Nemulțumirea lui Iona și mustrările Domnului
1 Lucrul acesta n-a plăcut deloc lui Iona și s-a mâniat. 2 S-a rugat Domnului și a zis: „Ah! Doamne, nu este aceasta tocmai ce ziceam eu când eram încă în țara mea? Tocmai lucrul acesta voiam să-l înlătur fugind la Tars . Căci știam că ești un Dumnezeu milos și plin de îndurare, îndelung răbdător și bogat în bunătate și că Te căiești de rău! 3 Acum , Doamne, ia-mi viața, căci vreau mai bine să mor decât să trăiesc!” 4 Domnul a răspuns: „Bine faci tu de te mânii?” 5 Și Iona a ieșit din cetate și s-a așezat la răsărit de cetate. Acolo și-a făcut un umbrar și a stat sub el până va vedea ce are să se întâmple cu cetatea. 6 Domnul Dumnezeu a făcut să crească un curcubete, care s-a ridicat peste Iona, ca să facă umbră capului lui și să-l facă să-i treacă mânia. Iona s-a bucurat foarte mult de curcubetele acesta. 7 Dar a doua zi, la răsăritul soarelui, Dumnezeu a adus un vierme, care a înțepat curcubetele, și curcubetele s-a uscat. 8 Când a răsărit soarele, Dumnezeu a făcut să sufle un vânt uscat de la răsărit și soarele a bătut peste capul lui Iona, și Iona a leșinat. Atunci a dorit să moară și a zis: „Mai bine să mor decât să trăiesc!” 9 Dar Dumnezeu a zis lui Iona: „Bine faci tu de te mânii din pricina curcubetelui?” El a răspuns: „Da, bine fac că mă mânii până la moarte!” 10 Atunci și Domnul a zis: „Ție îți este milă de curcubetele acesta, care nu te-a costat nicio trudă și pe care nu tu l-ai făcut să crească, ci într-o noapte s-a născut și într-o noapte a pierit. 11 Și Mie să nu-Mi fie milă de Ninive, cetatea cea mare, în care se află mai mult de o sută douăzeci de mii de oameni, care nu știu să deosebească dreapta de stânga lor, afară de o mulțime de vite?”
O binaismos le Ionahko, thai le xamata le Raiehkă.
1 E buti kadea či čeaileas dăfelo le Ionas, thai xolleai'lo.
2 Rudisai'lo le Raiehkă, thai phendea: „Au! Raia, nai kadea orta so phenauas me kana sîmas dăsar ande muŕo čem? Orta e buti kadea kamauas te daurigate našlindoi ando Tars. Kă jeanaoas kă san khă Dell miloso thai pherdo milla, but ŕăbdimahko, bravallo ando lašimos, thai kă kăis Tu andoa nasulimos!
3 Akana, Raia, le mîŕî čivava, kă kamau mai mišto te meraudăsar te traiu!”
4 O Rai dea anglal: „Mišto kărăs tu kă xolleaos?”
5 Thai o Iona ankăsto andai četatea, thai thodea pe katar lulluderălokham la četateatar. Oče kărdea pehkă khă ušalin, thai bešlo tala late, ji kana dikhăla so kărdeol pe ande četatea.
6 O Rai kărdea te bareol khă dudumiçi, kai vazdea pe poa Iona, kaste kărăl ušal lehkă šerăhkă thai te kărăles te nakhăl lehkă e xolli. O Iona bukurisai'lo but zurales andoa dudumiçă kadoa.
7 Ta o duito des, koa lulludearimos le khamehko, o Dell andea khă termo, kai pusadea o dudumiçi, thai o dudumiçi šuti'lo.
8 Kana lulludeardea o kham, o Dell kărdea te phurdel khă bravall šudri, katoa lulludearimoslekhamehko, thai o kham mardea poa šero le Ionahko, thai o Iona zalisa'lo. Atunčea kamblea te merăll, thai phendea: „Mai mišto te merau, dăsar te traiu!”
9 Ta o Dell phendea le Ionahkă: „Mišto kărăs tu kă xolleaos anda khă dudumiçi?” O deanglal: „E, mišto kărau kă xoleauau ji koa merimos!”
10 Atunči i o Rai phendeas: „Tu fal tu nasul andoa dudumiçi kadoa, kai či kărdean či khă buti pa leste thai saves na tu kărdean les te bareol, ta andekh reat kărdi'lo thai andekh reat xasai'lo.
11 Thai Man te na fal Ma nasul andoa Ninive, e četatea kutea e bari, ande savi arakhadeon mai but dă ăkh šell thai biši mii manuši, kai či jeanen te len sama la čeačeatar la bičeačeako lendi, avri anda khă butimos jiwinengo!”