Vindecarea unui lepros
1 Când S-a coborât Isus de pe munte, multe noroade au mers după El. 2 Și un lepros s-a apropiat de El, I s-a închinat și I-a zis: „Doamne, dacă vrei, poți să mă curățești.” 3 Isus a întins mâna, S-a atins de el și a zis: „Da, vreau, fii curățit!” Îndată a fost curățită lepra lui. 4 Apoi, Isus i-a zis: „Vezi să nu spui la nimeni, ci du-te de te arată preotului și adu darul pe care l-a rânduit Moise, ca mărturie pentru ei.”
Vindecarea robului unui sutaș
5 Pe când intra Isus în Capernaum, s-a apropiat de El un sutaș, care-L ruga 6 și-I zicea: „Doamne, robul meu zace în casă slăbănog și se chinuiește cumplit.” 7 Isus i-a zis: „Am să vin și să-l tămăduiesc.” 8 „Doamne”, a răspuns sutașul, „nu sunt vrednic să intri sub acoperământul meu, ci zi numai un cuvânt, și robul meu va fi tămăduit. 9 Căci și eu sunt om sub stăpânire; am sub mine ostași și zic unuia: ‘Du-te!’ și se duce; altuia: ‘Vino!’ și vine; și robului meu: ‘Fă cutare lucru!’ și-l face.” 10 Când a auzit Isus aceste vorbe, S-a mirat și a zis celor ce veneau după El: „Adevărat vă spun că nici în Israel n-am găsit o credință așa de mare. 11 Dar vă spun că vor veni mulți de la răsărit și de la apus și vor sta la masă cu Avraam, Isaac și Iacov în Împărăția cerurilor. 12 Iar fiii Împărăției vor fi aruncați în întunericul de afară, unde va fi plânsul și scrâșnirea dinților.” 13 Apoi a zis sutașului: „Du-te și facă-ți-se după credința ta.” Și robul lui s-a tămăduit chiar în ceasul acela.
Vindecarea soacrei lui Petru și mai multor bolnavi
14 Isus S-a dus apoi în casa lui Petru și a văzut pe soacra acestuia zăcând în pat, prinsă de friguri. 15 S-a atins de mâna ei și au lăsat-o frigurile; apoi ea s-a sculat și a început să-I slujească. 16 Seara , au adus la Isus pe mulți îndrăciți. El, prin cuvântul Lui, a scos din ei duhurile necurate și a tămăduit pe toți bolnavii, 17 ca să se împlinească ce fusese vestit prin prorocul Isaia, care zice: „El a luat asupra Lui neputințele noastre și a purtat bolile noastre.”
Cum să urmăm pe Isus
18 Isus a văzut multe noroade împrejurul Său și a poruncit să treacă de cealaltă parte. 19 Atunci s-a apropiat de El un cărturar și I-a zis: „Învățătorule, vreau să Te urmez oriunde vei merge.” 20 Isus i-a răspuns: „Vulpile au vizuini și păsările cerului au cuiburi, dar Fiul omului n-are unde-Și odihni capul.” 21 Un altul, care era dintre ucenici, I-a zis: „Doamne, dă-mi voie să mă duc mai întâi să îngrop pe tatăl meu.” 22 „Vino după Mine” , i-a răspuns Isus, „și lasă morții să-și îngroape morții.”
Potolirea furtunii
23 Isus S-a suit într-o corabie, și ucenicii Lui au mers după El. 24 Și , deodată, s-a stârnit pe mare o furtună atât de strașnică, încât corabia era acoperită de valuri. Și El dormea. 25 Ucenicii s-au apropiat de El și L-au deșteptat, strigând: „Doamne, scapă-ne, că pierim!” 26 El le-a zis: „De ce vă este frică, puțin credincioșilor?” Apoi S-a sculat , a certat vânturile și marea și s-a făcut o liniște mare. 27 Oamenii aceia se mirau și ziceau: „Ce fel de om este acesta, de-L ascultă până și vânturile și marea?”
Doi îndrăciți sunt tămăduiți
28 Când a ajuns Isus de partea cealaltă, în ținutul gadarenilor, L-au întâmpinat doi îndrăciți, care ieșeau din morminte. Erau așa de cumpliți, că nimeni nu putea trece pe drumul acela. 29 Și iată că au început să strige: „Ce legătură este între noi și Tine, Isuse, Fiul lui Dumnezeu? Ai venit aici să ne chinuiești înainte de vreme?” 30 Departe de ei era o turmă mare de porci, care pășteau. 31 Dracii rugau pe Isus și ziceau: „Dacă ne scoți afară din ei, dă-ne voie să ne ducem în turma aceea de porci.” 32 „Duceți-vă” , le-a zis El. Ei au ieșit și au intrat în porci. Și, deodată, toată turma s-a repezit de pe râpă în mare și a pierit în ape. 33 Porcarii au fugit și s-au dus în cetate de au povestit tot ce se petrecuse și cele întâmplate cu îndrăciții. 34 Și iată că toată cetatea a ieșit în întâmpinarea lui Isus și, cum L-au văzut, L-au rugat să plece din ținutul lor.
O sastearimos khă leprosohko.
1 Kana ulisto o Isus poa baŕobaro, but manuši găline pala Leste.
2 Thai khă leproso pašilo Lestar, bandilo, thai phendea Lehkă: „Raia, te kamesa, dašti ujearăs ma.”
3 O Isus tinzosardea o vast, azbadea les, thai phendea: „E, kamau, av ujo!” Ierkhatar, o sas ujardo pehka lepratar.
4 Pala kodea o Isus phendea lehkă: „Dikh te na phenes khanikahkă; ta jea ta sîkav tu le rašahkă, thai an e pativ, kai meklea la o Moise, sar mothodimos anda lende.”
O sastearimos kha slugako khă sutašehko.
5 Ta kana šolas pe o Isus ando Kapernaom, paši'lo paša Leste khă sutašo, kai rudilas les
6 thai phenelas Lehkă: „Raia, mîŕi sluga pašleol ando khăr šuko, thai kăznil pe jungales.”
7 O Isus phendea lehkă: „Sî te avau thai te sastearau les.”
8 „Raia,” phendea o sutašo, „či sîm vredniko te šos tu ande muŕo khăr; ta phen numai khă divano, thai mîŕi sluga avela sasteardi.
9 Kă i me sum manuši tala o stăpînimos; sî ma tala mande, kătanea, thai phenau iekhăhkă: „Jea!” thai jeal; avrăhkă: „Av!” thai avel; thai mîŕa slugakă: „Kăr kutea buti!” thai kărăla.
10 Kana ašundea o Isus kadala divanuri, mirisai'lo thai phendea kolengă kai avenas pala Leste: „Čeačimasa phenau tumengă kă či ando Israelo či arakhlem khă pateamos kadea baro.
11 Ta phenau tumengă kă avena but katar anklelaokham thai katar perălokham, thai bešena kai skafidi le Avraamosa, le Isakosa thai le Iakovosa ando Thagarimos le čerehko.
12 Ta le šeave le Thagarimahkă avena šudine ando tuneriko dă avreal, kai avela o roimos thai o isdraimos le danddengo.”
13 Pala kodea phendea le sutašehkă: „Jea, thai te kărdeol tukă pala tiro pateaimos.” Thai lesti sluga sastili orta ando čeaso kodoa.
O sastimos la sastreako
Le Petrosti thai mai butengă nasfale.
14 O Isus gălo pala kodea ando khăr le Petrohko, thai dikhlea la sastrea kadalehkărea pašlindoi ando than, astardi šilendar.
15 Azbadea lako vast, thai muklela le šila; pala kodea uštili thai lea te kande Lehkă.
16 Reate, andine koa Isus but bengailen. O, anda Pehko divano, ankaladea anda lende le duxuri le biuje, thai sasteardea sa le nasfalen,
17 kaste pherdeol so sas phendo anda o prooroko Isaia, kai phenel: „O lea pe peste sa amară bidaštimata thai phiradea sa amară nasfalimata.”
Sar te jeas pala o Isus.
18 O Isus dikhlea but noroade paša peste thai mothodea te nakhăn ande kolaver rig.
19 Atunčeara avilo paša Leste khă sîkaitori, thai phendea Lehkă: „Sîkaitorina, kamau te avau pala Tute orkai jeasa.”
20 O Isus dea les anglal: „Le xulpii sî le kai bešen, thai le čiriklea le čerehkă sî le kuiburi; ta o Šeau le manušehko nai Les kai te xodinil Pehko šero.”
21 Iekh aver, kai sas anda le učeničea, phendea Lehkă: „Raia, mekh ma te jeau mai anglal te praxo mîŕă daddes.”
22 „Av pala Mande,” dea les anglal o Isus, „thai mekh le mullen te praxon pehkă mullen.”
O ašaimos le barăbrîšindehko.
23 O Isus ankăsto ande khă bero, thai le jene Lehkă găle pala Leste.
24 Thai andakhdata avilo pe marea khă brîšindbaro, ta o bero sas garado valurendar. Thai O sovelas.
25 Le jene pašile Lestar, thai ušteade Les, çîpindoi: „Raia, skăpisar ame, kă xasaoas!”
26 O phendea lengă: „Sostar sî tumengă dar, xançî pateaimaxkă?” Pala kodea ušti'Lo, deaduma la bravalleakă thai la mareakă, thai kărdilo khă baro ujimos.
27 Le manuši kodola mirinas pe, thai phenenas: „Savestar manuši sî kadoa, ta ašunen Les i le bravalea thai marea?”
Dui bengaile sî sastearde.
28 Kana arăslo o Isus ande rig e kolaver, ande phuw le Gadarenengo, avile angla Leste dui bengaile, kai anklenas andel gropi. Sas kaditi dă čiorîmahkă, kă khonikh našti nakhălas poa drom kodoa.
29 Thai dikta kă line te çîpin: „So phanglimos sî maškar amende thai Tute, Isuse, Šeau le Devllehko? Avilean koče kaste kăsnis ame anglal le čirostar?”
30 Dur lendar sas khă turma bari balendi, kai xanas.
31 Le beng rudinas le Isusos thai phenenas: „Kana ankalavesas ame avri anda lende, mekh ame te šoas ame ande turma kutea le balendi.”
32 „Jean”, phendea lengă O. On ankăste, thai šute pe andel bale.Thai andakhdata sai turma našli pa e xar ande marea, thai tasuli andel paia.
33 Le balearea našle, thai găline ande četatea thai phendine sa so kărdileasas oče so kărdilea le bengailença.
34 Thai dikta kă sa e četatea ankăsti angloa Isus; thai sar dikhle Les, rudisarde Les kaste jealtar anda lendi phuw.