O prooroko o Ilia.
1 O Ilia, o Tibšito, iekh anda le manuši le Galaadohkă, phendea le Axabohkă: „Juvindo sî o Rai, O Dell le Israelohko, savehko kanditorii sîm, kă andel bărši kadala či avela či iasceresti, či brîšind, dăsar pala muŕo divano.”
2 Thai o divano le Raiehko dea duma le Iliahkă, kadale orbença:
3 „Telear koçal, ortosao karing anklel o kam, thai garadeo paša o paioro o Chedrono, kai sî angloa mui le Iordanohko.
4 Pesa pai andoa paioro, thai sî te mothoau le korbengă te čeailearăn tu oče.”
5 O teleardea thai kărdea pala o divano le Raiehko. Gălo thai thodea pe paša o paioro o Cherito, kai sî angloa mui le Iordanohko.
6 Le korbea anenas lehkă manŕo thai mas dădroboitu, thai manŕo thai mas dă reateako, thai pelas pai andoa paioro.
7 Ta pala vareso čiro o paioro staxosardea, kă či mai pelosas brîšind ando čem.
E phiwli andai Sarepta.
8 Atunčeara o divano le Raiehko dea lehkă duma kadea:
9 „Ušti ta, thai jeatar ande Sarepta kai nikrăl le Sidonostar, thai aši oče. Dikta kă mothodem oče kha juwleakă phiwli te del tu te xas.”
10 O Ilia ušti'lo, thai gălotar ande Sarepta. Kana arăslo koa udar la četateako, oče sas khă juwli phiwli kai tidelas kašt. O akhardeala thai phendea lakă: „Jea thai an mangă xançî pai, rudi tu, xançî pai ande khă piri, te peau.”
11 Ta kana jealas oi te anel lehkă, akhardeala pale, thai phendea lakă: „An mangă, rudi tu, i khă kotor manŕo ande teo vast.”
12 Thai oi dea les anglal: „Juvindo sî o Rai, o Dell tiro, kă nai ma khanči peko, nai ma dăsar khă dukhum aŕăhko ande khă piri thai xançî zetino ande khă khoro. Thai dikta, tidau dui kotora kašetengă, pala kodea amboldaua ma thai kăraua so sî ma anda mande thai muŕo šeau: xasa thai pala kodea merasa.”
13 O Ilia phendea lakă: „Na dara, ambolde tu thai kăr sar phendean. Dăsar, kăr mangă dă anglal le zetinosa thai le aŕăsa kai sî tu khă çînor melli, thai an mangă la; pala kodea te kărăs i anda tute thai anda teo šeau.
14 Kă kadea del duma o Rai, o Dell le Israelohko: „O aŕo andai piri či xançola thai o zetino andoa khoro či çîkneola, ji ando des kana dela o Rai brîšind po mui la phuweako.”
15 Oi găli, thai kărdea pala o divano le Iliahko. Thai but čiro sas la so te xal, oi thai lati familia, thai o Ilia.
16 O aŕo andai piri či xançolas, thai o zetino andoa khoro či çîknilo, pala o divano kai mothodeasas les o Rai andoa Ilia.
O juwindimos le šeavehko la phiwleako.
17 Pala kodea, o šeau la juwleako, e stăpîna le khărăsti, nasfai'lo. Thai o nasfalimos lehko sas kaditi dă pharo ta či mai ašilo phurdimos ande leste.
18 E juwli phendea atunči le Iliahkă: „So sîma man tusa, manuši le Devllehko? Avilean mande dăsar te anes mangă godi anda muŕo bezexalimos, thai te mudarăs kadea mîŕă šeaves?”
19 O dea la anglal: „Dema orde te šeaves.” Thai lea les kata o bărkh la juwleako, ankăsto lesa ande odaia opral kai bešelas o, thai sovleardea les pe pehko pato.
20 Pala kodea akhardea le Raies, thai phendea: „Raia, Devlla, ta kaditi dă but te xollearăs Tu orta la phiwlea kadala, ka savi sî mas lino sar gosto, ta te mudarăs lakă šeaves?”
21 Thai tinzosai'lo trivarăs poa šeaoŕo, akhardea le Raies, thai phendea: „Raia, Devlla, rudi Tu, kăr te amboldel pe o duxo le šaoŕăhko ande leste!”
22 O Rai ašundea o mui le Iliahko, thai o duxo le šeaoŕăhko amboldi'lo ande leste, thai ušti'lo.
23 O Ilia lea le šeaoŕăs, ulisto lesa andai odaia opral, thai dea les lehka deiakă. Thai o Ilia phendea: „Dikta, o šeau tiro sî juvindo.”
24 Thai e juwli phendea le Iliahkă: „Prinjeanau akana kă san khă manuši le Devllehko, thai o divano le Raiehko sî ande teo mui čeačimos!”
Profetul Ilie anunță seceta
1 Ilie tișbitul, unul dintre locuitorii Ghiladului, i-a zis lui Ahab: „Viu este Domnul, Dumnezeul lui Israel, înaintea Căruia stau, că nu va fi nici rouă, nici ploaie în acești ani decât la cuvântul meu“.
2 Apoi, Cuvântul Domnului i-a vorbit lui Ilie, zicând: 3 „Pleacă de aici, du-te spre est și ascunde-te lângă pârâul Cherit, care se află la est de Iordan. 4 Vei bea apă din pârâu. Le-am poruncit corbilor să-ți asigure hrana acolo“.
5 El a făcut potrivit Cuvântului Domnului: s-a dus și s-a așezat lângă pârâul Cherit, care se află la est de Iordan. 6 Corbii îi aduceau pâine și carne dimineața, și pâine și carne seara, iar el bea apă din pârâu. 7 După o vreme însă, pârâul a secat, pentru că nu mai plouase în țară.
Ilie și văduva din Sarepta
8 Atunci, Cuvântul Domnului i-a vorbit, zicând: 9 „Ridică-te, du-te la Sarepta care aparține de Sidon și locuiește acolo! Iată, i-am poruncit unei văduve de acolo să-ți asigure hrana“. 10 El s-a ridicat și s-a dus la Sarepta. Când a ajuns la poarta cetății, iată că acolo era o văduvă care strângea lemne.
El a strigat-o și a zis:
‒ Te rog, adu-mi puțină apă într-un vas ca să beau!
11 Ea a plecat să-i aducă apă, dar Ilie a strigat-o și a zis:
‒ Te rog, adu-mi și o bucată de pâine în mâna ta!
12 Ea a răspuns:
‒ Viu este Domnul, Dumnezeul tău, că nu am pâine, ci doar un pumn de făină într-un ulcior și puțin ulei într-un vas. Dar iată, strâng acum două bucăți de lemn, apoi mă voi întoarce acasă și voi pregăti pâine pentru mine și pentru fiul meu, ca să mâncăm; după aceea vom muri.
13 Ilie i-a zis:
‒ Nu te teme. Du-te și fă precum ai spus. Dar mai întâi fă din ceea ce ai o turtă mică pentru mine și adu-mi-o. După aceea vei face și pentru tine și pentru fiul tău, 14 căci așa vorbește Domnul, Dumnezeul lui Israel: „Făina din ulcior nu se va termina, iar uleiul din vas nu se va împuțina, până în ziua în care va da Domnul ploaie pe fața pământului“.
15 Ea s-a dus și a făcut după cuvântul lui Ilie. Și astfel ea, Ilie și familia ei au avut de mâncare în fiecare zi. 16 Făina din ulcior nu s-a terminat și uleiul din vas nu s-a împuținat, după Cuvântul Domnului rostit prin Ilie.
17 După aceea, fiul femeii, stăpâna casei, s-a îmbolnăvit. S-a îmbolnăvit atât de grav, încât n-a mai rămas suflare în el.
18 Atunci ea i-a zis lui Ilie:
‒ Ce ai împotriva mea, om al lui Dumnezeu? Ai venit aici să-mi amintești nelegiuirea mea și să aduci moartea fiului meu?
19 El i-a răspuns:
‒ Dă-mi-l pe fiul tău.
L-a luat din brațele ei, l-a dus în camera de sus unde locuia el și l-a așezat pe patul său. 20 Apoi a strigat către Domnul, zicând: „Doamne, Dumnezeul meu, de ce ai adus această nenorocire peste această văduvă la care locuiesc, făcând ca fiul ei să moară?“. 21 El s-a întins de trei ori peste copil și a strigat către Domnul, zicând: „Doamne, Dumnezeul meu, Te rog, fă ca sufletul acestui copil să se întoarcă în el!“. 22 Domnul a ascultat glasul lui Ilie. Sufletul copilului s-a întors în el și, astfel, el a înviat.
23 Ilie a luat copilul, l-a coborât din camera de sus în casă, i l-a dat mamei sale și i-a zis:
‒ Iată, fiul tău trăiește!
24 Femeia i-a zis lui Ilie:
‒ Acum știu că ești un om al lui Dumnezeu, iar Cuvântul Domnului este adevăr în gura ta!