Trimiterea celor două seminții și jumătate acasă
1 Atunci, Iosua a chemat pe rubeniți, pe gadiți și jumătate din seminția lui Manase 2 și le-a zis: „Voi ați păzit tot ce v-a poruncit Moise, robul Domnului, și ați ascultat de glasul meu în tot ce v-am poruncit. 3 N-ați părăsit pe frații voștri de o bună bucată de vreme până în ziua de azi și ați păzit rânduielile și poruncile Domnului Dumnezeului vostru. 4 Acum, când Domnul Dumnezeul vostru a dat odihnă fraților voștri, cum le spusese, întoarceți-vă și duceți-vă la corturile voastre, în țara dată în stăpânirea voastră, pe care v-a dat-o Moise, robul Domnului, dincolo de Iordan. 5 Aveți grijă numai să păziți și să împliniți poruncile și legile pe care vi le-a dat Moise, robul Domnului: să iubiți pe Domnul Dumnezeul vostru, să umblați în toate căile Lui, să țineți poruncile Lui, să vă alipiți de El și să-I slujiți din toată inima voastră și din tot sufletul vostru.” 6 Și Iosua i-a binecuvântat și le-a dat drumul; și ei au plecat la corturile lor. 7 Moise dăduse unei jumătăți din seminția lui Manase o moștenire în Basan, și Iosua a dat celeilalte jumătăți o moștenire lângă frații lor, dincoace de Iordan, la apus. 8 Când i-a trimis Iosua la corturile lor, i-a binecuvântat și le-a zis: „Voi vă întoarceți la corturile voastre cu mari bogății, cu foarte multe turme și cu o mare mulțime de argint, de aur, de aramă, de fier și de îmbrăcăminte. Împărțiți cu frații voștri prada luată de la vrăjmașii voștri.” 9 Fiii lui Ruben, fiii lui Gad și jumătate din seminția lui Manase s-au întors acasă, lăsând pe copiii lui Israel la Silo, în țara Canaanului, ca să se ducă în țara Galaadului , care era moșia lor și unde se așezaseră, cum poruncise lui Moise Domnul.
Ei zidesc un alt altar
10 Când au ajuns pe malurile Iordanului, care fac parte din țara Canaanului, fiii lui Ruben, fiii lui Gad și jumătate din seminția lui Manase au zidit acolo un altar lângă Iordan, un altar a cărui mărime izbea privirile. 11 Copiii lui Israel au auzit zicându-se: „Iată că fiii lui Ruben, fiii lui Gad și jumătate din seminția lui Manase au zidit un altar în fața țării Canaanului, pe malurile Iordanului, în părțile copiilor lui Israel.” 12 Când au auzit copiii lui Israel lucrul acesta, toată adunarea copiilor lui Israel s-a strâns la Silo, ca să se suie împotriva lor și să se bată cu ei. 13 Copiii lui Israel au trimis la fiii lui Ruben, la fiii lui Gad și la jumătate din seminția lui Manase, în țara Galaadului, pe Fineas , fiul preotului Eleazar, 14 și zece căpetenii cu el, câte o căpetenie de fiecare casă părintească pentru fiecare din semințiile lui Israel; toți erau căpetenii de casă părintească între miile lui Israel. 15 Ei au venit la fiii lui Ruben, la fiii lui Gad și la jumătate din seminția lui Manase, în țara Galaadului, și le-au vorbit astfel: 16 „Așa vorbește toată adunarea Domnului: ‘Ce înseamnă păcatul acesta pe care l-ați săvârșit față de Dumnezeul lui Israel și pentru ce vă abateți acum de la Domnul, zidindu-vă un altar, ca să vă răzvrătiți azi împotriva Domnului? 17 Privim oare ca o nimica nelegiuirea lui Peor , a cărui pată n-am ridicat-o până acum de peste noi, cu toată urgia pe care a adus-o ea asupra adunării Domnului? 18 Și voi vă abateți astăzi de la Domnul! Dacă vă răzvrătiți azi împotriva Domnului, mâine El Se va mânia împotriva întregii adunări a lui Israel. 19 Dacă priviți ca necurată țara care este moșia voastră, treceți în țara care este moșia Domnului, unde este așezată locuința Domnului, și așezați-vă în mijlocul nostru, dar nu vă răzvrătiți împotriva Domnului și nu vă despărțiți de noi, zidindu-vă un altar, afară de altarul Domnului Dumnezeului nostru! 20 Acan , fiul lui Zerah, n-a săvârșit oare un păcat cu privire la lucrurile date spre nimicire și nu S-a aprins de mânie Domnul împotriva întregii adunări a lui Israel? Și el n-a fost singurul care a pierit din pricina nelegiuirii lui.’”
Apărarea lor
21 Fiii lui Ruben, fiii lui Gad și jumătate din seminția lui Manase au răspuns astfel căpeteniilor peste miile lui Israel: 22 „Domnul Dumnezeu, Cel Atotputernic, Domnul Dumnezeu , Cel Atotputernic, știe și Israel însuși să știe lucrul acesta! Dacă din răzvrătire și păcătuire împotriva Domnului am făcut lucrul acesta, să nu ne vină în ajutor Domnul în ziua aceasta! 23 Dacă ne-am zidit un altar ca să ne abatem de la Domnul, ca să aducem pe el arderi-de-tot și daruri de mâncare și ca să aducem pe el jertfe de mulțumire, Domnul să ne ceară socoteală de aceasta! 24 Am făcut lucrul acesta mai degrabă de frică, gândindu-ne că într-o zi s-ar putea ca fiii voștri să zică fiilor noștri: ‘Ce legătură este între voi și Domnul Dumnezeul lui Israel? 25 Domnul a pus Iordanul hotar între noi și voi, fii ai lui Ruben și fii ai lui Gad: voi n-aveți parte de Domnul!’ Și fiii voștri ar face astfel ca fiii noștri să nu se mai teamă de Domnul. 26 De aceea am zis: Să ne zidim deci un altar, nu pentru arderi-de-tot și pentru jertfe, 27 ci ca o mărturie între noi și voi, între urmașii noștri și ai voștri, că voim să slujim Domnului, înaintea Feței Lui, prin arderile-de-tot și prin jertfele noastre de ispășire și de mulțumire, ca să nu zică fiii voștri într-o zi fiilor noștri: ‘Voi n-aveți parte de Domnul!’ 28 Noi am zis: Dacă mai târziu ne vor vorbi astfel nouă sau urmașilor noștri, vom răspunde: ‘Priviți chipul altarului Domnului pe care l-au făcut părinții noștri nu pentru arderi-de-tot și pentru jertfe, ci ca mărturie între noi și voi.’ 29 Departe de noi gândul să ne răzvrătim împotriva Domnului și să ne abatem astăzi de la Domnul, zidind un altar pentru arderi-de-tot, pentru daruri de mâncare și pentru jertfe, afară de altarul Domnului Dumnezeului nostru, care este înaintea locașului Lui!” 30 Când au auzit preotul Fineas și căpeteniile adunării, căpeteniile peste miile lui Israel, care erau cu el, cuvintele pe care le-au rostit fiii lui Ruben, fiii lui Gad și fiii lui Manase au rămas mulțumiți. 31 Și Fineas, fiul preotului Eleazar, a zis fiilor lui Ruben, fiilor lui Gad și fiilor lui Manase: „Cunoaștem acum că Domnul este în mijlocul nostru, fiindcă n-ați săvârșit păcatul acesta împotriva Domnului și ați izbăvit astfel pe copiii lui Israel din mâna Domnului.” 32 Fineas, fiul preotului Eleazar, și căpeteniile au părăsit pe fiii lui Ruben și pe fiii lui Gad și s-au întors din țara Galaadului în țara Canaanului, la copiii lui Israel, cărora le-au făcut o dare de seamă. 33 Copiii lui Israel au rămas mulțumiți; au binecuvântat pe Dumnezeu și n-au mai vorbit să se suie înarmați ca să pustiască țara pe care o locuiau fiii lui Ruben și fiii lui Gad. 34 Fiii lui Ruben și fiii lui Gad au numit altarul acela Ed (Martor) , „căci”, au zis ei, „el este martor între noi că Domnul este Dumnezeu”.
O tradimos kolengo dui semençii thai dopaši khără.
1 Atunčeara o Iosua akhardea le Rubeniçăn, le Gadiçăn thai la dopašea anda e semençia le Manasosti.
2 Thai phendea lengă: „Tume arakhlean sa so mothodea tumengă o Moise, o robo le Raiehko, thai ašundean o mui muŕo ande sa so mothodem tumengă.
3 Či meklean tumară phralen, dă khă kotor lašo čirohko ji ando des dă adesara; Thai arakhlean le lašarimata thai le mothodimata le Raiehkă, le Devllehkă tumarăhkă.
4 Akana kana o Rai, o Dell tumaro, dea xodinimos le phralengă tumarăngă, sar phendeasas lengă, ambolden tume thai telearăn ka tumară çăre, ando čem dino ando stăpînimos tumaro, kai dea tumengă les o Moise, o robo le Raiehko, înteal o Iordano.
5 Avel tume grija dăsar te arakhăn thai te pherăn sa le mothodimata la krisakă kai dea tume o Moise, o robo le Raiehko: te kamen le Raies, le Devlles tumarăs, te phirăn ande sa Lehkă droma, te nikărăn Lehkă mothodimata, te astardeon tume Lestar, thai te kanden Les anda sa tumaro illo thai anda sa tumaro sufleto.”
6 Thai o Iosua dealengădumadămišto thai dea le drom; thai on telearde ka pehkă çăre.
7 O Moise deasas kha dopašea anda e semençia le Manasosti khă mandimos ando Basano, thai o Iosua dea la kolavrea dopašea khă mandimos paša lakă phral, ordal o Iordano, karing perălokham.
8 Kana tradea le o Iosua ka lengă çăre, dealengădumadămišto, thai phendea lengă: „Tume ambolden tume ka tumară çăre bară bravalimatănça, bute turmença, thai khă bară butimasa rupehko, sumnakahko, xarkumako, sastrehko, thai xureaimahko. Ulaven tumară phralença e prada lini kata tumară dušmaia.”
9 Le šeave le Rubenohkă, le šeave le Gadohkă, thai le dopašehkă anda e semençia le Manasosti, amboldinisai'le khără, meklindoi le šeaven le Israelohkă ando Silo, ando čem le Kanaanohko, kaste jean ando čem le Galaadohko, kai sas lendi phuw thai ande savi thodesas pe, sar mothodeasas le Moisahkă o Rai.
On vazden aver altari.
10 Kana arăsle pe le maluri le Iordanohkă, kai kărăn rig anda o čem le Kanaanohko, le šeave le Rubenohkă, le šeave le Gadohkă thai e dopaši anda e semençia le Manasosti vazdine oče khă altari paša o Iordano, khă altari savehko barimos malavelas o dikhlimos.
11 Le šeave le Israelohkă ašundine phenindoise: „Dikta kă le šeave le Rubenohkă; le šeave le Gadohkă thai la dopašeakă anda e semençia le Manasosti, vazdine khă altari, angloa čem le Kanaanohko, pe le maluri le Iordanohkă, ande le riga le šeavengă le Israelohkă.”
12 Kana ašundine le šeave le Israelohkă kadea buti, soa tidimos le šeavengo le Israelohko tidine pe ando Silo, kaste anklen thai te marăn pe lença.
13 Le šeave le Israelohkă tradine kal šeave le Rubenohkă, kal šeave le Gadohkă thai kai dopaši semençiakă le Manasoskă, ando čem le Galaadohko, le Fineasos, o šeau le rašahko le Elezarohko,
14 thai deši šerăbară lesa, po khă šerobaro anda sako khăr daddendi anda sako semençia le Israelosti; saoră sas šerăbară anda sako khăr daddengo maškar le mii le Israelohkă.
15 On avile kal šeave le Rubenohkă, kal šeave le Gadohkă thai kai dopaši anda e semençia le Manasosti, ando čem le Gaaladohko, thai dine lengă duma, kadea:
16 „Kadea del duma soa tidimos le Raiehko: „So ameal e bezex kadea kai kărdean la angla o Rai le Israelohko, thai anda soste ambolden tume akana kata o Rai, vazdindoi tumengă khă altari kaste ambolden tume ades angloa Rai?
17 Dikhas sar khančimasti o kărdimos le Peorohko, savesti pata či vazdeam la pa amende, sa la prikazasa kai andea la oi pa o tidimos le Raiehko?
18 Thai tume ambolden tume ades kata o Rai! Kana ambolden tume ades angloa Rai, texara O xoleao'la anda soa tidimos le Israelohko.
19 Kana dikhăn sar marime o čem kai sî tumari phuw, nakhăn ande phuw kai sî e phuw le Raiesti, thai thon tume ande amaro maškar; ta na ambolden tume angloa Rai, thai na mekăn tume amendar, vazdindoi tumengă khă altari, avri andoa altari le Raiehko, tumară Devllehko!
20 O Akan, o šeau le Zeraxohko, či kărdea khă bezex dikhlimasa kal butea dine xasarimahkă, thai či astardi'lo xoleatar o Rai andoa soa tidimos le Israelohko? Thai o nas korkoro kai xasai'lo anda e doši lehkă kărimahko.”
Lengo phendimos.
21 Le šeave le Rubenohkă, le šeave le Gadohkă thai la dopašea semençiakă le Manasoskă, dine anglal kadea le šerălebarăngă pal mii le Israelohkă:
22 „O Rai o Dell, o Sea zuralo, o Rai o Dell, o Sea zuralo, jeanel, thai o Israelo orta te jeanel kadea buti! Kana andoa amboldimos thai andoa bezexalimos angloa Rai kărdeam kadea buti, te na avel amengă ando kandimos o Rai ando des kadoa!
23 Kana vazdeam amengă khă altari kaste das ame rigate kata o Rai, kaste ans pe leste phabarimata dă sa thai pativa xabenehkă, kaste anas pe leste jertfe naismahkă, o Rai te mangăl amengă dindimos anda kadea!
24 Kărdeam e buti kadea mai iekhatar daratar, deam ame godi kă ande khă des daština ka tumară šeave te phenen amară šeavengă: „So phanglimos sî maškar tumende thai o Rai, o Dell le Israelohko?
25 O Rai thodea xulaimos o xotari le Iordanohko maškar amende thai tumende, šeave le Rubenohkă thai šeave le Gadohkă: tumen nai tume rig le Raiestar!” – Thai tumară šeave kărăna kadea ta amară šeave te na mai daran le Raiestar.
26 Anda kodea phendeam: „Te vazdas kadea khă altari, na anda le phabarimata dă sa thai anda le jertfe:
27 ta sar khă čeačimos maškar amende thai tumende, maškar amară avimata thai tumară, kă kamas te kandas le Raies, angla Lehko Mui, anda amară phabarimata dă sa thai le jertfe amară le iertimahkă thai le naismahkă, kaste na phenen tumară šeave ande khă des amară šeavengă: „Tumen nai tume rig le Raiestar!”
28 Ame phendeam: „Kana dureola o čiro deana amengă duma amengă or amară avimatăngă, dasa le anglal: „Dikhăn o tipo le altarehko le Raiehko, kai kărdine les amară dadda, na anda le phabarimata dă sa thai anda le jertfe, ta sar khă čeačimos maškar amende thai tumende.
29 Dur amendar te das ame godi te amboldas ame angloa Rai thai te dureoas ades kata o Rai, vazdindoi khă altari anda le phabarimata dă sa, anda le pativa le xabenehkă thai anda le jertfe, avri andoa altari le Raiehko, le Devllehko amarăhko, kai sî angoa than Lehko!”
30 Kana ašundea o rašai o Fineas, thai le šerălebară le tidimahkă, le šerăbară pal mii le Israelohkă, kai sas lesa, le divanuri kai mothodine le ăl šeave le Rubenohkă, le šeave le Gadohkă thai le šeave le Manasoskă, ašile naismime.
31 Thai o Fineas, o šeau le rašahko le Eleazarohko, phendea le šeavengă le Rubenohkă, le šeavengă le Gadohkă thai le šeavengă le Manasoskă: „Prinjeanas akana kă o Rai sî ando maškar amaro, kă či kărdean e bezex kadea angloa Rai; thai skăpisardean kadea le šeaven le Israelohkă andoa vast le Raiehko.”
32 O Fineas, o šeau le rašahko le Elezarohko, thai le šerălebară, mekline le šeaven le Rubenohkă thai le šeaven le Gadohkă, thai amboldinisai'le andoa čem le Galaadohko ando čem le Kanaanohko, kal šeave le Israelohkă, savengă kărdine lengă khă dimos phendimahko,
33 Le šeave le Israelohkă, ašile naismime; dinedumadămišto le Devlles, thai či mai dine duma te jean te anklen înarmome kaste pustin o čem kai bešenas le šeave le Rubenohkă thai le šeave le Gadohkă.
34 Le šeave le Rubenohkă thai le šeave le Gadohkă dine anau le atarehkă kodolehkă Ed (Martori) „Kă”, phendine on,” o sî martori maškar amende kă o Rai sî o Dell”