Pilda semănătorului
1 Isus a început iarăși să învețe pe norod lângă mare. Fiindcă se adunase foarte mult norod la El, S-a suit și a șezut într-o corabie, pe mare; iar tot norodul stătea pe țărm lângă mare. 2 Apoi a început să-i învețe multe lucruri în pilde; și , în învățătura pe care le-o dădea, le spunea: 3 „Ascultați! Iată, semănătorul a ieșit să semene. 4 Pe când semăna, o parte din sămânță a căzut lângă drum: au venit păsările și au mâncat-o. 5 O altă parte a căzut pe un loc stâncos, unde n-avea mult pământ: a răsărit îndată, pentru că n-a dat de un pământ adânc, 6 dar, când a răsărit soarele, s-a pălit și, pentru că n-avea rădăcină, s-a uscat. 7 O altă parte a căzut între spini: spinii au crescut, au înecat-o și n-a dat rod. 8 O altă parte a căzut în pământ bun: a dat rod, care se înălța și creștea; și au adus una treizeci, alta șaizeci și alta o sută.” 9 Apoi a zis: „Cine are urechi de auzit să audă.” 10 Când a fost singur, cei ce erau în jurul Lui, împreună cu cei doisprezece, L-au întrebat despre pilde. 11 „Vouă” , le-a zis El, „v-a fost dat să cunoașteți taina Împărăției lui Dumnezeu, dar pentru cei ce sunt afară din numărul vostru, toate lucrurile sunt înfățișate în pilde, 12 pentru ca , măcar că privesc, să privească și să nu vadă și, măcar că aud, să audă și să nu înțeleagă, ca nu cumva să se întoarcă la Dumnezeu și să li se ierte păcatele.” 13 El le-a mai zis: „Nu înțelegeți pilda aceasta? Cum veți înțelege atunci toate celelalte pilde? 14 Semănătorul seamănă Cuvântul. 15 Cei înfățișați prin sămânța căzută lângă drum sunt aceia în care este semănat Cuvântul, dar, după ce l-au auzit, vine Satana îndată și ia Cuvântul semănat în ei. 16 Tot așa, cei înfățișați prin sămânța căzută în locurile stâncoase sunt aceia care, când aud Cuvântul, îl primesc îndată cu bucurie, 17 dar n-au rădăcină în ei, ci țin până la o vreme și, cum vine un necaz sau o prigonire din pricina Cuvântului, se leapădă îndată de el. 18 Alții sunt cei înfățișați prin sămânța căzută între spini; aceștia sunt cei ce aud Cuvântul, 19 dar năvălesc în ei grijile lumii, înșelăciunea bogățiilor și poftele altor lucruri, care îneacă Cuvântul și-l fac astfel neroditor. 20 Alții, apoi, sunt înfățișați prin sămânța căzută în pământ bun. Aceștia sunt cei ce aud Cuvântul, îl primesc și fac rod: unul treizeci, altul șaizeci și altul o sută.”
Lumina
21 El le-a mai zis: „Oare lumina este adusă ca să fie pusă sub baniță sau sub pat? Nu este adusă ca să fie pusă în sfeșnic? 22 Căci nu este nimic ascuns care nu va fi descoperit și nimic tăinuit care nu va ieși la lumină. 23 Dacă are cineva urechi de auzit, să audă.” 24 El le-a mai zis: „Luați seama la ce auziți. Cu ce măsură veți măsura, vi se va măsura și vi se va da și mai mult. 25 Căci , celui ce are, i se va da; dar, de la cel ce n-are, se va lua și ce are.”
Pilda cu sămânța
26 El a mai zis: „Cu Împărăția lui Dumnezeu este ca atunci când aruncă un om sămânța în pământ; 27 fie că doarme noaptea, fie că stă treaz ziua, sămânța încolțește și crește fără să știe el cum. 28 Pământul rodește singur: întâi un fir verde, apoi spic, după aceea grâu deplin în spic 29 și, când este coaptă roada, pune îndată secera în ea, pentru că a venit secerișul.”
Pilda grăuntelui de muștar
30 El a mai zis: „Cu ce vom asemăna Împărăția lui Dumnezeu, sau prin ce pildă o vom înfățișa? 31 Se aseamănă cu un grăunte de muștar, care, când este semănat în pământ, este cea mai mică dintre toate semințele de pe pământ, 32 dar, după ce a fost semănat, crește și se face mai mare decât toate zarzavaturile și face ramuri mari, așa că păsările cerului își pot face cuiburi la umbra lui.” 33 Isus le vestea Cuvântul prin multe pilde de felul acesta, după cum erau ei în stare să-L priceapă. 34 Nu le vorbea deloc fără pildă, dar, când era singur la o parte, lămurea ucenicilor Săi toate lucrurile.
Potolirea furtunii
35 În aceeași zi, seara, Isus le-a zis: „Să trecem în partea cealaltă.” 36 După ce au dat drumul norodului, ucenicii L-au luat în corabia în care Se afla și așa cum era. Împreună cu El mai erau și alte corăbii. 37 S-a stârnit o mare furtună de vânt, care arunca valurile în corabie, așa că mai că se umplea corabia. 38 Și El dormea la cârmă, pe căpătâi. Ucenicii L-au deșteptat și I-au zis: „Învățătorule, nu-Ți pasă că pierim?” 39 El S-a sculat, a certat vântul și a zis mării: „Taci! Fără gură!” Vântul a stat și s-a făcut o liniște mare. 40 Apoi le-a zis: „Pentru ce sunteți așa de fricoși? Tot n-aveți credință?” 41 I-a apucat o mare frică și ziceau unii către alții: „Cine este Acesta de Îl ascultă chiar și vântul, și marea?”
E pilda le sămînçaresti.
1 O Isus lea pale te sîkavel le Isusos pašai marea. Anda kă tideasaspe but norodo Leste, ankăsto thai bešlo ande khă bero, pe marea; thai soa norodo bešelas po mallo la mareako.
2 Pala kodea lea te sîkavele but butea andel pilde; thai, o sîkaimos kai delas le, phenelas lengă:
3 Ašunen! Dikta, o sămînçari ankăsto te thol ande phuw.
4 Ta kana tholas e sămînça, khă rig peli paša o drom; avile le čiriklea thai xalela.
5 Aver rig peli pe khă than baŕuno, kai nas les but phuw: luludeardea iekhatar, anda kă nas la phă phuw andră;
6 ta, kana ankăsto o kham, nakhli; thai, anda kă nas la vîna, šutili.
7 Aver rig peli andel kanŕă; le kanŕă barile, tasadela, thai či dea rodo.
8 Khă aver rig peli ande phuw e laši: dea rodo, kai vazdelas pe thai bareolas; thai andea iekh treanda, aver šovardeši, thai aver ăkh šell.
9 Pala kodea phendea: kas sî kan ašundimahkă, te ašunel.”
10 Kana sas korkoŕo, kola kai sas paša Leste andekhthan le dešudonça, pušline Les pal pilde.
11 „Tumengă”, phendea lengă O, „sas tumengă dino te prinjeanen o garadimos le Thagarimahko le čerehko; ta anda kukola kai să avri anda o dindimos tumaro, sa le butea sî sîkadine ande le pilde;
12 anda kă, barem kă dikhăn, te dikhăn thai te na dikhăn, thai barem kă ašunen, te ašunen thai te na atearăn, ta na varesar te ambolden pe koa Dell, thai te iertin pe lengă bezexa.”
13 O mai phendea lengă: „Či atearăn e pilda kadea? Sar atearăna atunčeara sa le kolaver pilde?”
14 O sămînçari šudel pe phuw o Divano.
15 Kukola sîkade andai sămînça peli paša o drom, sî kukola ande savo sî thodino o Divano; ta pala so ašunde les, avel o Beng iekhatar, thai lel o Divano thodino ande lende.
16 Sa kadea, kolença sîkade kai peli e sămînça andel thana le baŕune, sî kukola kai, kana ašunen o Divano, len les andakhdata bară bukurimasa;
17 ta nai le vîna ande lende, ta nikrăn ji ka khă čiro; thai sar avel khă năkazo, or vokh nasulimos anda e doši le Divanosti, šuden pe iekhatar lestar.
18 Aver sî kukola sîkade andai sămînça kai peli maškar le kanŕă; kadala sî kola kai ašunen o Divano;
19 ta năvălin ande lende le grijuri la lumeakă, o xoxaimos le bravalimatăngo thai le pofte kadale buteangă, kai tasaven o Divano, thai kărăn les kadea birodohko.
20 Aver pala kodea sî sîkade ande sămînça kai peli ande phuw e laši. Kadala sî kukola kai ašunen o Divano, primin les, thai kărăn roada: iekh treanda, aver šovardeši thai aver ăkh šell.”
E lumina.
21 O mai phendea lengă: „Ta e lumina sî andini kaste avel thodini tala e balai, or tala o pato? Nai andini kaste thol pe ando sfešniko?
22 Kă nai khanči garado, kai te na avel sîkadino, thai khanči nikărdino, kai te na anklel kai lumina.
23 Kana sî varekas kan te ašundimahkă, te ašunel”
24 O mai phendea lengă: „Len sama ka so ašunen. Savea masurasa măsurina, kodolasa măsurila pe tumengă: thai delape tumengă i mai but.
25 Kă kolehkă kai sîles, dela pe lehkă; ta kata kukoa kai nailes, lelape lehkă i so sîles.”
E pilda la sămănçasa.
26 O mai phendea: „Le Thagarimsa le Devllehkărăsa sî sar atunči kana khă manuši šudel e sămînça ande phuw;
27 avela kă sovel reate, avela kă bešel ušteado soro des: e sămînça luludearăl thai bareol bi te jeanel o sar.
28 E phuw rodil korkoŕo: anglal khă firo zălleno, pala khă spiko, pala kodea div pherdo ando spiko;
29 thai kana sî pako o rodo, thol andakhdata e săčera ande leste, anda kă avilo o tidimos.”
E pilda la boambasa le muštaresti.
30 O mai phendea: „Sosa phenasa kă ameazăl o Thagarimos le Devllehko, or anda savi pilda sîkava sa les?
31 Ameal khă boambasa muštaresti, kai, kana sî thodini ande phuw, sî e mai çînorî anda sal sămînçî pai phuw;
32 ta, pala so sas thodini ande phuw, bareol thai kărdeol mai bari dă sal zălenimata, thai kărăl ŕaia bară, kadea kă le čiriklea le čerehkă kărăn pehkă kuiburea ka lesti ušal.”
33 O Isus vestilas lengă o Divano anda but pilde sar kadea, pala sar sas on te atearăn Les.
34 Či delas lengă duma bi pildako, kana sas korkoŕo rigate, sîkavelas le jenengă Pehkă sa le butea.
O ašimos le barăbravalleako.
35 Andea kodoa des, reate o Isus, phendea lengă: „Te nakhas ande kolaver rig.”
36 Pala so dine drom le norodos, le jene Lehkă line Les ando bero ande sao sas, kadea sar sas. Andekhthan Lesa mai sas i aver beruri.
37 Avili khă bari bravallbrîšindesti, kai šudelas le valuri ando bero, kadea kă mai pherdeolas o bero.
38 Thai O sovelas kai kîrma le šerăsa. Lehkă jene ušteade Les, thai phende Lehkă: „Sîkaitorina, či fal tu kă xasardiuas?”
39 O ušti'lo, xolealo pe bravall, thai phendea la marekă: „Aši! Bi mohko!” E bravall ašili, thai kărdilo khă baro potolimos.
40 Pala kodea phendea lengă: „Anda soste san kadea darane? Sa nai tume pateamos?”
41 Astardea le khă bari dar, thai phenenas, iekh le kolavrăngă: „„Kon sî kadoa ta ašune Les orta i e bravall thai e marea?”