Naomi
1 Pe vremea judecătorilor , a fost o foamete în țară. Un om din Betleemul lui Iuda a plecat cu nevastă-sa și cu cei doi fii ai lui să locuiască pentru o vreme în țara Moabului. 2 Numele omului aceluia era Elimelec, numele nevestei lui era Naomi și cei doi fii ai lui se numeau Mahlon și Chilion: erau efratiți , din Betleemul lui Iuda. Ajungând în țara Moabului, și-au așezat locuința acolo. 3 Elimelec, bărbatul Naomei, a murit, și ea a rămas cu cei doi fii ai ei. 4 Ei și-au luat neveste moabite. Una se numea Orpa și cealaltă, Rut și au locuit acolo aproape zece ani. 5 Mahlon și Chilion au murit și ei amândoi, și Naomi a rămas fără cei doi fii ai ei și fără bărbat.
Rut se ține de Naomi
6 Apoi s-a sculat, ea și nurorile ei, ca să se întoarcă în țara ei din țara Moabului, căci aflase în țara Moabului că Domnul cercetase pe poporul Său și-i dăduse pâine. 7 Ea a ieșit din locul în care locuia însoțită de cele două nurori ale ei și a pornit ca să se întoarcă în țara lui Iuda. 8 Naomi a zis atunci celor două nurori ale ei: „Duceți-vă și întoarceți-vă fiecare la casa mamei ei! Domnul să Se îndure de voi, cum v-ați îndurat și voi de cei ce au murit și de mine! 9 Să vă dea Domnul să găsiți odihnă , fiecare în casa unui bărbat!” Și le-a sărutat. Ele au ridicat glasul și au plâns; 10 și i-au zis: „Nu, noi vom merge cu tine la poporul tău.” 11 Naomi a zis: „Întoarceți-vă, fiicele mele! Pentru ce să veniți voi cu mine? Mai am eu oare fii în pântecele meu, ca să poată fi bărbații voștri? 12 Întoarceți-vă, fiicele mele, și duceți-vă! Eu sunt prea bătrână ca să mă mărit din nou. Și chiar dacă aș zice că trag nădejde, chiar dacă în noaptea aceasta aș fi cu un bărbat și aș naște fii, 13 ați mai aștepta voi până să se facă mari și ați vrea voi să nu vă măritați din pricina lor? Nu, fiicele mele! Eu sunt mult mai amărâtă decât voi, pentru că mâna Domnului s-a întins împotriva mea.” 14 Și ele au ridicat glasul și iarăși au plâns. Orpa a sărutat pe soacră-sa și a plecat, dar Rut s-a ținut de ea. 15 Naomi a zis către Rut: „Iată, cumnată-ta s-a întors la poporul ei și la dumnezeii ei; întoarce-te și tu după cumnată-ta.” 16 Rut a răspuns: „Nu sta de mine să te las și să mă întorc de la tine! Încotro vei merge tu, voi merge și eu; unde vei locui tu, voi locui și eu; poporul tău va fi poporul meu și Dumnezeul tău va fi Dumnezeul meu; 17 unde vei muri tu, voi muri și eu și voi fi îngropată acolo. Facă-mi Domnul ce o vrea, dar nimic nu mă va despărți de tine decât moartea!” 18 Naomi, văzând-o hotărâtă să meargă cu ea, n-a mai stăruit. 19 Au călătorit împreună până ce au ajuns la Betleem. Și când au intrat în Betleem, toată cetatea s-a pus în mișcare din pricina lor și femeile ziceau: „Naomi este aceasta?” 20 Ea le-a zis: „Nu-mi mai ziceți Naomi (Plăcută) , ziceți-mi Mara (Amărăciune) , căci Cel Atotputernic m-a umplut de amărăciune. 21 La plecare eram în belșug, și acum Domnul mă aduce înapoi cu mâinile goale. De ce să-mi mai ziceți Naomi, când Domnul S-a rostit împotriva mea și Cel Atotputernic m-a întristat?” 22 Astfel s-au întors din țara Moabului Naomi și noră-sa Rut, Moabita. Au ajuns la Betleem la începutul seceratului orzurilor.
E Naomi.
1 Ando čiro le krisînitorengo, sas khă bokh bari ando čem. Khă manuši andoa Betleemo le Iudahko teleardea pehka romneasa thai pehkă duie šeavença, te bešel anda khă čiro ando čem le Moabohko.
2 O anau le manušehko kadalehko sas Elimeleko, o anau lehka romneako sas Naomi, thai kola dui šeave bušonas Mahlono thai Chiliono: sas Eframiça, andoa Betleemo le Iudahko. Arăslindoi ando čem le Moabohko, lašardine pehko bešlimos oče.
3 O Elimeleko, o rom la Naomeako, mullo, thai oi ašili pehkă duie šeavença.
4 On line pehkă romnea Moabite. Iekh bušolas Orpa, thai e kolaver Rut, thai bešline oče paše kam deši bărši.
5 O Maxlono thai o Chiliono mulle i on lidui, thai Naomi ašili bi lakă kolengo dui šeave thai bi romehko.
E Rut nikărdeol palai Naomi.
6 Pala kodea uštili, oi thai pehkă borea, kaste amboldel pe ande pehko čem, kă ašundeasas kă ando čem le Moabohko O Rai rodeasas karing pehko poporo thai deasas les manŕo.
7 Oi ankăsti andoa than kai bešelas paša kola le dui borea lakă, thai teleardea te amboldel pe ando čem le Iudahko.
8 E Naomi phendea atunčeara kole duie boreangă lakă: „Jean thai ambolden tume sakogodi koa khăr tumara deiako! O Rai te avel Les dikhlimos tumendar, sar i tume dikhlean kolendar kai mulle thai i mandar!
9 Te del tume o Rai te arakhăn xodinimos sakogodi ando khăr khă romehko!” Thai čiumidea le. On vazdine o mui, thai ruine;
10 thai phendine: „Či; ame jeasa tusa ka teo poporo.”
11 E Naomi phendea: „Ambolden tume, mîŕă šeia! Anda soste te aven i tume mança? Mai sîma man šeave ando păŕ, kaste dašti te aven tumară rom?
12 Ambolden tume, mîŕă šeia, thai jeantar! Me sîm but phuri te mai măritima pale. Thai i orta te phenau kă mai çîrdau daštimos; orta kana ande kadea reat te mai avaua khă muršesa, thai sahkă kărau šeave,
13 sahkă mai ajukărăn tume te kărdeon bară thai kamena tume te na măritin tume anda lende? Na, mîŕă šeia! Me sîm but mai kărti sar tumende, anda kă o vast le Raiehko tinzosai'lo pa mande.”
14 Thai on vazdine o mui, thai pale ruine. E Orpa čiumidea pehka sastrea thai teleardea, ta e Rut nikărdili pala late.
15 E Naomi phendea la Rutakă: „Dikta, ti kumnata amboldi'li ka pehko poporo thai ka lakă devla; ambolde tu i tu, pala ti kumnata.”
16 E Rut dea anglal: „Na beši mandar te mekau tu, thai te amboldau ma tutar! Karing jeasa tu, jeaua i me, kai bešesa tu, bešeaua i me, o poporo tiro avela muŕo poporo, thai o Dell tiro, avela i o Dell muŕo;
17 kai merăsa tu, meraua i me, thai avaua praxome oče. Kărăl mangă o Rai so kamela, ta khanči či mekăla ma tutar dăsar o mullimos.”
18 E Naomi, dikhlindoi la bimekhlimahko te jeal lasa, či mai phendea khanči.
19 Phirdine andekhthan ji kana arăsle ando Betleemo. Thai kana šute pe ando Bethleemo, sai četatea thodea te mištil pe anda lende thai le juwlea phenenas: „E Naomi (E čeaili) sî kadea?”
20 Oi phendea lengă: „Na mai phenen mangă Naomi; phen mangă Mara (Kărtimos), kă Kukoa o Seazuralo pherdea ma kătimastar.
21 Kana gălemtar sîmas ando bravalimos, thai akana o Rai anel ma parpale le vastença nangă. Sostar te phenen mangă Naomi, kana o Rai phendea Pe pa mande, thai Kukoa o Seazuralo tristosardea ma?”
22 Kadeadar amboldi'le ando čem le Moabohko e Naomi thai pesti bori e Rut, e Moabita. Arăsline ando Betleemo koa gor le tidimatăngo le orzurengo.