Moartea Mariei. Apele de la Meriba. Pedepsirea lui Moise
1 Toată adunarea copiilor lui Israel a ajuns în pustia Țin în luna întâi. Și poporul s-a oprit la Cades. Acolo a murit și a fost îngropată Maria. 2 Adunarea n-avea apă. Și s-au răsculat împotriva lui Moise și împotriva lui Aaron. 3 Poporul a căutat ceartă cu Moise. Ei au zis: „Ce bine ar fi fost să fi murit noi când au murit frații noștri înaintea Domnului! 4 Pentru ce ați adus adunarea Domnului în pustia aceasta, ca să murim în ea, noi și vitele noastre? 5 Pentru ce ne-ați scos din Egipt și ne-ați adus în acest loc rău, unde nu este nici loc de semănat, nici smochin, nici viță, nici rodiu, nici apă de băut?” 6 Moise și Aaron au plecat de la adunare și s-au dus la ușa cortului întâlnirii. Au căzut cu fața la pământ și li s-a arătat slava Domnului. 7 Domnul a vorbit lui Moise și a zis: 8 „Ia toiagul și cheamă adunarea, tu și fratele tău Aaron. Să vorbiți stâncii acesteia în fața lor, și ea va da apă. Să le scoți astfel apă din stâncă și să adăpi adunarea și vitele lor.” 9 Moise a luat toiagul dinaintea Domnului, cum îi poruncise Domnul. 10 Moise și Aaron au chemat adunarea înaintea stâncii. Și Moise le-a zis: „Ascultați , răzvrătiților! Vom putea noi oare să vă scoatem apă din stânca aceasta?” 11 Apoi Moise a ridicat mâna și a lovit stânca de două ori cu toiagul. Și a ieșit apă din belșug, așa încât a băut și adunarea și au băut și vitele. 12 Atunci, Domnul a zis lui Moise: „Pentru că n-ați crezut în Mine ca să Mă sfințiți înaintea copiilor lui Israel, nu voi veți duce adunarea aceasta în țara pe care i-o dau.” 13 Acestea sunt apele Meriba (Ceartă) , unde s-au certat copiii lui Israel cu Domnul, care a fost sfințit între ei.
Edomiții și israeliții
14 De la Cades, Moise a trimis niște soli la împăratul Edomului ca să-i spună: „Așa vorbește fratele tău Israel: ‘Tu știi toate suferințele prin care am trecut. 15 Părinții noștri s-au coborât în Egipt și am locuit acolo multă vreme. Dar egiptenii ne-au chinuit, pe noi și pe părinții noștri. 16 Am strigat către Domnul, și El ne-a auzit glasul. A trimis un Înger și ne-a scos din Egipt. Și iată că suntem la Cades, cetate care se află la marginea ținutului tău. 17 Lasă-ne să trecem prin țara ta; nu vom trece nici prin ogoare, nici prin vii și nici nu vom bea apă din fântâni; vom merge pe drumul împărătesc, fără să ne abatem la dreapta sau la stânga, până vom trece de ținutul tău.’” 18 Edom i-a răspuns: „Să nu cumva să treci pe la mine, căci altfel îți voi ieși înainte cu sabia.” 19 Copiii lui Israel i-au zis: „Vom merge pe drumul cel mare și, dacă vom bea din apa ta eu și turmele mele, îți voi plăti prețul; nu-ți cer altceva decât să trec cu picioarele!” 20 El a răspuns: „Să nu cumva să treci!” Și Edom i-a ieșit înainte cu multă gloată și cu mână tare. 21 Astfel , Edom n-a vrut să lase pe Israel să treacă prin ținutul lui. Și Israel s-a abătut de la el.
Moartea lui Aaron. Eleazar
22 Toată adunarea copiilor lui Israel a plecat de la Cades și a ajuns la muntele Hor. 23 Domnul a zis lui Moise și lui Aaron lângă muntele Hor, la hotarele țării lui Edom: 24 „Aaron are să fie adăugat la poporul lui, căci nu va intra în țara pe care o dau copiilor lui Israel, pentru că v-ați împotrivit poruncii Mele, la apele Meriba. 25 Ia pe Aaron și pe fiul său Eleazar și suie-i pe muntele Hor. 26 Dezbracă pe Aaron de veșmintele lui și îmbracă pe fiul său Eleazar cu ele. Acolo va fi adăugat Aaron la poporul lui și va muri.” 27 Moise a făcut ce-i poruncise Domnul. S-au suit pe muntele Hor, în fața întregii adunări. 28 Moise a dezbrăcat pe Aaron de veșmintele lui și a îmbrăcat cu ele pe fiul său Eleazar. Aaron a murit acolo, pe vârful muntelui. Moise și Eleazar s-au coborât de pe munte. 29 Toată adunarea a văzut că Aaron murise și toată casa lui Israel a plâns pe Aaron treizeci de zile.
O mullimos la Mariako. Le paia katai Meriba. O došaldimos le Moisahko.
1 Sa o tidimos le šeavengo le Israelohkă arăsle ande pustia Çin ando iekto šon. Thai o poporo atărdilo ando Kades. Oče mulli thai sas praxome e Maria.
2 O tidimos nas les pai. Thai astardine xolli po Moise thai po Aarono.
3 O poporo rodea xamos le Moisasa. On phendine: „So mišto sas te mullino ame, kana mulle amară phral angloa Rai!
4 Anda soste andean o tidimos le Raiehko ande pustia kadea, kaste meras ande late, ame thai amară juvindimata?
5 Anda soste ankaladean ame andoa Ejipto, thai andean ame ande kadoa than jungalo, kai nai či than te thoas ande phuw, nai či smoitino, či răz, či rodio, či pai pimahko?”
6 O Moise thai o Aarono telearde kata o tidimos thai găline koa uluw la çărako le arakhadimasti. Peline le mosa kai phuw, thai sîkadi lengă e slava le Raiesti.
7 O Rai dea duma le Moisahkă, thai phendea:
8 „Le e rowlli, thai akhar o tidimos, tu thai teo phral o Aarono. Te den duma le kotorbaŕăhkă kadea angla lende, thai o dela pai. Te ankalaves lengă kadea pai anda o kotorbaŕăhko, thai te pel o tidimos thai lengă juvindimata.”
9 O Moise lea e rowlli angloa Rai, sar mothodeasas lehkă o Rai.
10 O Moise thai o Aarono akharde o tidimos angla o kotorbaŕăhko. Thai o Moise phendea lengă: „Ašunen, xolearičilor! Daštisarasa ame te ankalavas tumengă pai anda kadoa kotorlebaŕăhko?”
11 Pala kodea o Moise vazdea o vast, thai maladea o kotorbaŕăhko duvar la rowlleasa. Thai ankăsto pai butimasa, kaditi ta pilea i o tidimos thai piline i le juvindimata.
12 Atunčeara o Rai phendea le Moisahkă: „Sostar na pateaian ande Mande, kaste sfinçon Ma angla le šeave le Israelohkă, na tume nigărăna o tidimos kadoa ando čem kai dava tumengă les.”
13 Kadala sî le paia le Meriba (Xamos), kai xale pe le šeave le Israelohkă le Raiesa kai sas sfinçome maškar lende.
Le Edomiçea thai le Israeliçea.
14 Katar o Kades, tradea varesar manuši koa thagar le Edomohko, kaste phenen lehkă: „Kadea del duma teo phral o Israelo. Tu jeanes sa le dukhaimata anda save nakhleam.
15 Amară dadda uliste andoa Ejipto, thai ašileam oče but čiro. Ta le Ejiptenea tinuisarde ame, amen thai amară dadden.
16 Deam mui po Rai, thai O ašundea amaro mui. Tradea khă Înjero, thai ankalade ame andoa Ejipto. Thai dikta kă sam ando Kades, e četatea kai aerakhadeol kai rig te phuweango.
17 Mekh ame te nakhas anda teo čem; či nakhasa či pal phuwea, či andal răza, thai čina na peasa pai anda le xainga; jeasa po drom o thagarino, bi te las la karin e čeači or bičeači, ji pune nakhasa anda tiră phuwea.”
18 O Edomo phendea lehkă: „Te na varesar te nakhăs mandar, kă ankleaua angla tute la sabiasa.”
19 Le šeave le Israelohkă phendine lehkă: „Jeasa po drom o baro, thai, kana peasa pai anda teo pai, me thai le turme mîŕă, potinaua tukă potindimos; či mangav tukă avervareso dăsar te nakhau le pînŕănça!”
20 O phendea: „Te na varesar te nakhăs!” Thai o Edomo ankăstea lehkă anglal bute manušença thai vastesa zuralo.
21 Kadeadar, o Edomo či kamblea te mekăl le Israelos te nakhăl anda lehkă phuwea. Thai o Israelo gălotar lestar.
O mullimos le Aaronohko. O Eleazar.
22 Soa tidimos le šeavengo le Israelohkă teleardea andoa Kades, thai arăsle koa baŕbaro o Xor.
23 O Rai phendea le Moisahkă thai le Aaronohkă, paša o baŕbaro o Xor, kal phuwea le čemehkă le Edomohkă:
24 O Aarono sî te avel thodino ka pehko poporo; či šola pe ando čem kai daua les le šeavengă le Israelohkă, anda kă či gălean pala Muŕo mothodimos ka le paia le Meriba.
25 Le ăl Aaronos thai lehkă šeaves le Eleazaros, thai ankli lença po baŕbaro o Xor.
26 Nandear le Aaronos lehkă çoalendar, thai xureau lehkă šeaves le Eleazaros lença. Oče avela thodino o Aarono ka pehko poporo thai merălla.”
27 O Moise kărdea so mothodea lehkă o Rai. Ankăste po baŕbaro o Xor, angla o mui sa le tidimahko.
28 O Moise nandeardea le Aaronos lehkă çoalendar, thai xureadea lença lehkă šeaves le Eleazaros. O Aarono mullo oče po gor le baŕăbarăhko. O Moise thai o Eleazar uliste poa baŕbaro.
29 Soa tidimos dikhlea kă o Aarono mullo sas, thai soa khăr le Israelohko ruie le Aaronos treanda des.