Împărțirea țării de la apus de Iordan
1 Iată locurile pe care le-au primit copiii lui Israel ca moștenire în țara Canaanului, pe care li le-au împărțit între ei preotul Eleazar, Iosua, fiul lui Nun, și căpeteniile de familie ale semințiilor copiilor lui Israel. 2 Împărțirea s-a făcut prin sorți , cum poruncise Domnul prin Moise, pentru cele nouă seminții și jumătate. 3 Căci Moise dăduse o moștenire celor două seminții și jumătate de cealaltă parte a Iordanului, dar leviților nu le dăduse moștenire printre ei. 4 Fiii lui Iosif alcătuiau două seminții: Manase și Efraim; și leviților nu li s-a dat parte în țară, afară de cetățile pentru locuit, cu locurile goale dimprejurul lor pentru turmele și averile lor. 5 Copiii lui Israel au făcut întocmai după poruncile pe care le dăduse lui Moise Domnul și au împărțit țara.
Caleb câștigă Hebronul
6 Fiii lui Iuda s-au apropiat de Iosua la Ghilgal; și Caleb, fiul lui Iefune, Chenizitul , i-a zis: „Știi ce a spus Domnul lui Moise, omul lui Dumnezeu, cu privire la mine și cu privire la tine, la Cades-Barnea . 7 Eram în vârstă de patruzeci de ani când m-a trimis Moise, robul Domnului, din Cades-Barnea, ca să iscodesc țara, și i-am adus știri așa cum îmi spunea inima mea curată. 8 Frații mei care se suiseră împreună cu mine au tăiat inima poporului, dar eu am urmat în totul calea Domnului Dumnezeului meu. 9 Și în ziua aceea, Moise a jurat și a zis: ‘Țara în care a călcat piciorul tău va fi moștenirea ta pe vecie, pentru tine și pentru copiii tăi, pentru că ai urmat în totul voia Domnului Dumnezeului meu.’ 10 Acum iată că Domnul m-a ținut în viață, cum a spus. Sunt patruzeci și cinci de ani de când vorbea Domnul astfel lui Moise, când umbla Israel prin pustie, și acum iată că azi sunt în vârstă de optzeci și cinci de ani. 11 Și astăzi , sunt tot așa de tare ca în ziua când m-a trimis Moise; am tot atâta putere cât aveam atunci, fie pentru luptă, fie pentru ca să merg în fruntea voastră. 12 Dă-mi dar muntele acesta despre care a vorbit Domnul pe vremea aceea, căci ai auzit atunci că acolo sunt anachimi și că sunt cetăți mari și întărite. Domnul va fi, poate , cu mine și-i voi izgoni , cum a spus Domnul.” 13 Iosua a binecuvântat pe Caleb, fiul lui Iefune, și i-a dat ca moștenire Hebronul. 14 Astfel, Caleb, fiul lui Iefune, Chenizitul, a avut de moștenire până în ziua de azi Hebronul , pentru că urmase în totul calea Domnului Dumnezeului lui Israel. 15 Hebronul se chema mai înainte Chiriat-Arba – Arba fusese omul cel mai mare dintre anachimi. Și țara s-a odihnit de război.
O xulaimos le čemehko katar perălokham le Iordanostar.
1 Dikta le thana kai line le šeave le Israelohkă sar mandimos ando čem le Kanaanohko, kai xuladea le maškar lende o rašai o Eleazar, o Iosua, o šeau le Nunohko, thai le šerălebară le familiengă le semeçiengă le šeavengo le Israelohkă.
2 O xlaimos kărdi'lo andoa çîrdimos, sar mothodeasas o Rai le Moisahkă, anda kukola înia senençii thai dopaši.
3 Kă o Moise deasas khă mandimos kolengo dui semençii thai dopaši ande kolaver rig le Iordanosti; ta le Leviçăn či deasas le mandimos maškar lende.
4 Le šeave le Iosifohkă, kărănas dui semençii: le Manasosti thai le Efraimosti; thai le Leviçăn či deasas pe lengă rig ando čem, avri anda le četăçi kai bešenas, le thanença nangă dă paša lende anda lengă turme thai lengă bravalimata.
5 Le šeave le Israelohkă kărdine orta kadea pala le mothodimata kai deasas le Moisas o Rai, thai xulade o čem.
O Kaleb lel o Xebrono.
6 Le šeave le Iudahkă aviline paša o Iosua, ando Ghilgalo; thai o Kaleb, o šeau le Iefunehko, o Chinezito, phendea lehkă: „Jeanes so phendea o Rai le Moisahkă, o manuši le Devllehko, dikhlimasa mande thai dikhlimasa tute, ando Kades-Barnea.
7 Sas ma štarvardeši bărši kana tradea ma o Moise, o robo le Raiehko, andoa Kades-Barnea, kaste dikhaučioreal o čem, thai andem lehkă vešti kadea sar phenelas mangă muŕo illo o ujo.
8 Mîŕă phral kai ankăstesas andekh than mança šindine o illo le poporohko, ta me phirdem ande sa o drom le Raiehko, Le Devllehko mîŕăhko.
9 Thai ando des kodoa o Moise solaxadea, thai phendea: „O čem ande sao ušteadea teo punŕo, avela o mandimos tiro ando veako, anda tute thai anda te šeave, anda kă phirdean ande sa pala o kamblimos le Raiehko, mîŕă Devllehko.”
10 Akana dikta kă o Rai nikărdea ma ande čivava, sar phendea. Sî štarvardeši thai panji bărši dă kana delas duma kadea o Rai le Moisasa, kana phirălas o Israelo anda e pustia; thai akana dikta kă ades sî ma oxtovardeši thai panji barši.
11 Thai dikta, sîm sa kadea dă zuralo dă sar tradea ma o Moise; sî ma sa kaditi zor sode sas ma atunčeara, avela ando mardimos, avela te jeau ando čikat tumaro.
12 Dema kadea o baŕobaro kadoa pa sao deaduma o Rai po čiro kodoa; kă ašundean atunčeara kă oče sî Anachimea, thai kă sî četăçi barea thai zureardea. O Rai dašti, avela mança, thai našavaua le, sar phendea o Rai.”
13 O Iosua, deadumadămišto le Kalebos, o šeau le Iefunehko, thai dea les mandimos o Xebrono.
14 Kadea o Kaleb, o šeau le Iefunohko, o Chenezito, sas les mandimos ji ando des dă adesara o Xebrono, anda kă phirdea andea sa o drom le Raiehko, le Devllehko le Israelohko.
15 O Xebrono bušolas mai anglal Chirat-Araba: o Araba sas o manuši kukoa o mai baro anda le Anachimea. Thai o čem xodinisai'lo mardimastar.