1 Am ridicat din nou ochii și m-am uitat; și iată că patru care ieșeau dintre doi munți, și munții erau de aramă. 2 La carul dintâi erau niște cai roșii , la al doilea car, cai negri, 3 la al treilea car, cai albi și la al patrulea car, cai bălțați și roșii. 4 Am luat cuvântul și am zis îngerului care vorbea cu mine: „Ce înseamnă aceștia, domnul meu?” 5 Îngerul mi-a răspuns: „Aceștia sunt cele patru vânturi ale cerurilor, care ies din locul în care stăteau înaintea Domnului întregului pământ.” 6 Caii cei negri, înhămați la unul din care, s-au îndreptat spre țara de la miazănoapte și cei albi au mers după ei; cei bălțați s-au îndreptat spre țara de miazăzi. 7 Cei roșii au ieșit și ei și au cerut să meargă să cutreiere pământul. Îngerul le-a zis: „Duceți-vă de cutreierați pământul!” Și au cutreierat pământul. 8 El m-a chemat și mi-a zis: „Iată că cei ce se îndreaptă spre țara de miazănoapte fac să se mai potolească mânia Mea în țara de la miazănoapte.” 9 Cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel: 10 „Să primești daruri de la prinșii de război din Babilon: Heldai, Tobia și Iedaia, și anume să te duci tu însuți în ziua aceea în casa lui Iosia, fiul lui Țefania, unde s-au dus ei când au venit din Babilon. 11 Să iei de la ei argint și aur, să faci din ele o cunună și s-o pui pe capul lui Iosua, fiul lui Ioțadac, marele preot, 12 și să-i spui: ‘Așa vorbește Domnul oștirilor: «Iată că un om al cărui nume este Odrasla va odrăsli din locul lui și va zidi Templul Domnului. 13 Da, El va zidi Templul Domnului, va purta podoabă împărătească, va ședea și va stăpâni pe scaunul Lui de domnie, va fi preot pe scaunul Lui de domnie și o desăvârșită unire va domni între ei amândoi.»’ 14 Cununa va fi pentru Helem, Tobia și Iedaia și pentru Hen, fiul lui Țefania, ca o aducere aminte în Templul Domnului. 15 Cei ce sunt departe vor veni și vor lucra la Templul Domnului; și veți ști astfel că Domnul oștirilor m-a trimis la voi. Lucrul acesta se va întâmpla dacă veți asculta glasul Domnului Dumnezeului vostru.”
1 Vazdem pale le iakha thai dikhlem, thai dikta kă štar urdona anklenas maškar dui baŕbară; thai le baŕlebară sas xarkune.
2 Koa urdon anglal sas varesar grast lolle, koa duito urdon sas grast kale,
3 koa trito urdon grast parne, thai koa štarto urdon grast învîstrome thai lolle.
4 Lem o divano, thai phendem le înjerohkă, kai delasduma mança: „So amean kadala, muŕo rai?”
5 O înjero deamaanglal: „Kadala sî kola štar bravallea le čerurengă, kai anklen andoa than kai bešenas angloa Rai sa la phuweako.”
6 Le grast le kale, astarde ka iekh andal urdona, ortosai'le karing o čem kataravelereat, thai kola le parne găline pala lende; kola le învîstrome ortosai'le karuing o čem kataravelodes.
7 Kola le lolle ankăstine i on thai mangline te jean te phirăn e phuw. O înjero phendea lengă: „Telearăn ta phirăn e phuw!” Thai phirdine e phuw.
8 O akhardea ma, thai phendea mangă: „Dikta kă kola kai orton pe karing o čem karing avelereat kărăn te mai potolil pe Mîŕî xolli ando čem kataravelereat.”
9 O Divano le Raiehko deamangăduma kadea:
10 „Te les pativa kata le astarde le mardimahkă andoa Babilono: Xeldai, Tobia thai Iedaia, – thai dăsar te jeas orta tu ando des kodoa ando khăr le Iosiahko, o šeau le Çefaniahko, kai găline kana avile andoa Babilono.
11 Te les lendar rup thai sumnakai, thai te kărăs anda lende khă kununa, thai te thos la po šero le Iosuahko, o šeau le Ioçadohko, o baro rašai.
12 Thai te phenes lehkă: „Kadea delduma o Rai le oštirengo: „Dikta kă ăkh manuši, savehko anau sî O Šeau, avela anda lehko than, thai vazdela o Templo le Raiehko.
13 E, O vazdela o Templo le Raiehko, phiravela kučimos thagarino, bešela thai stăpînila po skamin Lehko le raimahko, avela rašai po skamin Lehko le raimahko, thai khă biisprăvimahko tidimos raila maškar lende lidui.”
14 E kununa avela andoa Xelem, o Tobia thai o Iedaia, thai andoa o Xen, o šeau le Çefaniahko, sar khă andimos godeako ando Templo le Raiehko.
15 Kola kai sî dur avena thai butearăna koa Templo le Raiehko; thai jeanena kadeadar kă o Rai le oštirengo tradea ma tumende. E buti kadea kărdeola pe, kana ašunena o mui le Raiehko, tumară Devllehko.”