Legi asupra jertfelor
1 Domnul a vorbit lui Moise și a zis: 2 „Vorbește copiilor lui Israel și spune-le:
‘Când veți intra în țara pe care v-o dau ca să vă așezați locuințele în ea 3 și veți aduce Domnului o jertfă mistuită de foc, fie o ardere-de-tot, fie o jertfă adusă pentru împlinirea unei juruințe sau ca dar de bunăvoie sau la sărbătorile voastre , ca să faceți din cirezile sau turmele voastre un miros plăcut Domnului, 4 cel ce își va aduce darul său Domnului să aducă Domnului ca dar de mâncare a zecea parte dintr-o efă de floare de făină frământată într-un sfert de hin de untdelemn, 5 iar vin pentru jertfa de băutură la arderea-de-tot sau la jertfă, să aducă un sfert de hin de fiecare miel. 6 Pentru un berbec , să aduci ca dar de mâncare două zecimi de efă din floarea făinii frământată într-o treime de hin de untdelemn 7 și să faci o jertfă de băutură de o treime de hin de vin, ca dar de mâncare de un miros plăcut Domnului. 8 Dacă aduci un vițel, fie ca ardere-de-tot, fie ca jertfă pentru împlinirea unei juruințe sau ca jertfă de mulțumire Domnului, 9 aduci ca dar de mâncare, împreună cu vițelul, trei zecimi de efă din floarea făinii frământată într-o jumătate de hin de untdelemn 10 și să faci o jertfă de băutură de o jumătate de hin de vin: aceasta este o jertfă mistuită de foc, de un miros plăcut Domnului. 11 Așa să se facă pentru fiecare bou, pentru fiecare berbec, pentru fiecare miel sau ied. 12 După numărul vitelor, așa să faceți pentru fiecare, după numărul lor. 13 Așa să facă lucrurile acestea orice băștinaș când va aduce o jertfă mistuită de foc, de un miros plăcut Domnului. 14 Dacă un străin care locuiește la voi sau care se va găsi în viitor în mijlocul vostru aduce o jertfă mistuită de foc, de un miros plăcut Domnului, s-o aducă în același fel ca voi. 15 Să fie o singură lege pentru toată adunarea, atât pentru voi, cât și pentru străinul care locuiește în mijlocul vostru; aceasta să fie o lege necurmată printre urmașii voștri: cu străinul să fie ca și cu voi înaintea Domnului. 16 O singură lege și o singură poruncă să fie atât pentru voi, cât și pentru străinul care locuiește printre voi.’”
Pârga plămădelii
17 Domnul a vorbit lui Moise și a zis: 18 „Vorbește copiilor lui Israel și spune-le:
‘Când veți intra în țara în care vă voi duce 19 și când veți mânca pâine din țara aceea, să luați întâi un dar ridicat pentru Domnul. 20 Ca dar ridicat, să aduceți o turtă din pârga plămădelii voastre; s-o aduceți cum aduceți darul care se ia întâi din arie. 21 Din pârga plămădelii voastre să luați întâi un dar ridicat pentru Domnul din neam în neam.
Păcatele fără voie
22 Dacă păcătuiți fără voie și nu păziți toate poruncile pe care le-a făcut cunoscute lui Moise Domnul, 23 tot ce v-a poruncit Domnul prin Moise, din ziua când a dat Domnul porunci și mai târziu din neam în neam, 24 dacă păcatul a fost făcut fără voie și fără să știe adunarea, toată adunarea să aducă un vițel ca ardere-de-tot, de un miros plăcut Domnului, împreună cu darul său de mâncare și cu jertfa sa de băutură, după rânduielile așezate; să mai aducă și un țap ca jertfă de ispășire. 25 Preotul să facă ispășire pentru toată adunarea copiilor lui Israel și li se va ierta, căci au păcătuit fără voie și și-au adus darul lor: o jertfă mistuită de foc în cinstea Domnului și o jertfă de ispășire înaintea Domnului pentru păcatul pe care l-au săvârșit fără voie. 26 Se va ierta întregii adunări a copiilor lui Israel și străinului care locuiește în mijlocul lor, căci tot poporul a păcătuit fără voie. 27 Dacă unul singur a păcătuit fără voie, să aducă o capră de un an ca jertfă pentru păcat. 28 Preotul să facă ispășire pentru cel ce a păcătuit fără voie înaintea Domnului; când va face ispășire pentru el, i se va ierta. 29 Atât pentru băștinașul dintre copiii lui Israel, cât și pentru străinul care locuiește în mijlocul lor, să fie aceeași lege , când va păcătui fără voie. 30 Dar , dacă cineva, fie băștinaș, fie străin, păcătuiește cu voie, hulește pe Domnul, acela va fi nimicit din mijlocul poporului său, 31 căci a nesocotit Cuvântul Domnului și a călcat porunca Lui; va fi nimicit și își va lua astfel pedeapsa pentru nelegiuirea lui.’”
Pedepsirea omului pentru călcarea Sabatului
32 Când erau copiii lui Israel în pustie, au găsit pe un om strângând lemne în ziua Sabatului. 33 Cei ce-l găsiseră strângând lemne l-au adus la Moise, la Aaron și la toată adunarea. 34 L-au aruncat în temniță , căci nu se spusese ce trebuiau să-i facă. 35 Domnul a zis lui Moise: „Omul acesta să fie pedepsit cu moartea, toată adunarea să-l ucidă cu pietre afară din tabără.” 36 Toată adunarea l-a scos afară din tabără și l-a ucis cu pietre; și a murit, cum poruncise lui Moise Domnul.
Ciucurii de la veșminte
37 Domnul a zis lui Moise: 38 „Vorbește copiilor lui Israel și spune-le să-și facă , din neam în neam, un ciucure la colțurile veșmintelor lor și să pună un fir albastru peste ciucurele acesta din colțurile veșmintelor. 39 Când veți avea ciucurele acesta, să vă uitați la el și să vă aduceți aminte de toate poruncile Domnului, ca să le împliniți și să nu urmați după poftele inimilor voastre și după poftele ochilor voștri, ca să vă lăsați târâți la curvie. 40 Să vă aduceți astfel aminte de poruncile Mele, să le împliniți și să fiți sfinți pentru Dumnezeul vostru. 41 Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru, care v-am scos din țara Egiptului, ca să fiu Dumnezeul vostru.”
Le krisa dikhlimasa kal jertfe.
1 O Rai dea duma le Moisahkă, thai phendea:
2 „De duma le šeavengă le Israelohkă, thai phen lengă: „Kana šona tume ando čem kai daua tumengă les, kaste thon tumară bešlimata ande leste,
3 thai anena le Raiehkă khă jertfa phabardi iagatar, avela khă phabarimos dă sa, avela khă jertfa andini andoa pherimos khă solaxaimahko sau pativ laši kamblimahko, or ka tumară deslebară, kaste kărăn anda tumară čirezi or anda le turme khă khandimos čeailo le Raiehkă,
4 kukoa kai anela pesti pativ le Raiehkă te anel le Raiehkă sar khă pativ xabenesti o dešto rig anda khă efa lulludeati aŕăsti kovleardi ande khă xino zetinohko;
5 ta moll anda e jertfa le pimasti koa phabarimos dă sa or kai jertfa, te anel khă sferto xinohko anda sako bakrišo.
6 Anda khă bakro, te anes sar pativ xabenesti dui dešimata efakă anda e lulludi le aŕăsti kovleardi ande khă treimea xinosti zetinosti,
7 thai te kărăs khă jertfa pimasti ăkh treimea xinosti molleati, sar pativ xabenesti khă khandimatahko mundro le Raiehkă.
8 Kana anes khă guruwiçî, avela sar phabarimos dă sa, avela sar anda o pherimos khă solaxaimahko, or sar jertfa naismasti le Raiehkă,
9 te anes sar pativ xabenesti, andekhthan le guruwiçăsa, trin dešimata efakă anda e lulludi le aŕăsti, kovleardi ande dopaši xino zetinohko,
10 thai te kărăs khă jertfa pimasti anda dopaši xino molleako: kadea sî khă jertfa phabardi iagatar, khă khandimatahko mundro le Raiehkă.
11 Kadea te kărăl pe anda sako guruw, anda sako bakro, anda sako bakrišo or busnoro.
12 Pala o dindimos le juvindimatăngo, kadea te kărăn anda orsao, pala lengo dindimos.
13 Kadea te kărăl kadala butea orsao bešlitori, kana anela khă jertfa phabardi iagatar, khă khandimatahko čeailo le Raiehkă.
14 Kana khă străino kai bešel tumende, or savo avela ando čiro ande tumaro maškar, anel khă jertfa phabardi iagatar, khă khandimataho čeailo le Raiehkă, te anel la sa kadea orta sar tumende.
15 Te avel khă korkoro kris anda soa tidimos, kaditi anda tumende sode i andoa străino kai bešel ande tumaro maškar; kadea te avel khă kris biatărdimahko maškar tumară avimata: le străinosa te avel i sar tumende, angloa Rai.
16 Khă korkoro kris thai khă korkoro mothodimos te avel kaditi anda tumende sode i andoa străino kai bešel tumença.”
O maianglal kovleardimahko.
17 O Rai dea duma le Moisahkă, thai phendea:
18 „De duma le šeavengă le Israelohkă, thai phen lengă: „Kana šona tume ando čem kai nigraua tume,
19 thai kana xana manŕo andoa čem kodoa, te len anglal khă pativ vazdimasti anda o Rai.
20 Sar pativ vazdini te anen khă melli anda o maianglal kovlearimosleaŕăhko; te anen la sar anen e pativ kai lelpe anglal anda e phuw.
21 Anda o maianglal kovlearimosleaŕăhko tumaro te len anglal khă pativ vazdini andoa Rai anda e viça la viçati.
Le bezexa bi kamblimasa.
22 Kana bezexarăn bikamblimahko, thai či arakhăn sa Mîŕă mothodimata kai kărdem tumengă le prinjeande o Rai andoa Moise,
23 sa so phendea tumengă o Rai andoa Moise, andoa des kana dea o Rai mothodimata thai mai palal anda viça viçati;
24 kana e bezex sas kărdo bi te kamel, thai bi te jeanel o tidimos, sa o tidimos te anel khă guruwiçî sar phabarimos dă sa thai khă khandimatahko čeailo le Raiehkă, andekhthan la pativasa le xabenestithai la jertfasa le pimasti, pala le kărimata thodine; te mai anel i khă busno sar jertfa iertimasti.
25 O rašai te kărăl iertimos anda sa o tidimos le šeavengo le Israelohkă thai iertila pe lengă; kă bezexarde bi te jeanen, thai andine e pativ lendi, khă jertfa phabardi iagatar ande pativ le Raiesti thai khă jertfa iertimasti angloa Rai, anda e bezex kai kărdela bi te jeanen.
26 Iertila pe sa le tidimahkă le šeavengă le Israelohkă, i le stăinohko kai bešel ande tumaro maškar, kă sa o poporo bezexardea bi te jeanen.
27 Kana iekh bezexardea bi te jeanel, te anel khă busni khă băršesti sar jertfa andoa bezex.
28 O rašai te kărăl iertimos anda kukoa kai bezexardea bi jeanglimahko angloa Rai; kana kărdeola pe iertimos anda leste, iertila pe lehkă.
29 Kaditi andoa bešlitori anda le šeave le Israelohkă, sode i andoa străino kai bešel ande lengo maškar, te avel sakodea kris, kana bezexarăla bi jeanglimahko.
30 Ta kana varekon, avela bešlitori, avela străino, bezexarăl jeanglimasa, delarmaia le Raies: kodoa avela mullimahko andoa maškar pehkă poporohko,
31 kă čišuteasama o divano le Raiehko, thai ušteadea o mothodimos Lehko; avela mullimahko thai lela kadea pesti doši anda lehko bezexalimos.
O došalimos le manušehko andoa binikărimos
le Savatohko.
32 Kana sas le šeave le Israelohkă ande pustia, arakhle khă manuši kai tidelas kašt ando des le Savatohko.
33 Kola kai arakhle les kă tidelas kašt, andine les koa Moise, koa Aarono thai ka soa tidimos.
34 Šudineles ando beči, kă na phendesas pe so trăbunas te kărăn lehkă.
35 O Rai dea duma le Moisahkă: „O manuši kadoa te avel došaldo le mullimasa, sa o tidimos te mudarăn les baŕănça avri anda e tabăra.”
36 Sa o tidimos ankalade les avri anda e tabăra thai mudarde les baŕănça; thai mullo, sar mothodeasas le Moisahkă o Rai.
Le čiukurea katal çoale.
37 O Rai phendea le Moisahkă:
38 „De duma le šeavengă le Israelohkă, thai phen lengă te kărăn pehkă, anda viça viçati, khă čiukuro kal kolçuri lengă çoalengă, thai te thon khă thav vînăto poa čiukuro kadoa anda le kolçuri le çoalengă.
39 Kana avela tume o fluturo kadoa, te dikhăn pe leste, thai te anen tumengă godi anda sa le mothodimata le Raiehkă, kaste pherăn le thai te na phirăn pala le pofte tumară illengă thai pala le pofte tumară iakhăngă, kaste mukăn tume çîrdine kai kurvia.
40 Te anen tumengă kadea godi Mîŕă mothodimatăndar, te pherăn le, thai te aven sfinçi anda o Delol tumaro.
41 Me sîm o Rai, o Dell tumaro, kai ankaladem tume andoa čem le Ejiptohko, kaste avau o Dell tumaro.”