Ispita preacurviei și urmările ei
1 Fiule, păstrează cuvintele mele și ține la tine sfaturile mele!
2 Ține sfaturile mele și vei trăi;
păzește învățăturile mele ca lumina ochilor!
3 Leagă-le la degete,
scrie-le pe tăblița inimii tale!
4 Zi înțelepciunii: „Tu ești sora mea!”
Și numește priceperea prietena ta,
5 ca să te ferească de nevasta altuia,
de străina care întrebuințează cuvinte ademenitoare.
6 Stăteam la fereastra casei mele
și mă uitam prin zăbrele.
7 Am zărit printre cei neîncercați,
am văzut printre tineri
pe un băiat fără minte .
8 Trecea pe uliță, la colțul unde stătea una din aceste străine,
și a apucat pe calea care ducea spre locuința ei.
9 Era în amurg, seara,
în noaptea neagră și întunecoasă.
10 Și iată că i-a alergat înainte o femeie
îmbrăcată ca o curvă și cu inima șireată.
11 Era bună de gură și fără astâmpăr;
picioarele nu-i puteau sta acasă:
12 când în uliță, când în piețe,
pe la toate colțurile stătea la pândă.
13 Ea l-a îmbrățișat și l-a sărutat
și, cu o față fără rușine, i-a zis:
14 „Eram datoare cu o jertfă de mulțumire,
azi mi-am împlinit juruințele.
15 De aceea ți-am ieșit înainte,
să te caut, și te-am și găsit.
16 Mi-am împodobit patul cu învelitori,
cu așternut de pânzeturi din Egipt;
17 mi-am stropit așternutul
cu smirnă, aloe și scorțișoară.
18 Vino, să ne îmbătăm de dragoste până dimineață,
să ne desfătăm cu dezmierdări!
19 Căci bărbatul meu nu este acasă,
a plecat într-o călătorie lungă,
20 a luat cu el sacul cu bani
și nu se va întoarce acasă decât la luna nouă.”
21 Tot vorbindu-i , ea l-a ademenit
și l-a atras cu buzele ei ademenitoare.
22 Deodată, a început să meargă după ea,
ca boul care se duce la măcelărie,
ca un cerb care aleargă spre cursă,
23 ca pasărea care dă buzna în laț,
fără să știe că o va costa viața,
până ce săgeata îi străpunge ficatul.
24 Și acum, fiilor, ascultați-mă
și luați aminte la cuvintele gurii mele!
25 Să nu ți se abată inima spre calea unei asemenea femei,
nu te rătăci pe cărările ei.
26 Căci ea a făcut să cadă multe jertfe
și mulți sunt cei pe care i-a ucis ea.
27 Casa ei este drumul spre Locuința morților,
drumul care coboară spre locașurile morții.
O zumaimos la butkurvăriako thai lakă avimata.
1 Šeaua, nikăr le divanuri mîŕă,
thai nikăr tute le phendimata mîŕă.
2 Nikăr le phendimata mîŕă, thai traisa;
arakh le sîkaimata mîŕă sar e lumina le iakhăndi.
3 Phandele kal naia,
ramosar le po sastriç te illehko.
4 Phen le xaraimahkă: „Tu san mîŕî phei!”
Thai deanau o prinjeandimos teo amal,
5 kaste arakhăl tu la romneatar avrăhkăreatar,
la strănatar kai phenel divanuri guglimahkă.
6 Bešauas koa jeamo mîŕă khărăhko,
thai dikhaus maškar le sastriça.
7 Dikhlem maškar kola le bizumade,
dikhlem maškar le tărne khă rakles bi godeako.
8 Nakhălas pai uliça, koa kolço kai
bešelas iekh anda kadala străinea,
thai astardeala po drom kai jealas karing lako khăr.
9 Sas kana perăl e reat,
ande reat kali thai tunerikosa.
10 Thai, dikta kă, prastaia lehkă anglal khă juwli
xureadi sar ăkh kurva thai le illesa čiordano.
11 Sas laši mosti thai bi atărdimahko;
lakă pînŕă našti bešenas lakă khără:
12 kana pe uliça, kana andel piaçurea,
kata sal kolçuri bešelas koa arakhaimos.
13 Oi lea les ande angali thai čiumidea les,
thai khă mosa bilajavehko phendea lehkă:
14 „Sîmas unjile kha jertfasa naimasti,
ades pherdem mîŕă solaxaimata.
15 Anda kodea ankăstem tukă anglal,
te rodau tu, thai arakhlem tu.
16 Lašardem muŕo than vălurimatănça,
thodem than poxtanença andoa Ejipto;
17 piteardem muŕo than
smirnasa, aloiasa thai skorçišoarasa.
18 Av, te matiuas kamblimastar ji dă droboitu,
te čeailiuas răzgăimatăndar!
19 Kă muŕo rom nai khără,
teleardea ande khă lungo phirimos,
20 lea pesa o gono le lovença,
thai či amboldela pe khără dăsar koa šonuto o neo.”
21 Sa dindoi lehkă duma oi kovleardea les,
Ttai çîrdea les pehkă uštença le guglimahkărănça.
22 Andakh data lea te jeal pala late,
sar o guruw kai jeal koa šindimos,
sar khă čerbo kai prastel karing o astardimos,
23 sar e čirikli kai perăl ande phal,
bi te jeanel kă potinela la čivavasa,
ji kana e suliça šol pe ande lako buko.
24 Thai akana, šaoŕalelo, ašunen ma,
thai len godi kal divanuri mîŕă mohkă.
25 Te na perăl teo illo karing o drom iekha sar kadalako juwleako,
na xasao pe lakă droma.
26 Kă oi kărdea te perăn but jertfe,
thai but sî kola kai mudardea le oi.
27 Lako khăr sî o drom karing o than le mullengo,
o drom kai ulel karing le thana le mullimahkă.