1 El (îngerul) mi-a arătat pe marele preot Iosua stând în picioare înaintea Îngerului Domnului și pe Satana stând la dreapta lui, ca să-l pârască. 2 Domnul a zis Satanei: „Domnul să te mustre, Satano! Domnul să te mustre , El, care a ales Ierusalimul! Nu este el, Iosua, un tăciune scos din foc?” 3 Dar Iosua era îmbrăcat cu haine murdare, și totuși stătea în picioare înaintea Îngerului. 4 Iar Îngerul, luând cuvântul, a zis celor ce erau înaintea Lui: „Dezbrăcați-l de hainele murdare de pe el!” Apoi a zis lui Iosua: „Iată că îndepărtez de la tine nelegiuirea și te îmbrac cu haine de sărbătoare!” 5 Eu am zis: „Să i se pună pe cap o mitră curată!” Și i-au pus o mitră curată pe cap și l-au îmbrăcat în haine, în timp ce Îngerul Domnului stătea acolo. 6 Îngerul Domnului a făcut lui Iosua următoarea mărturisire: 7 „Așa vorbește Domnul oștirilor: ‘Dacă vei umbla pe căile Mele și dacă vei păzi poruncile Mele, vei judeca și Casa Mea și vei priveghea asupra curților Mele și te voi lăsa să intri împreună cu cei ce sunt aici . 8 Ascultă dar, Iosua, mare preot, tu și tovarășii tăi de slujbă care stau înaintea ta – căci aceștia sunt niște oameni care vor sluji ca semne . Iată, voi aduce pe Robul Meu , Odrasla . 9 Căci iată că numai spre piatra aceasta pe care am pus-o înaintea lui Iosua sunt îndreptați șapte ochi ; iată, Eu Însumi voi săpa ce trebuie săpat pe ea’, zice Domnul oștirilor, ‘și într-o singură zi voi înlătura nelegiuirea țării acesteia. 10 În ziua aceea ’, zice Domnul oștirilor, ‘vă veți pofti unii pe alții sub viță și sub smochin.’”
1 O (o înjero) sîkadea mangă le bară rašas le Iosuas, bešlindoi ande pînŕănde angloa Înjero le Raiehko, thai le Bengăs bešlindoi kai čeači lesti, kaste pîrî les.
2 O Rai phendea le Bengăhkă: „O Rai te mustrol tu, Bengîna! O Rai te mustrol tu, O kai alosardea o Ierusalimo! Nai o, O Iosua, khă ambral ankalado anda e iag?”
3 Ta o Iosua sas xureado çoalença melale, thai varesar bešelas ande pînŕănde angloa Înjero.
4 Ta o Înjero, lea o divano, thai phendea kolengă kai sas angla Leste: „Nandearăn les le çoalendar le melale kai sî pe leste!” Palakodea phendea le Iosuahkă: „Dikta kă durearau pa tute e bikris, thai xureavau tu andel çoale desăhkăbarăhkă!”
5 Me phendem: „Te thol pe lehkă po šero khă mitra uji!” Thai thodine lehkă ăkh mitra uji po šero, thai xureade les andel çoale, ando čiro so o Înjero le Raiehko bešelas oče.
6 O Înjero le Raiehko kărdea le Iosuahkă kakoa phendimos:
7 „Kadea delduma o Rai le oštirengo: „Kana phirăsa pe le droma Mîŕă thai kana arakhăsa Mîŕă mothodimata, krisînisa i o Khăr Muŕo thai dikhăsa pal barea Mîŕă, thai mekaua tu te šos tu andekhthan kolença kai sî koče.
8 Ta ašun, Iosua, baro rašai, tu thai le jene tiră le kandimahkă, kai bešen angla tute, – kă kadala sî varesar manuši kai kandena sar sămnuri. Dikta, anaua Mîŕă Robos, le Šaves.
9 Kă dikta kă dăsar karing o baŕ kai thodem les angloa Iosua, sî ortome efta iakha; dikta, Me Orta xunavaua so trăbul pe leste, phenel o Rai le oštirengo; thai ande khă des korkoŕo, daua rigate o bidošalimos le čemehko kadalehko.
10 Ando des kodoa, – phenel o Rai le oštirengo, – akharăna tume iekh avrăn tala e răz thai tala o smoitino.