Pilda cu oaia rătăcită și leul
1 Toți vameșii și păcătoșii se apropiau de Isus ca să-L asculte. 2 Și fariseii, și cărturarii cârteau și ziceau: „Omul acesta primește pe păcătoși și mănâncă cu ei.” 3 Dar El le-a spus pilda aceasta: 4 „Care om dintre voi, dacă are o sută de oi și pierde pe una din ele, nu lasă pe celelalte nouăzeci și nouă pe islaz și se duce după cea pierdută, până când o găsește? 5 După ce a găsit-o, o pune cu bucurie pe umeri 6 și, când se întoarce acasă, cheamă pe prietenii și vecinii săi și le zice: ‘Bucurați-vă împreună cu mine, căci mi-am găsit oaia care era pierdută.’ 7 Tot așa, vă spun că va fi mai multă bucurie în cer pentru un singur păcătos care se pocăiește, decât pentru nouăzeci și nouă de oameni neprihăniți, care n-au nevoie de pocăință. 8 Sau care femeie, dacă are zece lei de argint și pierde unul din ei, nu aprinde o lumină, nu mătură casa și nu caută cu băgare de seamă până când îl găsește? 9 După ce l-a găsit, cheamă pe prietenele și vecinele ei și zice: ‘Bucurați-vă împreună cu mine, căci am găsit leul pe care-l pierdusem.’ 10 Tot așa, vă spun că este bucurie înaintea îngerilor lui Dumnezeu pentru un singur păcătos care se pocăiește.”
Pilda fiului risipitor
11 El a mai zis: „Un om avea doi fii. 12 Cel mai tânăr din ei a zis tatălui său: ‘Tată, dă-mi partea de avere ce mi se cuvine.’ Și tatăl le-a împărțit averea. 13 Nu după multe zile, fiul cel mai tânăr a strâns totul și a plecat într-o țară depărtată, unde și-a risipit averea , ducând o viață destrăbălată. 14 După ce a cheltuit totul, a venit o foamete mare în țara aceea, și el a început să ducă lipsă. 15 Atunci, s-a dus și s-a lipit de unul din locuitorii țării aceleia, care l-a trimis pe ogoarele lui să-i păzească porcii. 16 Mult ar fi dorit el să se sature cu roșcovele pe care le mâncau porcii, dar nu i le dădea nimeni. 17 Și-a venit în fire și a zis: ‘Câți argați ai tatălui meu au belșug de pâine, iar eu mor de foame aici! 18 Mă voi scula, mă voi duce la tatăl meu și-i voi zice: «Tată, am păcătuit împotriva cerului și împotriva ta 19 și nu mai sunt vrednic să mă chem fiul tău; fă-mă ca pe unul din argații tăi.»’ 20 Și s-a sculat și a plecat la tatăl său. Când era încă departe, tatăl său l-a văzut și i s-a făcut milă de el, a alergat de a căzut pe grumazul lui și l-a sărutat mult. 21 Fiul i-a zis: ‘Tată, am păcătuit împotriva cerului și împotriva ta, nu mai sunt vrednic să mă chem fiul tău.’ 22 Dar tatăl a zis robilor săi: ‘Aduceți repede haina cea mai bună și îmbrăcați-l cu ea; puneți-i un inel în deget și încălțăminte în picioare. 23 Aduceți vițelul cel îngrășat și tăiați-l. Să mâncăm și să ne veselim, 24 căci acest fiu al meu era mort și a înviat; era pierdut și a fost găsit.’ Și au început să se veselească. 25 Fiul cel mai mare era la ogor. Când a venit și s-a apropiat de casă, a auzit muzică și jocuri. 26 A chemat pe unul din robi și a început să-l întrebe ce este. 27 Robul acela i-a răspuns: ‘Fratele tău a venit înapoi și tatăl tău a tăiat vițelul cel îngrășat, pentru că l-a găsit iarăși sănătos și bine.’ 28 El s-a întărâtat de mânie și nu voia să intre în casă. Tatăl său a ieșit afară și l-a rugat să intre. 29 Dar el, drept răspuns, a zis tatălui său: ‘Iată, eu îți slujesc ca un rob de atâția ani și niciodată nu ți-am călcat porunca și mie niciodată nu mi-ai dat măcar un ied să mă veselesc cu prietenii mei; 30 iar când a venit acest fiu al tău, care ți-a mâncat averea cu femeile desfrânate, i-ai tăiat vițelul cel îngrășat.’ 31 ‘Fiule’, i-a zis tatăl, ‘tu întotdeauna ești cu mine și tot ce am eu este al tău. 32 Dar trebuia să ne veselim și să ne bucurăm, pentru că acest frate al tău era mort și a înviat, era pierdut și a fost găsit.’”
E pilda la bakreasa e xasardi thai le leosa.
1 Sal tiditorea thai le bezexale pašonas paša o Isus te ašunen Les.
2 Thai le Fariseia thai le zakonarea bandearănas nakhăstar thai phenenas: „O manuši koadoa primil sal bezexalen, thai xal lença.”
3 Ta O phendea lengă e pilda kadea:
4 „Sao anda tumende, kana sî les ăkh šell bakrea, thai xasarăl iekh anda lende, či mekăl le kolaver îniavardeši thai înia po kîmpo, thai jeal pala kutea e xasardi, ji kana arakhăla?
5 Pala so arakhlea la, thola baxtalimasa pel dume;
6 thai, kana amboldel pe khără, akharăl sa pehkă amalen thai pehkă pašen, thai phenel lengă: „Bukurin tume andekhthan mança, kă arakhlem la bakrea kai sas xasardi.”
7 Sa kadea, phenau tumengă kă avela mai but bukuria ando čeri anda khă korkoŕo bezexalo kai kăil pe, dă sar anda îniavardeši thai înia manuši bibezexale kai nai le trăbuimos kăimahko.
8 Or savi juwli, kana sî la deši bišarea rupune, thai xasarăl iekh anda lende či astarăl khă lumina, či šilavel o khăr, thai či rodel limasa sama ji kana arakhă les?
9 Pala so arakhlea les, akharăl pehkă amalean thai le pašean lakă, thai phenel lengă: „Bukurin tume mança, kă arakhlem o bišari, kai xasardemas les.”
10 Sa kadea, phenau tumengă kă sî khă bari bukuria angla le înjerea le Devllehkă kana khă bezexalo korkoŕo kăil pe.”
E pilda le šavesa kai xaleasa.
11 O mai phendea: „Khă manuši sas les dui šave.
12 Kukoa o mai tărno anda lende phendea pehkă daddehkă: „Daddna, de ma mîŕî rig le mandimasti, so perăl mangă.” Thai lehko dadd xuladea lengă o mandimos.
13 Na pala but des, o šeau o mai tărno tidea sa, thai gălotar ande khă čem dureardo, kai xalea sa pehko mandimos, nigărdindoi khă čivava bigodeako.
14 Kana xalea sa, avili khă bokh bari ando čem kodoa, thai o lea te nigrăl lipsa.
15 Atunčeara gălo thai tidea pe iekhăstar anda le manuši le čemehkă kodolehkă, kai tradea les pe pehkă phuwea te arakhăl lehkă le balen.
16 But sahkă kamel o te čeaileol le roškovença, kai xanas le ăl bale, ta či delas lehkă le khonikh.
17 Thai avilea lehkă ande godi, thai phendea: „Sode kanditorea mîŕă daddehkă sî le butimos manŕăhko, ta me merau bokhatar koče!
18 Ušteaua, thai jeaua ka muŕo dadd, thai phenaua lehkă: „Daddna, bezexardem angloa čeri thai angla tute,
19 thai či mai sîm vreniko te akharăs ma te šeau; kăr ma sar iekh anda tiră kanditorea.”
20 Thai kana ušti'lo, thai teleardea ka pehko dadd. Kana sas înkă dur, lehko dadd dikhlea les, thai kărdilea lehkă mila lestar, prastaia ta pelo pe lesti koŕ, thai čiumidea les but.
21 O šeau phendea lehkă: „Daddna, bezexardem angloa čeri thai angla tute, či mai sîm vreniko te akharău ma teo šeau.”
22 Ta lehko dadd phendea pehkă robengă: „Anen iekhatar e raxami e mai laši, thai xureaven les lasa; thon lehkă e angrusti ando nai, thai papučea andel pînŕă.
23 Anen o guruviç o thuleardo, thai šinen les.Te xas thai te vesălisaoas;
24 kă kadoa šeau muŕo sas mullo, thai juvindisardea, sas xasardo, thai sas arakhado. „Thai line te vesălin pe.
25 O šeau o mai baro sas kai phuw. Kana avilo thai pašilo ăl khărtăstar, ašundea muzika thai khălimata.
26 Akhardera iekhăs anda le robea, thai lea te pušeles so sî.
27 O robo kodoa dea les anglal: „Teo phral avilo parpale, thai teo dadd šindea o guruviç o thuleardo, anda kă arakhlea les sastevesto thai mišto.”
28 O pherdilo xoli, thai či kamelas te šol pe andră ando khăr. Lehko dadd ankăsto avri, thai rudisardea les te šol pe andră.
29 Ta o, čečio phendimos, phendea pehkă daddehkă: „Dikta, me kandau tu sar khă robo dă kaditi bărši, thai či ăkhdata či ušteadem teo mothoimos; thai magă či ăkhdata či dean ma či barem khă busnoro te vesălima mîŕă amalença;
30 ta kana avilo kadoa šeau tiro, kai xalea o mandimos le juvleança phiramnitoare, šindea lehkă o guruviç o thuleardo.”
31 „Šeava”, phendea lehkă o dadd „tu orkana san mança, thai sa so sîma man tiro sî.
32 Ta trăbulas te vesălisaoas thai te bukurisaoas, anda kă kadoa phral tiro sas mullo, thai juvindisardea, sas xasardo thai sas arakhado.”