1 Cuvântul Domnului a vorbit a doua oară lui Iona astfel: 2 „Scoală-te, du-te la Ninive, cetatea cea mare, și vestește acolo strigarea pe care ți-o voi da!” 3 Și Iona s-a sculat și s-a dus la Ninive, după Cuvântul Domnului. Și Ninive era o cetate foarte mare, cât o călătorie de trei zile. 4 Iona a început să pătrundă în oraș cale de o zi, strigând și zicând : „Încă patruzeci de zile, și Ninive va fi nimicită!” 5 Oamenii din Ninive au crezut în Dumnezeu, au vestit un post și s-au îmbrăcat cu saci, de la cei mai mari până la cei mai mici. 6 Lucrul a ajuns la urechea împăratului din Ninive; el s-a sculat de pe scaunul lui de domnie, și-a scos mantia de pe el, s-a acoperit cu un sac și a șezut în cenușă. 7 Și a trimis să se dea de știre în Ninive, din porunca împăratului și mai-marilor lui, următoarele: „Oamenii și vitele, boii și oile să nu guste nimic, să nu pască și nici să nu bea apă deloc! 8 Ci oamenii și vitele să se acopere cu saci, să strige cu putere către Dumnezeu și să se întoarcă de la calea lor cea rea și de la faptele de asuprire de care le sunt pline mâinile! 9 Cine știe dacă nu Se va întoarce Dumnezeu și Se va căi și dacă nu-Și va opri mânia Lui aprinsă, ca să nu pierim!” 10 Dumnezeu a văzut ce făceau ei și că se întorceau de la calea lor cea rea. Atunci, Dumnezeu S-a căit de răul pe care Se hotărâse să li-l facă și nu l-a făcut.
1 O Divano le Raiehko deaduma le Ionahko, o duito data kadea:
2 Ušti ta, jea ando Ninive, e četatea kutea e bari, thai vestisar oče o çîpimos kai daua tukă les!”
3 Thai o Iona ušti'lo, thai gălo ando Ninive, pala o Divano le Raiehko. Thai o Ninive sas khă četatea but bari, sode khă phirimos trine desăngo.
4 O Iona lea te šol pe ando foro, drom dă khă des, çîpindoi thai phendindoi: „Dăsar štarvardeši des, thai o Ninive avela xasardo!”
5 Le manuši andoa Ninive pateaine ando Dell, vestisarde khă posto, thai xureade pe andel gone, dă kata le mai bară ji ka le mai çînoŕă.
6 E buti kadea arăs'li koa kan le thagarehko andoa Ninive; o ušti'lo poa skamin le raimahko, dea tele e raxami pa peste, garadi'lo ande khă gono, thai bešlo ando ušar.
7 Thai tradea te del pe phendimos ando Ninive, andoa mothodimos le thagarehko thai lehkă mai barpăngo, kadala: „Le manuši thai le jiwine, le guruw thai le bakrea, te na zumaven khanči, te na xančear, čina te na pen pai dăfel!
8 Ta le manuši thai le jiwine te garaven pe gonença, te çîpin zorasa kaering o Dell, thai te ambolden pe pa lengo drom kukoa o jungalo thai kata le kărdimata le zuralimahkă, savendar sî pherde lengă vast!
9 Kon jeanel kana či amboldela Pe o Dell thai kăila Pe, thai kana či atărdearăla Pesti xolli e astardi, kaste na xasaoas!”
10 O Dell dikhlea so kărănas on thai kă amboldenas pe kata o drom lengo kukoa o nasul. Atunči o Dell kăisai'lo le nasulimastar kai mothodeasas te kărăles, thai či kărdea les.