1 Îngerul care vorbea cu mine s-a întors și m-a trezit ca pe un om pe care-l trezești din somnul lui. 2 El m-a întrebat: „Ce vezi?” Eu am răspuns: „M-am uitat și iată că este un sfeșnic cu totul de aur și, deasupra lui, un vas cu untdelemn și, pe el, șapte candele, cu șapte țevi pentru candelele care sunt în vârful sfeșnicului. 3 Și lângă el sunt doi măslini , unul la dreapta vasului și altul la stânga lui.” 4 Și, luând iarăși cuvântul, am zis îngerului care vorbea cu mine: „Ce înseamnă lucrurile acestea, domnul meu?” 5 Îngerul care vorbea cu mine mi-a răspuns: „Nu știi ce înseamnă aceste lucruri?” Eu am zis: „Nu, domnul meu.” 6 Atunci, el a luat din nou cuvântul și mi-a zis: „Acesta este cuvântul Domnului către Zorobabel și sună astfel: ‘Lucrul acesta nu se va face nici prin putere , nici prin tărie, ci prin Duhul Meu’, zice Domnul oștirilor. 7 ‘Cine ești tu, munte mare , înaintea lui Zorobabel? Te vei preface într-un loc șes. El va pune piatra cea mai însemnată în vârful Templului, în mijlocul strigătelor de: «Îndurare, îndurare cu ea!»’” 8 Cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel: 9 „Mâinile lui Zorobabel au întemeiat Casa aceasta și tot mâinile lui o vor isprăvi ; și veți ști dacă Domnul oștirilor m-a trimis la voi. 10 Căci cine disprețuiește ziua începuturilor slabe ? Aceștia șapte vor privi cu bucurie cumpăna în mâna lui Zorobabel. Aceștia șapte sunt ochii Domnului, care cutreieră tot pământul.” 11 Eu am luat cuvântul și i-am zis: „Ce înseamnă acești doi măslini, la dreapta sfeșnicului și la stânga lui?” 12 Am luat a doua oară cuvântul și i-am zis: „Ce înseamnă cele două ramuri de măslin care sunt lângă cele două țevi de aur prin care curge uleiul auriu din el?” 13 El mi-a răspuns: „Nu știi ce înseamnă?” Eu am zis: „Nu, domnul meu.” Și el a zis: 14 „Aceștia sunt cei doi unși care stau înaintea Domnului întregului pământ.”
1 O înjero kai delasduma mança, amboldi'lo thai ušteadea ma sar khă manušes, kai ušteaves les anda pesti lindri.
2 O pušlea ma: „So dikhăs? Me demanglal: „Dikhlem thai dikta kă sî khă sfešniko ku sa andoa sumnakai, thai opral lehko khă vaso zetinosa thai pe leste efta kandele kai sî ando gor le sfešnikohko.
3 Thai paša leste sî dui zetinea, iekh ande čeači le vasosti, thai aver ande bičeači lesti.
4 Thai, lindoi pale o divano, phendem le înjerohkă, kai delasduma mança: „So amean le butea kadala, muŕo rai?”
5 O injero, kai delasduma mança, deamaanglal: „Či jeanes so amean kadala butea?” Me phendem: „Či, muŕo rai.”
6 Atunčea o lea pale o divano thai phendea mangă: „Kadoa sî o divano le Raiehko karing o Zorobabel, thai phenel kadea: „E buti kadea či kărdeola pe či anda e zor, či anda khă zurallimos, ta andoa Duxo Muŕo, – phenel o Rai le oštirengo! –
7 Kon san tu baŕbarea, angloa Zorobabel? Paruvela tu ande khă than khoslo. O thola o baŕ o mai sămnome ando gor le Templohko, ando maškar le çîpimatăngola: „Milako, thai le falimahkănasul lesa!”
8 O Divano le Raiehko deamangăduma kadea:
9 „Le vast le Zorobabelohkă kărdine o Khăr kadoa, thai sa lehkă vast isprvina les; thai jeanena kă o Rai le oštirengo tradea ma tumende.
10 Kă kon či dabadikhăl o des le kărimatăngo le šukă? Kadala efta dikhăna bukurimasa e toll ando vast le Zorobabelohko. Kadala efta sî le iakha le Raiehkă, kai phirăn sa e phuw.”
11 Me lem o divano, thai phendem lehkă: „So amean kadala dui zetinuri, kai čeači le sfešnikosti thai kai bičeači lesti?”
12 Lem o duito data o divano, thai phendem: „So amean kadala dui ŕaia le zetinohkă, kai sî paša kola dui çăvi le sumnakahkă, anda save thavden o zetino o sumnakuno anda leste?”
13 O deamaanglal: „Či jeanes so sî?” Me phendem: „Či, muŕo rai.” Thai o phendeas:
14 „Kadala sî kodola dui makhle, kai bešen angloa Rai sa la phuweako.”