Sărbătorile. Sabatul
1 Domnul a vorbit lui Moise și a zis: 2 „Vorbește copiilor lui Israel și spune-le:
‘Iată sărbătorile Domnului, pe care le veți vesti ca adunări sfinte, iată sărbătorile Mele: 3 Șase zile să lucrați, dar ziua a șaptea este Sabatul, ziua de odihnă, cu o adunare sfântă. Să nu faceți nicio lucrare în timpul ei: este Sabatul Domnului în toate locuințele voastre.
Paștele
4 Iată sărbătorile Domnului, cu adunări sfinte, pe care le veți vesti la vremurile lor hotărâte. 5 În luna întâi, în a paisprezecea zi a lunii, între cele două seri, vor fi Paștele Domnului. 6 Și în a cincisprezecea zi a lunii acesteia, va fi Sărbătoarea Azimilor în cinstea Domnului; șapte zile să mâncați azimi. 7 În ziua întâi, să aveți o adunare sfântă: atunci să nu faceți nicio lucrare de slugă. 8 Șapte zile să aduceți Domnului jertfe mistuite de foc. În ziua a șaptea să fie o adunare sfântă: atunci să nu faceți nicio lucrare de slugă.’” 9 Domnul a vorbit lui Moise și a zis: 10 „Vorbește copiilor lui Israel și spune-le:
‘Când veți intra în țara pe care v-o dau și când veți secera semănăturile, să aduceți preotului un snop, ca pârgă a secerișului vostru. 11 El să legene snopul într-o parte și într-alta înaintea Domnului, ca să fie primit: preotul să-l legene într-o parte și într-alta, a doua zi după Sabat. 12 În ziua când veți legăna snopul, să aduceți, ca ardere-de-tot Domnului, un miel de un an fără cusur; 13 să adăugați la el două zecimi de efă din floarea făinii frământată cu untdelemn, ca dar de mâncare mistuit de foc, de un miros plăcut Domnului, și să aduceți o jertfă de băutură de un sfert de hin de vin. 14 Să nu mâncați nici pâine, nici spice prăjite sau pisate până în ziua aceasta, când veți aduce un dar de mâncare Dumnezeului vostru. Aceasta este o lege veșnică pentru urmașii voștri, în toate locurile în care veți locui.
Rusaliile
15 De a doua zi după Sabat, din ziua când veți aduce snopul ca să fie legănat într-o parte și într-alta, să numărați șapte săptămâni întregi. 16 Să numărați cincizeci de zile, până în ziua care vine după al șaptelea Sabat, și atunci să aduceți Domnului un nou dar de mâncare. 17 Să aduceți din locuințele voastre două pâini, ca să fie legănate într-o parte și într-alta; să fie făcute cu două zecimi de efă din floarea făinii și coapte cu aluat: acestea sunt cele dintâi roade pentru Domnul. 18 Afară de aceste pâini, să aduceți ca ardere-de-tot Domnului șapte miei de un an, fără cusur, un vițel și doi berbeci; să adăugați la ei darul de mâncare și jertfa de băutură obișnuite, ca dar de mâncare mistuit de foc, de un miros plăcut Domnului. 19 Să aduceți și un țap , ca jertfă de ispășire, și doi miei de un an, ca jertfă de mulțumire. 20 Preotul să legene aceste dobitoace într-o parte și într-alta ca dar legănat înaintea Domnului, împreună cu pâinea adusă ca pârgă și cu cei doi miei: ele să fie închinate Domnului și să fie ale preotului. 21 În aceeași zi, să vestiți sărbătoarea și să aveți o adunare sfântă: atunci să nu faceți nicio lucrare de slugă. Aceasta este o lege veșnică pentru urmașii voștri, în toate locurile în care veți locui. 22 Când vei secera semănăturile din țara voastră, să lași nesecerat un colț din câmpul tău și să nu strângi ce rămâne de pe urma secerătorilor. Să lași săracului și străinului aceste spice. Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru.’”
Anul Nou
23 Domnul a vorbit lui Moise și a zis: 24 „Vorbește copiilor lui Israel și spune-le:
‘În luna a șaptea , în cea dintâi zi a lunii, să aveți o zi de odihnă , vestită cu sunet de trâmbițe, și o adunare sfântă. 25 Atunci să nu faceți nicio lucrare de slugă și să aduceți Domnului jertfe mistuite de foc.’”
Ziua Ispășirii
26 Domnul a vorbit lui Moise și a zis: 27 „În ziua a zecea a acestei a șaptea luni, va fi Ziua Ispășirii: atunci să aveți o adunare sfântă, să vă smeriți sufletele și să aduceți Domnului jertfe mistuite de foc. 28 Să nu faceți nicio lucrare în ziua aceea, căci este Ziua Ispășirii, când trebuie făcută ispășire pentru voi înaintea Domnului Dumnezeului vostru. 29 Oricine nu se va smeri în ziua aceea va fi nimicit din poporul lui. 30 Pe oricine va face în ziua aceea vreo lucrare oarecare, îl voi nimici din mijlocul poporului lui. 31 Să nu faceți nicio lucrare atunci. Aceasta este o lege veșnică pentru urmașii voștri, în toate locurile în care veți locui. 32 Aceasta să fie pentru voi o zi de Sabat, o zi de odihnă, și să vă smeriți sufletele în ziua aceasta; din seara zilei a noua până în seara următoare, să prăznuiți Sabatul vostru.”
Corturile
33 Domnul a vorbit lui Moise și a zis: 34 „Vorbește copiilor lui Israel și spune-le:
‘În a cincisprezecea zi a acestei a șaptea luni, va fi Sărbătoarea Corturilor în cinstea Domnului, timp de șapte zile. 35 În ziua întâi să fie o adunare sfântă: să nu faceți nicio lucrare de slugă în timpul ei. 36 Timp de șapte zile, să aduceți Domnului jertfe mistuite de foc. A opta zi, să aveți o adunare sfântă și să aduceți Domnului jertfe mistuite de foc; aceasta să fie o adunare de sărbătoare: să nu faceți nicio lucrare de slugă în timpul ei. 37 Acestea sunt sărbătorile Domnului, în care veți vesti adunări sfinte, ca să se aducă Domnului jertfe mistuite de foc, arderi-de-tot, daruri de mâncare, jertfe de vite și jertfe de băutură, fiecare lucru la ziua hotărâtă. 38 Afară de aceasta , să păziți Sabatele Domnului și să vă aduceți darurile voastre Domnului, să aduceți toate jertfele făcute pentru împlinirea unei juruințe și toate darurile voastre făcute de bunăvoie. 39 În a cincisprezecea zi a lunii acesteia a șaptea, când veți strânge roadele țării, să prăznuiți o sărbătoare în cinstea Domnului, timp de șapte zile: cea dintâi zi să fie o zi de odihnă și a opta să fie tot o zi de odihnă. 40 În ziua întâi să luați poame din pomii cei frumoși, ramuri de finici, ramuri de copaci stufoși și de sălcii de râu și să vă bucurați înaintea Domnului Dumnezeului vostru șapte zile. 41 În fiecare an să prăznuiți sărbătoarea aceasta în cinstea Domnului, timp de șapte zile. Aceasta este o lege veșnică pentru urmașii voștri. În luna a șaptea s-o prăznuiți. 42 Șapte zile să locuiți în corturi; toți băștinașii din Israel să locuiască în corturi, 43 pentru ca urmașii voștri să știe că am făcut pe copiii lui Israel să locuiască în corturi, după ce i-am scos din țara Egiptului. Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru.’” 44 Așa a spus Moise copiilor lui Israel care sunt sărbătorile Domnului.
Le desa le bară.O Savato.
1 O Rai dea duma le Moisahkă, thai phendea:
2 „De duma le šeavengă le Israelohkă, thai phen lengă: Dikta le desabară le Raiehkă, save vestina le sar tidimata sfinçome, dikta Mîŕă desabară:
3 Šou des te kărăn buti; ta ando des o eftato sî o Savato, o des le xodinimahko, khă tidimasa sfînto. Te na kărăn či khă buti ando čiro lehko: sî o Savato le Raiehko, ande sa tumară bešlimata.
E Patradi.
4 Dikta le desabară le Raiehkă, tidimatănça sfinçome, kai vestina le ando čiro kai jeangleol pe.
5 Ando iekhto šon, ando dešuštar des le šonehko, maškar le dui reatea, sî te avel e Patradi le Raiesti.
6 Ando dešupanji des le šonehko kadalehko, avela o desbaro le pogăčengo ande pativ le Raiesti; efta des te xan pogăči.
7 Ando iexto des, te avel tume khă tidimos sfînto: atunčeara te na kărăn či khă buti slugati.”
8 Efta des te anen le Raiehkă jeertfe phabardine iagatar. Ando eftato des te avel khă tidimos sfinçomaho: atunceara te na kărăn či khă buti kandimatoresti.”
9 O Rai dea duma le Moisahkă, thai phendea:
10 „De duma le šeavengă le Israelohkă, thai phen lengă: „Kana šona tume ando čem kai dau tumengă les, thai kana tidena le tidimata te anen le rašahkă khă drăz, sar anglalroada tumară tidimahko.
11 O te lăgănil e drăz ande khă rig thai ande kolaver angloa Rai, kaste avel lini: o rašai te lăgănila ande khă rig thai ande kolaver, o duito des pala o Savato.
12 Ando des kana lăgănina e drăz, te anen, sar phabarimos dă sa le Raiehkă, khă bakrišio khă băršehko bidukhako;
13 te thon paša leste dui dešimata efakă anda e lulludi le aŕăsti, kovleardi zetinosa, sar pativ xabenesti phabardi iagatar, khă khandimatahko čeailo le Raiehkă; thai te anen khă jertfa pimasti khă sfertosti xinosti molleati.
14 Te na xan či manŕo, či spikurea prăjime or linčearde, ji ande kadoa des, kana anena khă pativ xabenesti le Devllehkă tumarăhkă. Kadea sî khă kris vešniko anda tumară avimata, ande sa le thana kai bešena.
Le Rusalii.
15 Dă duito des pala o Savato, andoa des kana anena o snopo kaste avel lăgănime ande khă rig thai ande kolaver, te dinen efta kurkă pherde.
16 Te dinen panvardeši des ji ando des kai avel pala o eftaato Savato; thai atunčeara te anen le Raiehkă khă nevi pativ xabenesti.
17 Te anen anda tumară bešlimata dui manŕă, kaste aven lăgănime ande khă rig thai ande kolaver; te aven kărdine duie dešimatănça efakă anda e lulludi le aŕăsti, thai pekă xumerăsa: kadala sî le mai anglal roade anda o Rai.
18 Avri anda kadala manŕă, te anen sar phabarimos dă sa le Raiehkă efta bakrišoră khă băršehkă bidukhako, khă guruwiçî thai dui bakriše; te thon lende e pativ le xabenesti thai e jertfa le pimasti sar thonpe, sar pativ xabenesti phabardi iagatar, khă khandimatahko čeailo le Raiehkă.
19 Te anen i khă busno sar jertfa iertimasti, thai dui bakrišoră khă băršehkă sar jertfa naismasti.
20 O rašai te lăgănil kadala juvindimata ande khă rig thai kolaver sar pativ lăgănime angloa Rai, andekhthan le manŕăsa andino sar pîrga thai kole duie bakrišorănça: on te aven dine le Raiehkă, thai te aven le rašahkă.
21 Ande kodoa des, te vestin o desbaro, thai te avel tume khă tidimos sfînto: atunčeara te na kărăn či khă buti slugati. Kadea sî khă kris vešniko anda tumară avimata, ande sa le thana kai bešena.
22 Kana tidena le tidimata anda tumaro čem, te mekăs bitidino khă kolço anda teo kîmpo, thai te na tides so ašel pai urma le tidimatasti.Te mekăs i le čiorăskă thai le străinohkă kadala spikurea. Me sîm o Rai, o Dell tumaro.
O bărši o neo.
23 O Dell dea duma le Moisahkă, thai phendea:
24 „De duma le šeavengă le Israelohkă, thai phen lengă: „Ando eftato šon, ando des angla le šonehko, te avel tume khă des xodinimahko, vestime ašundimasa turličença, thai khă tidimos sfînto.
25 Atunčeara te na kărăn či khă buti slugati, thai te anen le Raiehkă jertfe phabarde iagatar.”
O des le iertimahko.
26 O Rai dea duma le Moisahkă, thai phendea:
27 „Ando des o dešto kadale šonehko, avela o des le iertimahko: atunčeara te avel tume khă tidimos sfînto, te smerin tumară sufletea, thai te anen le Raiehkă le jertfe phabarde iagatar.
28 Te na kărăn či khă buti ando des kodoa, kă sî o des le iertimahko, kana trăbul kărdimos iertimahko anda tumende angloa Rai, o Dell tumaro.
29 Orkon či smerila pe ando des kodoa, avela mullimahko anda pehko poporo.
30 Orsao kărăla khă buti ando des kodoa, mudaraua les anda maškar pehkă poporohko.
31 Te na kărăn či khă buti atunčeara. Kadea sî khă kris vešniko anda tumară avimata, ande sal thana kai bešena.
32 Kadea te avel anda tumende khă des Savatohko, khă des xodinako, thai te smerin tumară suflete ando des kadoa; anda e reat le dăsăsko înia ji ande reat e kolaver, te prăznuin o Savato tumaro.
Le çăre.
33 O Rai dea duma le Moisahkă, thai phendea:
34 De duma le šeavengă le Israelohkă, thai phen lengă: „Ando des o dešupanji kadale efta šonehko, avela o desbaro le çărengo, ande pativ le Raiesti, čiro dă efta des.
35 Ando iexto des te avel khă tidimos sfînto: te na kărăn či khă buti slugati ande leste.
36 Čiro dă efta des, te anen le Raiehkă jertfe phabarde iagatar. Ando oxtoto des, te avel tume khă tidimos sfînto, thai te anen le Raiehkă jertfe phabarde iagatar, kadoa te avel khă tidimos desăhkobaro: te na kărăn či khă buti slugati ande leste.
37 Kadala sî le desbară le Raiehkă, ande save vestina tidimata sfinte, kaste anel pe le Raiehkă jertfe phabarde iagatar, phabarimata dă sa, pativa xabenehkă, jertfe juvindimatăngă thai jertfe pimahkă, sako buti ande lako des.
38 Avri anda kadala te arakhăn le Savaturi le Raiehkă, thai te anen le pativa tumară le Raiehkă, te anen sa le jertfe kărdine anda o pherdimos khă solaxahko thai sa le pativa tumară kărdine laše muklimasa.
39 Ando dešupanji des le šonehko kadoa o efta, kana tidena le rodurea le čemehkă, te prăznuin khă desbaro ande pativ le Rasti, čiro dă efta des; o des anglal te avel khă des xodinako, thai o oxtoto des te avel sa khă des xodinako.
40 Ando iexto des te len poame andal kašt le mai šukar, raia finičengă, raia andal kašt mai pherdine thai salkakă andoa nanilaši, thai te bukurin tume angloa Rai, o Dell tumaro, efta des.
41 Ande sako bărši te prăznuin o desbaro kadoa ande pativ le Raiesti, čiro dă efta des. Kadea sî khă kris vešniko anda tumară avimata. Ando šon o efta te prăznuin les.
42 Efta des te bešen andel çăre; sa le băštinašea andoa Israelo te bešen andel çăre,
43 anda tumară avimata te jeanen kă kărdem le šeaven le Israelohkă te bešen andel çăre, pala so ankaladem le andoa čem le Ejiptohko. Me sîm o Rai, o Dell tumaro.”
44 Kadea phendea o Moise le šeavengă le Israelohkăsave sî le desbară le Raiehkă.