Jalea Ierusalimului
1 Vai, în ce întunecime a aruncat Domnul, în mânia Lui, pe fiica Sionului!
A azvârlit din cer pe pământ podoaba lui Israel
și nu Și-a mai adus aminte de scaunul picioarelor Lui în ziua mâniei Lui!
2 Domnul a nimicit fără milă toate locuințele lui Iacov.
În urgia Lui, a dărâmat întăriturile fiicei lui Iuda
și le-a prăvălit la pământ;
a făcut de ocară împărăția și căpeteniile ei.
3 În mânia Lui aprinsă, a doborât toată puterea lui Israel;
Și-a tras înapoi de la el dreapta înaintea vrăjmașului
și a aprins în Iacov o văpaie de foc care mistuie toate de jur împrejur.
4 Și-a încordat arcul ca un vrăjmaș, Și-a ridicat dreapta ca un asupritor
și a prăpădit tot ce era plăcut privirilor;
Și-a vărsat ca un foc urgia peste cortul fiicei Sionului.
5 Ca un vrăjmaș a ajuns Domnul: a nimicit pe Israel,
i-a dărâmat toate palatele, i-a prăbușit întăriturile
și a umplut pe fiica lui Iuda de jale și suspin.
6 I-a pustiit cortul sfânt ca pe o grădină,
a nimicit locul adunării sale;
Domnul a făcut să se uite în Sion sărbătorile și Sabatul
și, în mânia Lui năprasnică, a lepădat pe împărat și pe preot.
7 Domnul Și-a disprețuit altarul, Și-a lepădat Locașul Său cel Sfânt.
A dat în mâinile vrăjmașului zidurile palatelor Sionului;
au răsunat strigătele în Casa Domnului ca într-o zi de sărbătoare.
8 Și-a pus de gând Domnul să dărâme zidurile fiicei Sionului;
a întins sfoara de măsurat și nu Și-a tras mâna până nu le-a nimicit.
A cufundat în jale întăritura și zidurile, care nu mai sunt, toate, decât niște dărâmături triste.
9 Porțile îi sunt cufundate în pământ; i-a nimicit și rupt zăvoarele.
Împăratul și căpeteniile sale sunt între neamuri. Lege nu mai au
și chiar prorocii nu mai primesc nicio vedenie de la Domnul.
10 Bătrânii fiicei Sionului șed pe pământ și tac;
și-au presărat țărână pe cap, s-au încins cu saci;
fecioarele Ierusalimului își pleacă la pământ capul.
11 Mi s-au stors ochii de lacrimi, îmi fierb măruntaiele ,
mi se varsă ficatul pe pământ din pricina prăpădului fiicei poporului meu,
din pricina copiilor și pruncilor de țâță leșinați pe ulițele cetății.
12 Ei ziceau către mamele lor: „Unde este pâine și vin?”
și cădeau leșinați ca niște răniți pe ulițele cetății,
își dădeau sufletul la pieptul mamelor lor.
13 Cu ce să te îmbărbătez și cu ce să te asemăn, fiica Ierusalimului?
Cu cine să te pun alături și cu ce să te mângâi, fecioară, fiica Sionului?
Căci rana ta este mare ca marea. Cine va putea să te vindece?
14 Prorocii tăi ți-au prorocit vedenii deșarte și amăgitoare,
nu ți-au dat pe față nelegiuirea ca să abată astfel robia de la tine,
ci ți-au făcut prorocii mincinoase și înșelătoare.
15 Toți trecătorii bat din palme asupra ta,
șuieră și dau din cap împotriva fiicei Ierusalimului și zic:
„Aceasta este cetatea despre care se zicea că este cea mai frumoasă și bucuria întregului pământ?”
16 Toți vrăjmașii tăi deschid gura împotriva ta,
fluieră, scrâșnesc din dinți și zic: „Am înghițit-o!
Da, aceasta este ziua pe care o așteptam; am ajuns-o și o vedem !”
17 Domnul a înfăptuit ce hotărâse,
a împlinit cuvântul pe care-l sorocise de multă vreme,
a nimicit fără milă;
a făcut din tine bucuria vrăjmașului,
a înălțat tăria asupritorilor tăi!
18 Inima lor strigă către Domnul:
„Zid al fiicei Sionului, varsă zi și noapte șiroaie de lacrimi!
Nu-ți da niciun răgaz și ochiul tău să nu aibă odihnă!
19 Scoală-te și gemi noaptea, când încep străjile!
Varsă-ți inima ca niște apă înaintea Domnului!
Ridică-ți mâinile spre El pentru viața copiilor tăi,
care mor de foame la toate colțurile ulițelor!”
20 „Uită-Te, Doamne, și privește! Cui i-ai făcut Tu așa?
Să mănânce femeile rodul pântecelui lor, pruncii dezmierdați de mâinile lor?
Să fie măcelăriți preoții și prorocii în Locașul cel Sfânt al Domnului?
21 Copiii și bătrânii stau culcați pe pământ în ulițe;
fecioarele și tinerii mei au căzut uciși de sabie;
i-ai ucis în ziua mâniei Tale și i-ai înjunghiat fără milă.
22 Ai chemat groaza din toate părțile peste mine, ca la o zi de sărbătoare.
În ziua mâniei Domnului, n-a scăpat unul și n-a rămas cu viață.
Pe cei îngrijiți și crescuți de mine, mi i-a nimicit vrăjmașul!”
E jalea le Ierusalimosti.
1 Au! ande so tuneriko šudea o Rai, ande Lesti xolli, la šea le Sionohkărea.
Šudea andoa čerii pe phuw o kučimos le Israelohko,
thai či mai andea Pehkă godi andoa skamin Lehkă pînŕăngo, ando des Lehka xolleako!
2 O Rai xasardea, bi millako, sa le bešlimata le Iakovohkă.
Ande arman Lesti, peradea le zurallimata la šeakă le Iudahkăreakăreakă,
thai peradeale kai phuw;
kărdea prasaimahko o thagarimos thai lehkă šerănlebarăn.
3 Ando astardimos Lehka xolleako, peradea sai zor le Israelosti;
çîrdea parpale lestar Pesti čeačii, anglo dušmano,
thai astardea ando Iakovo khă para iagati kai phabarăl sa ande sal riga.
4 Tinzosardea o arko sar khă dušmano, vazdea Pesti bičeači sar khă zurallomeklitorii,
thai khoslea sa so sas čeailo dikhlimahko,
šordea sar khă iag Pesti arman pai çăra la šeati le Sionohkăreati.
5 Sar khă dušmano arăslo o Rai, xasardea le Israelos,
peradea sa lehkă avlina, peradea lehkă zurallimata,
thai pherdea la šea le Iudahkărea jelimastar thai roimastar.
6 Pustisardeas lesti çăra e sfînto sar kha barea, xasardea o than pehko tiduimahko;
O Rai kărdeas te bîstrăl pe ando Siono le desalebară thai o Savato;
thai, ande Lesti xolli le iuçîmasti šudea le thagares thai le rašas.
7 O Rai čidabadikhlea Pehko altarii, šudea Pehko than kukoa o sfînto.
Dea andel vast le dušmanohkă le zîduri le avlinengă le Sionohkă;
ašudile çîpimata ando Khăr le Raiehko, sar andekh desbaro.
8 Thodea Pehkă ande godi o Rai te peravel le zîduri la šeakă le Sionohkăreakă;
tinzosardea e dori le măsurimasti, thai či çîrdea Pehko vast ji kana xasardeale.
Thodeas ando jelimoso zurallimos thai le zîduri, kai manai, sa,
dă sar varesar peradimata tristomena.
9 Le udara sî šutine ande phuw; xasardea le thai phaglea lengă druguri.
O thagar thai lehkă šerălebară sî maškar le neamurea.
Kris manai le, thai orta le prooročea či mai len či khă dikhlimos kata o Rai.
10 Le phură la šeakă le Sionohkăreakă bešen pe phuw thai ašenmuto;
šude pehkă phuw po šero, thai phangle pe gonença;
le šeia le Ierusalimohkă bandearăn pehko šero.
11 Strandinisai'le mîŕă iakha iasfăndar, tireon mîŕă poŕa,
šordeol muŕo buko pe phuw, andai doši le xasarimasti la šeati mîŕă poporosti,
andai buti le šaorăndi thai le gloatengo la čiučeako, zalime pel uliçî la četateakă.
12 On phenenas karing engă deia: „Kai sî manŕo thai moll?”
Thai perănas zalime sar varesar dukhadine pel uliçî la četateakă,
denas pehko dii po kolin pehkă deiango.
13 „Sosa te muršarau tu thai sosa te ameazau tu, šei le Ierusalimosti?
Kasa te thoau tu pašal, thai sosa te răzgăi tu, šeibarie, šei le Sionosti?
Kă e dukh tiri sî bari sar e marea: kon dactila te sastearăl tu?
14 Le prooročea tiră prooročisarde tukă dikhlimata khančehkă thai athadimahkă,
či dine tukă po mui e bikris, kaste durearăn kadeadar e robia tutar,
ta kărdine tukă prooročimata xoxamne thai athadimahkă.
15 Sa le nakhlitorea marăn andal vast pa tute,
fluierin thai den andoa šeropai šei le Ierusalimosti, thai phenen:
„Kadea sî e četatea pa savi phenelas pe kă sî e mai šukar, thai o bukurimos sa la phuweako?”
16 Sa le dušmaia tiră pîtrăn o mui pa tute, fluierin, tiden
andal dandd, thai phenen: „Nakhadeam la.”
„E, kadoa sî o des kai ajukrasas les, arăsleam i te dikhas les!”
17 O Rai kărdea so mothodeasas,
pherdea o divano sao phendeasas les dă but čiro, xasardea bi millako;
kărdea anda tue o bukurimos le dušmanohko,
vazdea e zor te zurallemeklitorengo tiringo!
18 O illo lengo çîpil karing o Rai…
Zîdo la šeiako le Sionohkoreako, šor des thai reat širuri iasfăngă!
Na mekh tukă či khă leaka, thai ti iakh te na avela xodinimos!
19 Ušti ta thai vatisar reate kana thon pe le străji!
Šor teo illo sar varesar pai, angloa Rai!
Vazde te vast karing Leste andai čivava te šaoŕăngo,
kai merăn bokhatar ka sal kolcuri le uliçăngă!
20 Dikh Ta, Raia, thi dikh: kahkă kărdean Tu kadea?
Te xan le juwlea o rodo lengă pîŕăhko, le gloaten răzgăime lengă vastendar?
Te aven šindine le rašea thai le prooročea ando Than kukoa o sfînto le Raiehko?
21 Le šaoŕă thai le phură bešen sovlearde pe phuw andel uliçî;
le šeialebarea thai le tărnăxarea mîŕă peline mudarde la sabiatar;
mudardean le, ando des Tea xolleako, thai deanlešuri bi millako.
22 Akhardean o daraimos anda sal riga pa mande, sar kakh desbaro.
Ando des la xolleko le Raiesti, či skăpisardea či iekh thai či ašilo čivavasa.
Le kukolen kandine thai barearde mandar, mudardea mangă le o dušmano!”