1 Când a rupt Mielul pecetea a șaptea, s-a făcut în cer o tăcere de aproape o jumătate de ceas. 2 Și am văzut pe cei șapte îngeri care stau înaintea lui Dumnezeu; și li s-au dat șapte trâmbițe. 3 Apoi a venit un alt înger, care s-a oprit în fața altarului cu o cădelniță de aur. I s-a dat tămâie multă, ca s-o aducă, împreună cu rugăciunile tuturor sfinților, pe altarul de aur, care este înaintea scaunului de domnie. 4 Fumul de tămâie s-a ridicat din mâna îngerului înaintea lui Dumnezeu, împreună cu rugăciunile sfinților. 5 Apoi, îngerul a luat cădelnița, a umplut-o din focul de pe altar și l-a aruncat pe pământ. Și s-au stârnit tunete, glasuri, fulgere și un cutremur de pământ. 6 Și cei șapte îngeri care aveau cele șapte trâmbițe s-au pregătit să sune din ele. 7 Îngerul dintâi a sunat din trâmbiță. Și au venit grindină și foc amestecat cu sânge, care au fost aruncate pe pământ: și a treia parte a pământului a fost ars și a treia parte din copaci au fost arși și toată iarba verde a fost arsă. 8 Al doilea înger a sunat din trâmbiță. Și ceva ca un munte mare de foc aprins a fost aruncat în mare; și a treia parte din mare s-a făcut sânge 9 și a treia parte din făpturile care erau în mare și aveau viață au murit și a treia parte din corăbii au pierit. 10 Al treilea înger a sunat din trâmbiță. Și a căzut din cer o stea mare, care ardea ca o făclie; a căzut peste a treia parte din râuri și peste izvoarele apelor. 11 Steaua se chema „Pelin”; și a treia parte din ape s-au prefăcut în pelin. Și mulți oameni au murit din pricina apelor, pentru că fuseseră făcute amare. 12 Al patrulea înger a sunat din trâmbiță. Și a fost lovită a treia parte din soare și a treia parte din lună și a treia parte din stele, pentru ca a treia parte din ele să fie întunecată, ziua să-și piardă a treia parte din lumina ei și noaptea, de asemenea. 13 M-am uitat și am auzit un vultur care zbura prin mijlocul cerului și zicea cu glas tare: „Vai , vai, vai de locuitorii pământului din pricina celorlalte sunete de trâmbiță ale celor trei îngeri care au să mai sune!”
1 Kana phaglea o Bakrišo e pečetea e eftato, kărdi'lo ando čerii khă ašimos dă paše dopaše čeasohko.
2 Thai dikhlem kole efta înjeren, kai bešen angloa Dell; thai dea pe lengă efta šinga.
3 Pala kodea avilo aver înjero, kai atărdi'lo angloa mui le altarehko, kha kadelniçasa sumnakui. Dea pe lehkă tămîia but, kaste anela, andekhthan le rudimatănça sa le sfinçăngo, po altarii o sumnakuno, kai sî angloa skamin le raimahko.
4 O thuw la tămîiako vazdinisai'lo andoa vast le înjerohko angla o Dell andekhthan le rudimatănça le sfinçăngo.
5 Pala kodea o înjero lea e kadelniça, pherdeala andai iag po altari, thai šudea la pe phuw. Thai ašundile trăsneturi, muia, bubuimata thai khă isdraimos phuweako.
6 Thai kola efta înjerea, kai sas le kola efta šinga, lašardine pe te phurden anda lende.
7 O înjero anglal phurdea andai šing. Thai avilea grindina thai iag xamime ratesa, kai sas šudine pe phuw; thai o trito rig la phuweako sas phabardi, thai e trito rig andal kašt sas phabarde, thai sai čear zăleno sas phabardi.
8 O duito înjero phurdea andai šing. Thai vareso sar khă baŕbaro sas astardino thai šudino ande marea, thai o trito rig andai marea kărdi'li rat;
9 thai e trito rig anda le juwindimata, kai sas ande marea thai sas le čivava, mulline; thai e trito rig andal beruri xasaile.
10 O trito înjero phurdea andai šing. Thai pelo andoa čerii khă čeran bari, kai phabolas sar khă ambral; thai peli pa e trito rig anda le nanilašurea thai pa le xainga le paiengă.
11 E čeran bušolas „Pelino”; thai e trito rig andal paia paruglisaile ando pelino. Thai but manuši mulle anda e zan le paiendi, anda kă sas kărdine kărkă.
12 O štarto înjero phurdea andai šing. Thai sas maladini e trito rig andoa kham, thai e trito rig andoa šonuto, thai e trito rig andal čeraia, anda ka e trito rig anda lende te avel kaleardine, o des te xasarăl pehko trito rig andai lumina lesti, thai reat sa kadea.
13 Dikhlem, thai ašundem khă vulturo, kai xurealas andoa maškar le čerehko, thai phenelas muiesa zuralo: „Au, au, au le manušndar la phuweakărăndar, andai zan le kolengo phurdimatăngo le šingăngo kolengo trin înjerea, kai sî te mai phurden.”