dell deanglal le Iovos andoa
maškar le barăbrîšindehko, thai phendea:
2 „Kon sî kukoa kai kalearăm Mîŕă planurea,
andel divanuri bi prinjeandimahkă?
3 Phande teo maškar sar khă zurallino,
ta Me te pušau tu, thai tu te sîkaves Ma.
4 Kai sanas tu kana kărdem e phuw?
Phen, kana sî tu prinjeandimos.
5 Kon mothodea lakă măsurii, jeanes?
Or kon tinzosardea o šello le măsurimahko pa late?
6 Pe soste nikărdeon le temelii lakă?
Or kon thodea lakă o baŕ andoa šero le kolçohko,
7 atunčeara kana le čeraia le droboimahkă
ankalavenas dilaimata bukurimahkă,
thai kana sal šave le Devllehkă anklavenas
çîpimata vesălimahkă?
8 Kon phandadea e marea udarănça,
kana šudea pe andoa păŕ pehka dako?
9 Kana kărdem lakă e raxami andal norea,
thai pharnoŕă andoa tuneriko;
10 Kana thodem lakă rig,
thai kana thodem lakă druguri thai udara;
11 kana phendem: „Ji koče te aves, te na nakhăs mai dur;
koče te atărdeol teo mîndrimos le valurengo tirăngo?”
12 Dă kana san, mothodean tu le droboimahkă?
Săkadean le zorengă lengo than,
13 kaste astarăn le gora la phuweakă,
thai te činosarăn kolen le jungalen pa late?
14 Ta e phuw te parugleol pe sar o Luto pe sao thol pe khă bokolli,
thai sa le butea te sîkadeon xureade sar ande raxami lendi e čeači?
15 Andakaste kola le jungale te aven lipsome la luminatar lendi,
thai o vast kolengo kai vazden pe te avel linčeardo?
16 Tu šutean tu ji kal isvoruri la mareakă?
Or phirdean tu andal fundrea le andraimahkă?
17 Pîtărdi'le tukă le udara le mullimahkă?
Or dikhlean tu le udara la ušaleakă Le mullimahkă?
18 Tidean tu le dikhlimasa soa tinzomos la phuweako?
Deduma, kana jeanes sa kadala butea.
19 Kai sî o drom kai nigrăl koa than la luminako?
Thai o tuneriko kai sî les o bešlimos?
20 Daštis te phirăs pala lende ji ka lengo than,
thai te prinjeanes le droma lengă thanehko?
21 Jeanes, kă atunčeara sanas kărdo,
thai o dindimos te desăngo sî baro!
22 Arăslean tu ji kal odăii le iwehkă?
Dikhlean tu le odăii le baŕăhkălebrîšindehkă,
23 kai garavau le andal čirurea le strandimatahkă,
andal des le mardimahkă thai le marimahkă?
24 Pe sao drom xulavel pe e lumina?
Thai pe sao drom phaŕadeol e bravall
katarolulludearimos pai phuw?
25 Kon pîtărdea khă than thawdimahkă le brîšindehkă,
Thai sămnosardea o drom le trănetohko thai le bašimahkoando Dell,
26 andda kaste perăl o brîšind pe khă phuw bi bešlitorengo,
pe khă pustio kai nai manuši;
27 anda kaste čeaileol le thana le pustii thai šukă,
thai kaste kărăl te lulluzdearăl thai te anklel e čear?
28 Sî le brîšindes dadd?
Kon del kardimos le piteaimatăngă le iasfăngălačeareakă?
29 Anda kahko bărkh anklel o pao,
thai kon kărăl e buŕ le čerestii,
30 ta le paia te thuleon sar khă baŕ,
thai o mui le andraimahko te zureaoll?
31 Dašti ze kărăs nodo tu le phanglimata la Khaineoŕakă,
or te pîtrăs le šele le Orionohkă?
32 Tu kărăs te anklel koa čiro lengo le sămnuri le zodiakohkă,
thai tu trades O Riši o baro lehkă puiença?
33 Jeanes tu le krisa le čerehkă?
Or tu lašarăs o stăpînimos pai phuw?
34 Vazdes tu teo mui ji kal norea,
kaste akharăs te garaven tu nanilašuri paiehkă?
35 Dašti tu te šudes le trăneturea, kaste jeantar?
Phenen tukă on: „Dikta ame?”
36 Kon thodea o xaraimos ando kalimos le norengo,
or kon dea prinjeandimos le kărimahkă le čerehko?
37 Kon dašti te dinel le norea le xaraimasa,
thai te delomuial le burdufurea le čerurengă,
38 anda kaste lel e poši te kărăl čikh,
thai le golomozurea la phuweakă te astardeon andekhthan?
39 Tu našaves o xamos andai leoaika,
thai tu atărdearăs e bokh le puiendi le leiendi,
40 kana bešen kovari ande than lengo,
kana bešen koa pîndimos ka lengo thanoŕo?
41 Kon lašarăl le korbohkă o xamos,
kana lehkă pui çîpin karing o Dell,
kana phirăn xasarde thai bokhale?