Urări de sănătate
1 Vă dau în grijă pe Fivi, sora noastră, care este diaconiță a Bisericii din Chencrea ; 2 s-o primiți în Domnul, într-un chip vrednic de sfinți, și s-o ajutați în orice ar avea trebuință de voi, căci și ea s-a arătat de ajutor multora și îndeosebi mie. 3 Spuneți sănătate Priscilei și lui Aquila, tovarășii mei de lucru în Hristos Isus, 4 care și-au pus capul în joc, ca să-mi scape viața. Le mulțumesc nu numai eu, dar și toate Bisericile ieșite dintre neamuri. 5 Spuneți sănătate și Bisericii care se adună în casa lor. Spuneți sănătate lui Epenet, preaiubitul meu, care a fost cel dintâi rod al Asiei pentru Hristos. 6 Spuneți sănătate Mariei, care s-a ostenit mult pentru voi. 7 Spuneți sănătate lui Andronic și lui Iunia, rudele mele și tovarășii mei de temniță, care sunt cu vază între apostoli. Ei au venit la Hristos mai înainte de mine chiar. 8 Spuneți sănătate lui Ampliat, preaiubitul meu în Domnul. 9 Spuneți sănătate lui Urban, tovarășul nostru de lucru în Hristos, și lui Stache, preaiubitul meu. 10 Spuneți sănătate lui Apeles, încercatul slujitor al lui Hristos. Spuneți sănătate celor din casa lui Aristobul. 11 Spuneți sănătate lui Ierodion, ruda mea. Spuneți sănătate celor din casa lui Narcis, care sunt ai Domnului. 12 Spuneți sănătate Trifenei și Trifosei, care se ostenesc pentru Domnul. Spuneți sănătate Persidei preaiubite, care s-a ostenit mult pentru Domnul. 13 Spuneți sănătate lui Ruf, cel ales în Domnul, și mamei lui, care s-a arătat și mama mea. 14 Spuneți sănătate lui Asincrit, lui Flegon, lui Hermes, lui Patroba, lui Herma și fraților care sunt împreună cu ei. 15 Spuneți sănătate lui Filolog și Iuliei, lui Nereu și surorii lui, Olimpa, și tuturor sfinților care sunt împreună cu ei. 16 Spuneți-vă sănătate unii altora cu o sărutare sfântă. Toate Bisericile lui Hristos vă trimit sănătate.
Ferirea de dezbinări
17 Vă îndemn, fraților, să vă feriți de cei ce fac dezbinări și tulburare împotriva învățăturii pe care ați primit-o. Depărtați-vă de ei. 18 Căci astfel de oameni nu slujesc lui Hristos, Domnul nostru, ci pântecelui lor și, prin vorbiri dulci și amăgitoare, ei înșală inimile celor lesne crezători. 19 Cât despre voi, ascultarea voastră este cunoscută de toți. Mă bucur dar de voi și doresc să fiți înțelepți în ce privește binele și proști în ce privește răul. 20 Dumnezeul păcii va zdrobi în curând pe Satana sub picioarele voastre. Harul Domnului nostru Isus Hristos să fie cu voi! Amin.
Încheiere
21 Timotei , tovarășul meu de lucru, vă trimite sănătate; tot așa și Luciu , Iason și Sosipater , rudele mele. 22 Vă trimit sănătate în Domnul eu, Terțiu, care am scris epistola aceasta. 23 Gaius , gazda mea și a întregii Biserici, vă trimite sănătate. Erast , vistiernicul cetății, vă trimite sănătate; tot așa și fratele Quartus. 24 Harul Domnului nostru Isus Hristos să fie cu voi cu toți! Amin. 25 Iar Aceluia care poate să vă întărească, după Evanghelia mea și propovăduirea lui Isus Hristos – potrivit cu descoperirea tainei care a fost ținută ascunsă timp de veacuri, 26 dar a fost arătată acum prin scrierile prorocilor și, prin porunca Dumnezeului celui veșnic, a fost adusă la cunoștința tuturor neamurilor, ca să asculte de credință – 27 a lui Dumnezeu, care singur este înțelept, să fie slava, prin Isus Hristos, în vecii vecilor! Amin.
Phendimata sastimahkă.
1 Dav tume te len sama la Fiviatar, amari phei, kai sî diakona ande Khăngări andai Šenkrea;
2 te primin la ando Rai, ande khă tipo vreniko le sfinçăndar, thai te kanden la ande orso trăbula la tumendar; kă i oi sîkadili bară kandimahkă butengă thai orta i mangă.
3 Phenen sastimos la Prisčilakă thai le Akuilahkă, mîŕă goră la buteakă ando Kristoso Isus,
4 kai thodine pehko šero ando khălimos, kaste skăpin mîŕî čivava. Naisarau lengă na numai me, ta i sa le Khăngărea ankăstine andal Neamurea.
5 Phenen sastimos i la Khăngăreakă kai tidel pe ande lengo khăr. Phenen sastimos i le Epnetohkă, o but kamblino muŕo, kai sas o mai anglal rodo la Asiako andoa Kristoso.
6 Phenen sastimos i la Mariakă, kai ašadili but anda tumende.
7 Phenen sastimos le Andronikohkă thai le Iuniahkă, mîŕă neamurea thai le goră mîŕă phandaimahkă, kai sî samasa maškar le apostolea. On avile koa Kristoso orta mai anglal i mandar.
8 Phenen sastimos le Ampliatohkă, o but kuči murŕo ando Rai.
9 Phenen sastimos le Urbanahkpă, amaro jeno la buteako ando Kristoso, thai le Stachehkă, o but kamblino muŕo.
10 Phenen sastimos le Apeleohkă, o zumado kanditorii le Kristosohko. Phenen sastimos kolengă andoa khăr le Aristobulohko.
11 Phenen sastimos le Ierodiohkă, muŕo neamo. Phenen sastimos kolengă andoa khăr le Narčisohkă, kai sî le Raiehkă.
12 Phenen sastimos le Trifenoehkă thai le Triofoseiohkă, kai čiion andoa Rai. Phenen sastimos la Persidakă, e but kamblini, kai čiiosaili but anda o Rai.
13 Phenen sastimos le Rufohkă, kukoa alosardo le Raiestar, thai lehka deiakă, kai sîkadili i mîŕî dei.
14 Phenen sastimos le Asinkritohkă, le Flegonohkă le Xermesohkă, le Patrobahkă, le Xermahkă, thai le pralengă kai sî andekhthan lença.
15 Phenen sastimos le Filologohkă thai la Iuliakă, le Nereuohkă thai lehka pheakă, le Olimpahkă, thai sa le sfinçăngă kai sî andekhthan lença.
16 Phenen tumengă sastimos iekh avrăngă khă čiumidimasa sfînto.
Sa le Khăngărea le Kristosohkă traden tumengă sastimos.
O arakhaimos le phaŕadimatăndar.
17 Mothoau tumengă, phralale, te arakhăn tume kukolendar kai kărăn phaŕadimata thai biujimata poa sîkaimos, kai lean les. Dureon lendar.
18 Kă kadalendar manuši či kanden le Kristosos, o Rai amaro, ta le păŕăhkă lengo; thai, andal orbi le gugle thai xoxamne, on athaven le ille kolengă iekhatar pateamne.
19 Sode pa tumende, o ašundimos tumaro sî prinjeando saoŕăndar. Bukurima kă anda tumende, thai kamau te aven xarane ando dičimos le mištimahko, thai dille ande so dikhăl o nasulimos.
20 O Dell la pačeako linčearăla iekhatar le Bengăs tala le pînŕă tumară. O Xaro amară Raiehko le Isus Krdistosohko te avel tumença! Amin.
Gătimos.
21 O Timotei, o goro muŕo la buteako, tradel tumengă sastimos; sa kdea i o Lučiu, o Iason o Sosipatero, le neanuri mîŕă.
22 Tradau tumengă sastimos ando Rai, me, o Terçiu, kai ramosardem o lill kadoa.
23 O Gaiu, kaste bešeau thai sa la Khăngăreakă, tradel tumengă sastimos. O Erast, kai săles le love la četateakă, tradel tumengă sastimos; sa kadea i o phral o Kurat.
24 O Xaro amară Raiehko le Isus Kristosohko te avel tumença saoŕănça! Amin.
25 Ta Kolehkă kai daštil te zurearăl tume, pala e LašiVestea mîŕî thai o phendimos le Isus Kristosohko, – orta le sîkaimasa sîkadino, kai sas nikărdo garadino čiro veakurengo,
26 ta sas sîkado akana ande le ramomata le prooročengă, thai, ando mothoimos le Devllehko kolehko vešniko, sas andino koa prinjeandimos sa le Neamurengo, kaste ašunen pateimastar, –
27 le Devllehkă, kai korkoŕo sî xarano, te avel e slava, andoa Isus Kristoso, andel veakuri le veakurengă! Amin.