Isus înaintea lui Pilat
1 Dimineața , preoții cei mai de seamă au făcut îndată sfat cu bătrânii, cărturarii și tot soborul. După ce au legat pe Isus, L-au dus și L-au dat în mâinile lui Pilat. 2 Pilat L-a întrebat: „Ești Tu Împăratul iudeilor?” „Da, sunt” , i-a răspuns Isus. 3 Preoții cei mai de seamă Îl învinuiau de multe lucruri. 4 Pilat L-a întrebat din nou: „Nu răspunzi nimic? Uite de câte lucruri Te învinuiesc ei!” 5 Isus n-a mai dat niciun răspuns, lucru care a mirat pe Pilat.
Hotărârea de moarte întărită
6 La fiecare Praznic al Paștelor, Pilat le slobozea un întemnițat, pe care-l cereau ei. 7 În temniță era unul numit Baraba, închis împreună cu tovarășii lui din pricina unui omor pe care-l săvârșiseră într-o răscoală. 8 Norodul s-a suit și a început să ceară lui Pilat să le dea ce avea obicei să le dea totdeauna. 9 Pilat le-a răspuns: „Voiți să vă slobozesc pe Împăratul iudeilor?” 10 Căci pricepuse că preoții cei mai de seamă din pizmă Îl dăduseră în mâna lui. 11 Dar preoții cei mai de seamă au ațâțat norodul să ceară lui Pilat să le slobozească mai bine pe Baraba. 12 Pilat a luat din nou cuvântul și le-a zis: „Dar ce voiți să fac cu Acela pe care-L numiți Împăratul iudeilor?” 13 Ei au strigat din nou: „Răstignește-L!” 14 „Dar ce rău a făcut?”, le-a zis Pilat. Însă ei au început să strige și mai tare: „Răstignește-L!” 15 Pilat a vrut să facă pe placul norodului și le-a slobozit pe Baraba, iar pe Isus, după ce a pus să-L bată cu nuiele, L-a dat să fie răstignit. 16 Ostașii au adus pe Isus în curte, adică în palat, și au adunat toată ceata ostașilor. 17 L-au îmbrăcat într-o haină de purpură, au împletit o cunună de spini și I-au pus-o pe cap. 18 Apoi au început să-I ureze și să zică: „Plecăciune, Împăratul iudeilor!” 19 Și-L loveau în cap cu o trestie, Îl scuipau, îngenuncheau și I se închinau. 20 După ce și-au bătut astfel joc de El, L-au dezbrăcat de haina de purpură, L-au îmbrăcat în hainele Lui și L-au dus să-L răstignească.
Răstignirea
21 Au silit să ducă crucea lui Isus pe un trecător care se întorcea de la câmp, numit Simon din Cirene, tatăl lui Alexandru și al lui Rufus. 22 Și au adus pe Isus la locul numit Golgota, care, tălmăcit, înseamnă: „Locul căpățânii”. 23 I-au dat să bea vin amestecat cu smirnă, dar El nu l-a luat. 24 După ce L-au răstignit, I-au împărțit hainele între ei trăgând la sorți, ca să știe ce să ia fiecare. 25 Când L-au răstignit, era ceasul al treilea. 26 Deasupra Lui era scrisă vina Lui: „Împăratul iudeilor”. 27 Împreună cu El au răstignit doi tâlhari, unul la dreapta și altul la stânga Lui. 28 Astfel s-a împlinit Scriptura, care zice: „A fost pus în numărul celor fărădelege.”
Batjocurile trecătorilor
29 Trecătorii își băteau joc de El, dădeau din cap și ziceau: „Uă! Tu, care strici Templul și-l zidești la loc în trei zile, 30 mântuiește-Te pe Tine Însuți și coboară-Te de pe cruce!” 31 Tot astfel și preoții cei mai de seamă, împreună cu cărturarii, își băteau joc de El între ei și ziceau: „Pe alții i-a mântuit, și pe Sine Însuși nu Se poate mântui! 32 Hristosul, Împăratul lui Israel, să Se coboare acum de pe cruce, ca să vedem și să credem!” Cei răstigniți împreună cu El, de asemenea, își băteau joc de El.
Moartea lui Isus
33 La ceasul al șaselea, s-a făcut întuneric peste toată țara până la ceasul al nouălea. 34 Și în ceasul al nouălea, Isus a strigat cu glas tare: „Eloi , Eloi, Lama Sabactani?” , care, tălmăcit, înseamnă: „Dumnezeul Meu, Dumnezeul Meu, pentru ce M-ai părăsit?” 35 Unii din cei ce stăteau acolo, când L-au auzit, ziceau: „Iată, cheamă pe Ilie!” 36 Și unul din ei a alergat de a umplut un burete cu oțet, l-a pus într-o trestie și I-a dat să bea, zicând: „Lăsați să vedem dacă va veni Ilie să-L coboare de pe cruce!” 37 Dar Isus a scos un strigăt tare și Și-a dat duhul. 38 Perdeaua dinăuntrul Templului s-a rupt în două de sus până jos. 39 Sutașul, care sta în fața lui Isus, când a văzut că Și-a dat astfel duhul, a zis: „Cu adevărat, Omul acesta era Fiul lui Dumnezeu!” 40 Acolo erau și niște femei care priveau de departe. Printre ele erau Maria Magdalena, Maria, mama lui Iacov cel mic și a lui Iose, și Salome, 41 care, pe când era El în Galileea, mergeau după El și-I slujeau, și multe alte femei care se suiseră împreună cu El în Ierusalim.
Îngroparea lui Isus
42 Când s-a înserat, fiindcă era Ziua Pregătirii, adică ziua dinaintea Sabatului, 43 a venit Iosif din Arimateea, un sfetnic cu vază al soborului, care și el aștepta Împărăția lui Dumnezeu. El a îndrăznit să se ducă la Pilat ca să ceară trupul lui Isus. 44 Pilat s-a mirat că murise așa de curând. A chemat pe sutaș și l-a întrebat dacă a murit de mult. 45 După ce s-a încredințat de la sutaș că a murit, a dăruit lui Iosif trupul. 46 Și Iosif a cumpărat o pânză subțire de in, a dat jos pe Isus de pe cruce, L-a înfășurat în pânza de in și L-a pus într-un mormânt săpat în stâncă. Apoi a prăvălit o piatră la ușa mormântului. 47 Maria Magdalena și Maria mama lui Iose se uitau unde-L puneau.
1 Dădroboitu, le raša le mai bară kărdine iekhatar kris dine pe duma le phurănça, le zakonurença thai sa le Staborosa. Pala so thodine ta phangle le Isusos, nigărde Les, thai dine Les andel vast le Pilatohkă.
2 O Pilato pušlea Les: „San Tu o Thagar le Jidaiengo?” „E, sîm”, dea les anglal o Isus.
3 Le raša le mai bară došavenas Les anda mai but butea.
4 O Pilato phšlea Les pale: „Či des khanči anglal? Dikta anda sode butea došrăn Tu on!”
5 O Isus či mai phendea lehkă khanči, buti kai mirisardea le Pilatos.
O dimos le mullimahko zureardo.
6 Ande sako prazniko la Patradeako, o Pilat delas lengă drom po khă phandado, kai mangănas les on.
7 Ando beči sas atučeara iekh kai bušolas Baraba, phandado andekhthan pehkă manušença, anda e doši khă mudardimasti, kai kărdinesas les ande khă răskoala.
8 O norodo ankăsto, thai lea te mangăl katoa Pilato so sas les o năravo te dele orkana.
9 O Pilato dea le anglal: „Kamen te dau tumengă drom le Thagares le Jidaiengo?”
10 Kă ateardeasas kă le raša le mai bară andai xolli dinesas Les ande lehkă vast.
11 Ta le raša le mai bară vazdine o norodo te mangăn kata o Pilato te den lengă drom mai mišto le Barabas.
12 O Pilato lea pale o divano, thai phendea lengă: „Ta so kamen te kărau Kukolesa kai phenen Lehkă o Thagar le Jidaiengo?”
13 On çîpisarde pale: „Karfosar Les po trušul!”
14 „Ta so nasul kărdea?” phendea lengă o Pilato. Ta on line pale te çîpin i mai zurales: „Karfosar Les po trušul!”
15 O Pilato kamblea te kărăl po čeilimos le norodohko, thai dea drom le Barabas; ta le Isusos, pala so thodea te marăl Les ŕaiança, dea Les te avel karfome po trušul.
16 Le kătane nigărdine le Isusos ande bar, oče ando palato, thai tidine sai čeata le kătanendi.
17 Xureade Les ande khă raxami lolli, akhuvde khă kununa anda le kanŕă, thai thode Lehkă la po šero.
18 Pala kodea line te phenen Lehkă: „Mekasametele, Thagar le Iudeiengo!”
19 Thai malavenas Les ando šero kha trăstiasa, čiungardenas Les, denasčeanga thai rudinas pe Lehkă.
20 Pala so asaine pehkă kadea Lestar, nandearde Les la raxameatar la lolleatar, thai xureadeles Lehkă çoalença, thai nigărde Les te marăn Les po trušul.
O mardimos po trušul.
21 Thodine la zorasa te nigrăl o trušul le Isusohko khă manušes kai nakhălas po drom, kai bušolas Simon andai Čirena, o dadd le Alexandroko thai le Rufohko.
22 Thai andine le Isusos koa than kai bušolas Golgota, kai, amboldino sî phendino „O than le šerăhko.”
23 Dine Les te pel moll xamime smirnasa, ta o či lea la.
24 Pala so karfosarde Les po trušul, xulade Lehkă çoale maškar lende, çîrdindoi kai bax, kaste jeanen so te lel orsao.
25 Kana karfosarde Les po trušul, sas o čeaso kal trin.
26 Opral pa Leste sas ramome Lesti doši: „O Thagar le Iudeieniengo.”
27 Andekhthan Lesa mai sas mardine po trušul dui mudarditorea, iekh ande čeči thai o kolaver ande bičeči Lesti.
28 Kadea pherdilo o LillleDevlehko, kai phenel: „Sas thodino ando dindimos kolengo bikrisako.”
Le prasaimata kolengo poa drom.
29 Kola kai nakhănas poa drom asanas pehkă Lestar, denas andoa šero, thai phenenas: „Uă, Tu, kai rimos o Templo, thai vazdes les pale ande trin des,
30 skăpisar Tu Tut akana, thai uli poa trušul!”
31 Sa kadea i le raša le mai bară, andekhthan le zakonarença prasanas Les maškar lende, thai phenenas: „Avrăn skăpisardea le, thai orta Pes nasštil te skăpil Pe!
32 O Kristoso, o Thagar le Israelohko, te ulel akana poa trušul, kaste dikhas thai te pateas!” Kola le mardine po trušul andekhthan Lesa, sa kadea asanas pehkă Lestar.
O mullimos le Isusohko.
33 Koa čeaso le šovengo kărdi'lo tuneriko pa soa čem, ji koa čeaso le îniango.
34 Thai ando čeaso le îniango, o Isus çîpisardea muiesa zuralesa: „Eloi, Eloi, lama sabactani” kai, paruglino, sî: „O Dell Muŕo, o Dell Muŕo, sostar meklean Ma?”
35 Iekh anda kukola kai bešenas oče, kana ašunde Les, phenenas: „Dikta, akharăl le Ilias!”
36 Thai iekh anda lende prastaiata boldea khă burteto ando šut, pusadea les ande khă papura, thai dea Lehkă les te pel, phendindoi: „Mekăn te dikhas te avela o Ilia te ulearăl Les poa trušul!”
37 Ta o Isus ankaladea khă çîimos baro, thai dea Pehko duxo.
38 O pohtan andral o Templo šindilo ande donde dă opral ji tele.
39 O sutašo, kai bešelas angloa Isus, kana dikhlea kă dea Pehko duxo kadea, phendeas: „Le čeačimasa, o manuši kadoa sas o Šeau le Devllehko!”
40 Oče sas i varesar juwlea, kai dikănas dă dural. Maškar lende sas i e Maria Magdalina, e Maria, e dei le Iakovosti o mai çîkno thai le Iosesti, thai e Salome,
41 kai, ta kana sas O ande Galilea, jeanas pala Leste thai kandenas Les: thai but aver juwlea, kai avilesas andekhthan Lesa ando Ierusalimo.
O prahomos le Isusohko.
42 Kana muklea pe e reat – anda kă sas o des le Lašardimahko, sar, o des angloa Savato,
43 avilo o Iosif andai Arimatea, khă krisînitorii pativasa ando rašaimos, kai i o ajukărălas o Thagarimos le Devllehko. O zuralimasa gălo koa Pilato te mangăl o stato le Isusohko.
44 O Pilat mirisai'lo kă mullosas kadea iekhatar; akhardea le sutašes thai pušlea les kana mullo dămult.
45 Pala so phendea lehkă o sutašo kă mullo, dea le Iosifos o stato.
46 Thai o Iosif tindea khă poxtan inohko sano, dea tele le Isusos poa trušul, pateardea Les ando poxtan le inohko, thai thodea Les ande khă mormînto xunado ando kotor le baŕăbarăhko. Pala kodea spidea khă baŕ baro koa udar le mormîntohko.
47 E Maria Magdalina thai e Maria, e dei le Iosesti, dikhănas kai thon Les.